Диссертация (1168976), страница 10
Текст из файла (страница 10)
Басснетт cultural capital). С. Басснетт сравнивает перевод сидеальной лабораторией для исследования межкультурного взаимодействия:56“translation offers an ideal “laboratory situation” for the study of culturalinteraction” (Bassnett, 2007: 19). Для успешного перевода необходимоглубокоепостижениедвухкультур,основанноенаобширныхэкстралингвистических знаниях, которые «если не по значению, то по объемуоказываются мнократно важнее лингвистических знаний» (Семенов, 2008:107). О важности экстралингвистических или фоновых знаний для переводаписали многие лингвисты и переводоведы (Э.
Сепир, Е.М. Верещагин, В.Г.Костомаров, В.С. Виноградов, А.Н. Крюков и др.). Фоновые знанияопределяются как «обоюдное знание реалий говорящим и слушающим,являющееся основой языкового общения» (Ахманова, 1968: 296), как «общиедля участников коммуникативного акта знания» (Верещагин, Костомаров,1973: 126). В.С. Виноградов предпочитал применительно к лексическимпроблемам перевода применять термин «фоновая информация», под которойпонимал «социокультурные сведения характерные лишь для определеннойнации или национальности, освоенные массой их представителей иотраженные в языке данной национальной общности» (Виноградов, 2007:37).
Об опасности игнорирования фоновых знаний предупреждал А. Мейе,отмечавший, что «нельзя понять язык, не имея представления об условиях, вкоторых живет народность, говорящая на этом языке…» (Мейе, 1964: 8).И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг призывали, чтобы «ситуация, в особенностиситуация социальная, должна описываться на так называемом «уровневосприятия или коллективной оценки» (Ревзин, Розенцвейг, 1964: 50). Осоотношении лингвистических и фоновых знаний писал А.Н. Крюков,подчеркивая значимость задачи выяснения того, где находится «точкасоприкосновения»языкаифоновыхзнаний,как«вплетаются» в речевую ткань (Крюков, 1984: 7).фоновыезнанияФоновые знания, впонимании А.Н.
Крюкова, принадлежат невербальному, смысловому уровнюсознания, значения слов слов имеют своим субстратом языковой уровень57сознания. Фоновые знания, формирующие смысловой уровень сознания,существуютвформемногочисленныхлогическихимпликацийилипресуппозиций, не сводимых к семантике отдельных слов. Фоновые знанияне исчерпываются языковым сознанием, значениями языковых знаков, асвязаны со смысловым уровнем сознания, когнитивным сознанием (Крюков,1984: 9-10). При том, что когнитивное сознание различно даже у носителейодного языка, на общесоциологическом уровне можно говорить об«абстрактном инварианте когнитивного сознания всех членов даннойлингвокультурнойобщности,вкоторомрезультируютсяобщиеэкономические, социальные, идеологические, культурные, географические иэтнические факторы» (там же: 17).
Содержание фоновой информации, помнению В.С. Виноградова прежде всего включает специфические фактыистории и государственного устройства, предметы материальной культурынациональной общности, особенности ее географической среды и т.д., то естьто, что в теории перевода называется реалиями (Виноградов, 2007: 38).Многие слова в языке, по словам лингвиста, «окружены эмоциональнымореолом», «роем ассоциаций» и носят название коннотативных (по Е.М.Верещагину и В.Г. Костомарову), т.е. имеют определенные коннотации или«сопутствующие словам стилистические, эмоциональные и смысловыеоттенки», в которых отражена специфика культуры той или инойлингвокультурной общности. С понятием фоновой информации тесносвязано понятие имплицитной (подразумеваемой) информации, включающеев себя многие факторы, в том числе и «основанные на знании мирапресуппозиции, и импликации, и подтекст, и аллюзии, символы, каламбуры,и прочее неявное, скрытое, добавочное содержание, преднамереннозаложенное автором в тексте» (Виноградов, 2007: 39-40).Понашемупредставлению,пониманиеперевода,какактамежъязыковой и межкультурной коммуникации, требующего от переводчика58не только блестящего знания языков, но и глубоких экстралингвистических(фоновых) знаний, понимаемых во всех их сложных проявлениях,прекрасного понимания другой языковой и концептуальной картины миратребует применения более широкого междисциплинарного подхода кпереводу.
Мы в этой связи предлагаем применять лингвокультурологическийподход к переводу, особенно к таким видам перевода, которые предполагаюткак перевод письменных текстов, так и живое человеческое общение,например, в социальной сфере.1.2.2. Лингвокультурологический подход к переводу как эффективнаяметодологическая база для преодоления лакунарностиВсовременныхисследованияхпереводпризнаетсяформоймежъязыкового и межкультурного контакта. Контакт языков и культуртолкуется как историческое явление: «как исторически закрепляющеесявидоизменение структурных свойств системы под влиянием другойсистемы» (Иванов, 2015: 44).
Языковой контакт осуществляется в условияхмежкультурнойкоммуникации,впроцессеконтактапроисходитопределенная межъязыковая и межкультурная контаминация – смешениесистем, происходящее по определенным законам и имеющее определеннуюнаправленность (там же: 45). Перевод определяется как вид языковогоконтакта и факт билингвизма (Ж. Мунен, 1963), переводческий билингвизмтрактуется как динамический билингвизм, при котором контактируют нетолько два языка, но и две культуры.
При таком понимании переводчиквыступает «местом контакта не только языков, но и двух культур»(Гарбовский, 2007: 319). В процессе языковых контактов культурыоказываютдругнадругавзаимноевлияние,возникаетявлениеинтерференции – «воздействия системы одного языка на другой в условиях59двуязычия» (там же: 316) и, как результат такого контакта, интерференцияпонимаетсякак«проникновениефактаоднойсистемывопытфункционирования другой системы» (Иванов, 2015: 46).Н.В. Иванов выделяет два вида интерференции: произвольную(мотивированную) и непроизвольную (немотивированную). Первый типинтерференции возникает в ситуации необходимого заимствования, факт илиявление языка закрепляется в принимающей системе, ресурсы другойсистемы используются для восполнения лакуны своей системы.
Второй типинтерференции(ложнаяинтерференция)характеризуетсяслучайныминдивидуальным копированием без закрепления факта или явления висторическом опыте языка. Данная интерференция свидетельствует о плохомвладении иностранным языком или буквальном, подстрочном переводе, прикотором утрачивается смысл сообщения (Иванов, 2015). Мотивированнаяинтерференция, предполагающая процессы выразительной и содержательнойассимиляции,признаетсякрайнимслучаеммежъязыковогоимежкультурного контакта.Ситуация межъязыкового контакта рассматривается в узком смыслекак взаимодействие двух или более языковых систем и их структур, и вшироком смысле – как культурное взаимодействие языков.
Ученые говорят оцелесообразности исследования взаимодействия культур, «взяв за основуперевод как явление контакта культур через контакт языков» (Гарбовский,2007: 320). В этой связи исключительно важно достичь определенногокомпромисса в межкультурном понимании, лакуна в этой ситуацииприобретаетмежкультурныйстатус,элиминированиелакунбудетспособстововать достижению межкультурного понимания.Мы уже отмечали, что межъязыковая лакунарность ярче всегопроявляетсяприпереводе.Преодолениелакунарностивситуациимежъязыковой и межкультурной коммуникации успешнее будет решаться на60основе широкого междисциплинарного лингвокультурологического подходак переводу.
Лингвокультурологический подход к переводу позволяет перейтиот узкой операциональной трактовки совокупности приемов перевода,необходимых для элиминирования лакун, к широкой исторической трактовкев контексте опыта межъязыковых контактов и переноса из языка в языкфрагментов культурного опыта. В этой связи элиминирование лакун илиделакунизация может рассматриваться как исторический процесс, которыйвключает в себя и собственно перевод. Перевод в этой ситуации трактуетсякак промежуточная форма языкового контакта, при которой элиминированиелакуны осуществляется двумя основными принятыми в теории лакунспособами (заполнением и компенсацией), коррелирующими с приемами,описаннымивтранслитерация).переводоведенииВслучаях(калькирование,глубокихтранскрипциямежкультурныхилирасхожденийсобственно перевод может не справиться с задачей элиминирования лакуны,и лакуна элиминируется за счет более или менее развернутой интерпретации,тоестьописанияиликомментарияразличнойглубины.Цельюэлиминирования лакуны является достижение межкультурного понимания,но степень понимания не может быть абсолютной.В условиях межъязыкового и межкультурного контакта элементыкультурногоопытамогутпереходитьизодногоязыкавдругой.Происходящее при этом элиминирование лакуны может осуществляться вдвух разных формах: предварительной безэквивалентной и окончательнойэквивалентной форме.
В первом случае лакуна элиминируется посредствоминокультурной интерпретации или комментария. Вовтором случаепроисходит культурная интериоризация лакуны, в заимствующем языкесоздается некая форма культурного «симулякра» (условно полноценногоэквивалента). Иными словами, тот или иной факт или явление языкаадаптируется к системе принимающего языка.61Считаемцелесообразным«лингвокультурологическийобосноватьподход».Важнымвыбормоментомтерминадлянаспредставляется то, что лингвокультурология как наука изучает культурусквозь призму языка: «способы и средства репрезентации в языке объектовкультуры, особенности представления в языке менталитета того или иногонарода, закономерности отображения в семантике языковых единицценностно-смысловыхкатегорийкультуры,проблемы,связанныеспониманием этноязыковой картины мира, образа мира, языкового сознания»(Алефиренко, 2013: 29).Если культурология изучает культуру какцелостную систему, то в центре внимания лингвокультурологии находятся нестолько факты культуры, сколько «механизмы вербализации культурномаркированного человеческого смысла» (Алефиренко, 2013: 36), «весьспектр речеязыковых образований, отражающих культурные характеристикиконкретной нации» (Тхорик, Фанян, 2006: 38-39).Лингвокультурология, по словам Н.Ф.
Алефиренко, «работает» наглубинном уровне семантики, лингвокультурологический анализ значенийкультурно детерминированных единиц дает им глубинную и объемнуюэкспликацию, вычленяет культурную информацию, заложенную в лексике.Источником лингвокультурной информации может быть сопоставлениеязыковых систем, в которых и лексические единицы, и концепты предлагаютразличное членение окружающей действительности (Алефиренко, 2013: 92).Лингвокультурологическийподходукладываетсявпарадигмусинергетической лингвистики, в русле которой перевод понимается каксинергетическая система взаимодействия языков и культур. В этом контекстесинергетика понимается как термин, характеризующий общность интересовразличных наук, перспективы плодотворного междисциплинарного синтеза(Кушнина, 2014: 26).62Предлагаемыйподход,подразумевающийболееглубокуюинтерпретацию и понимание лингвокультурных особенностей, фоновой илиэкстралингвистической информации другой культуры, имеет общие черты сгерменевтической (интерпретативной) моделью перевода А.Н.
Крюкова, «всвете которой перевод предстает как процесс решения в первую очередьинтеллектуальной, а не лингвистической задачи» (Крюков, 1989: 5).Лингвокультурологический подход, по нашему представлению, можноприменять в случаях отсутствия переводных соответствий, а также вобластях действительности, характеризующихся несовпадениями в языковойи концептуальной картинах мира. Мы, в частности, предлагаем применитьлингвокультурологический подход к юридическому дискурсу при переводетерминов права с ярко выраженным лингвокультурным компонентом,зачастую не имеющих переводных соответствий в русском языке.