Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1168976), страница 10

Файл №1168976 Диссертация (Межъязыковые лакуны в юридическом дискурсе и лингвокультурные аспекты их элиминирования (на материале англо-русского перевода)) 10 страницаДиссертация (1168976) страница 102020-03-26СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 10)

Басснетт cultural capital). С. Басснетт сравнивает перевод сидеальной лабораторией для исследования межкультурного взаимодействия:56“translation offers an ideal “laboratory situation” for the study of culturalinteraction” (Bassnett, 2007: 19). Для успешного перевода необходимоглубокоепостижениедвухкультур,основанноенаобширныхэкстралингвистических знаниях, которые «если не по значению, то по объемуоказываются мнократно важнее лингвистических знаний» (Семенов, 2008:107). О важности экстралингвистических или фоновых знаний для переводаписали многие лингвисты и переводоведы (Э.

Сепир, Е.М. Верещагин, В.Г.Костомаров, В.С. Виноградов, А.Н. Крюков и др.). Фоновые знанияопределяются как «обоюдное знание реалий говорящим и слушающим,являющееся основой языкового общения» (Ахманова, 1968: 296), как «общиедля участников коммуникативного акта знания» (Верещагин, Костомаров,1973: 126). В.С. Виноградов предпочитал применительно к лексическимпроблемам перевода применять термин «фоновая информация», под которойпонимал «социокультурные сведения характерные лишь для определеннойнации или национальности, освоенные массой их представителей иотраженные в языке данной национальной общности» (Виноградов, 2007:37).

Об опасности игнорирования фоновых знаний предупреждал А. Мейе,отмечавший, что «нельзя понять язык, не имея представления об условиях, вкоторых живет народность, говорящая на этом языке…» (Мейе, 1964: 8).И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг призывали, чтобы «ситуация, в особенностиситуация социальная, должна описываться на так называемом «уровневосприятия или коллективной оценки» (Ревзин, Розенцвейг, 1964: 50). Осоотношении лингвистических и фоновых знаний писал А.Н. Крюков,подчеркивая значимость задачи выяснения того, где находится «точкасоприкосновения»языкаифоновыхзнаний,как«вплетаются» в речевую ткань (Крюков, 1984: 7).фоновыезнанияФоновые знания, впонимании А.Н.

Крюкова, принадлежат невербальному, смысловому уровнюсознания, значения слов слов имеют своим субстратом языковой уровень57сознания. Фоновые знания, формирующие смысловой уровень сознания,существуютвформемногочисленныхлогическихимпликацийилипресуппозиций, не сводимых к семантике отдельных слов. Фоновые знанияне исчерпываются языковым сознанием, значениями языковых знаков, асвязаны со смысловым уровнем сознания, когнитивным сознанием (Крюков,1984: 9-10). При том, что когнитивное сознание различно даже у носителейодного языка, на общесоциологическом уровне можно говорить об«абстрактном инварианте когнитивного сознания всех членов даннойлингвокультурнойобщности,вкоторомрезультируютсяобщиеэкономические, социальные, идеологические, культурные, географические иэтнические факторы» (там же: 17).

Содержание фоновой информации, помнению В.С. Виноградова прежде всего включает специфические фактыистории и государственного устройства, предметы материальной культурынациональной общности, особенности ее географической среды и т.д., то естьто, что в теории перевода называется реалиями (Виноградов, 2007: 38).Многие слова в языке, по словам лингвиста, «окружены эмоциональнымореолом», «роем ассоциаций» и носят название коннотативных (по Е.М.Верещагину и В.Г. Костомарову), т.е. имеют определенные коннотации или«сопутствующие словам стилистические, эмоциональные и смысловыеоттенки», в которых отражена специфика культуры той или инойлингвокультурной общности. С понятием фоновой информации тесносвязано понятие имплицитной (подразумеваемой) информации, включающеев себя многие факторы, в том числе и «основанные на знании мирапресуппозиции, и импликации, и подтекст, и аллюзии, символы, каламбуры,и прочее неявное, скрытое, добавочное содержание, преднамереннозаложенное автором в тексте» (Виноградов, 2007: 39-40).Понашемупредставлению,пониманиеперевода,какактамежъязыковой и межкультурной коммуникации, требующего от переводчика58не только блестящего знания языков, но и глубоких экстралингвистических(фоновых) знаний, понимаемых во всех их сложных проявлениях,прекрасного понимания другой языковой и концептуальной картины миратребует применения более широкого междисциплинарного подхода кпереводу.

Мы в этой связи предлагаем применять лингвокультурологическийподход к переводу, особенно к таким видам перевода, которые предполагаюткак перевод письменных текстов, так и живое человеческое общение,например, в социальной сфере.1.2.2. Лингвокультурологический подход к переводу как эффективнаяметодологическая база для преодоления лакунарностиВсовременныхисследованияхпереводпризнаетсяформоймежъязыкового и межкультурного контакта. Контакт языков и культуртолкуется как историческое явление: «как исторически закрепляющеесявидоизменение структурных свойств системы под влиянием другойсистемы» (Иванов, 2015: 44).

Языковой контакт осуществляется в условияхмежкультурнойкоммуникации,впроцессеконтактапроисходитопределенная межъязыковая и межкультурная контаминация – смешениесистем, происходящее по определенным законам и имеющее определеннуюнаправленность (там же: 45). Перевод определяется как вид языковогоконтакта и факт билингвизма (Ж. Мунен, 1963), переводческий билингвизмтрактуется как динамический билингвизм, при котором контактируют нетолько два языка, но и две культуры.

При таком понимании переводчиквыступает «местом контакта не только языков, но и двух культур»(Гарбовский, 2007: 319). В процессе языковых контактов культурыоказываютдругнадругавзаимноевлияние,возникаетявлениеинтерференции – «воздействия системы одного языка на другой в условиях59двуязычия» (там же: 316) и, как результат такого контакта, интерференцияпонимаетсякак«проникновениефактаоднойсистемывопытфункционирования другой системы» (Иванов, 2015: 46).Н.В. Иванов выделяет два вида интерференции: произвольную(мотивированную) и непроизвольную (немотивированную). Первый типинтерференции возникает в ситуации необходимого заимствования, факт илиявление языка закрепляется в принимающей системе, ресурсы другойсистемы используются для восполнения лакуны своей системы.

Второй типинтерференции(ложнаяинтерференция)характеризуетсяслучайныминдивидуальным копированием без закрепления факта или явления висторическом опыте языка. Данная интерференция свидетельствует о плохомвладении иностранным языком или буквальном, подстрочном переводе, прикотором утрачивается смысл сообщения (Иванов, 2015). Мотивированнаяинтерференция, предполагающая процессы выразительной и содержательнойассимиляции,признаетсякрайнимслучаеммежъязыковогоимежкультурного контакта.Ситуация межъязыкового контакта рассматривается в узком смыслекак взаимодействие двух или более языковых систем и их структур, и вшироком смысле – как культурное взаимодействие языков.

Ученые говорят оцелесообразности исследования взаимодействия культур, «взяв за основуперевод как явление контакта культур через контакт языков» (Гарбовский,2007: 320). В этой связи исключительно важно достичь определенногокомпромисса в межкультурном понимании, лакуна в этой ситуацииприобретаетмежкультурныйстатус,элиминированиелакунбудетспособстововать достижению межкультурного понимания.Мы уже отмечали, что межъязыковая лакунарность ярче всегопроявляетсяприпереводе.Преодолениелакунарностивситуациимежъязыковой и межкультурной коммуникации успешнее будет решаться на60основе широкого междисциплинарного лингвокультурологического подходак переводу.

Лингвокультурологический подход к переводу позволяет перейтиот узкой операциональной трактовки совокупности приемов перевода,необходимых для элиминирования лакун, к широкой исторической трактовкев контексте опыта межъязыковых контактов и переноса из языка в языкфрагментов культурного опыта. В этой связи элиминирование лакун илиделакунизация может рассматриваться как исторический процесс, которыйвключает в себя и собственно перевод. Перевод в этой ситуации трактуетсякак промежуточная форма языкового контакта, при которой элиминированиелакуны осуществляется двумя основными принятыми в теории лакунспособами (заполнением и компенсацией), коррелирующими с приемами,описаннымивтранслитерация).переводоведенииВслучаях(калькирование,глубокихтранскрипциямежкультурныхилирасхожденийсобственно перевод может не справиться с задачей элиминирования лакуны,и лакуна элиминируется за счет более или менее развернутой интерпретации,тоестьописанияиликомментарияразличнойглубины.Цельюэлиминирования лакуны является достижение межкультурного понимания,но степень понимания не может быть абсолютной.В условиях межъязыкового и межкультурного контакта элементыкультурногоопытамогутпереходитьизодногоязыкавдругой.Происходящее при этом элиминирование лакуны может осуществляться вдвух разных формах: предварительной безэквивалентной и окончательнойэквивалентной форме.

В первом случае лакуна элиминируется посредствоминокультурной интерпретации или комментария. Вовтором случаепроисходит культурная интериоризация лакуны, в заимствующем языкесоздается некая форма культурного «симулякра» (условно полноценногоэквивалента). Иными словами, тот или иной факт или явление языкаадаптируется к системе принимающего языка.61Считаемцелесообразным«лингвокультурологическийобосноватьподход».Важнымвыбормоментомтерминадлянаспредставляется то, что лингвокультурология как наука изучает культурусквозь призму языка: «способы и средства репрезентации в языке объектовкультуры, особенности представления в языке менталитета того или иногонарода, закономерности отображения в семантике языковых единицценностно-смысловыхкатегорийкультуры,проблемы,связанныеспониманием этноязыковой картины мира, образа мира, языкового сознания»(Алефиренко, 2013: 29).Если культурология изучает культуру какцелостную систему, то в центре внимания лингвокультурологии находятся нестолько факты культуры, сколько «механизмы вербализации культурномаркированного человеческого смысла» (Алефиренко, 2013: 36), «весьспектр речеязыковых образований, отражающих культурные характеристикиконкретной нации» (Тхорик, Фанян, 2006: 38-39).Лингвокультурология, по словам Н.Ф.

Алефиренко, «работает» наглубинном уровне семантики, лингвокультурологический анализ значенийкультурно детерминированных единиц дает им глубинную и объемнуюэкспликацию, вычленяет культурную информацию, заложенную в лексике.Источником лингвокультурной информации может быть сопоставлениеязыковых систем, в которых и лексические единицы, и концепты предлагаютразличное членение окружающей действительности (Алефиренко, 2013: 92).Лингвокультурологическийподходукладываетсявпарадигмусинергетической лингвистики, в русле которой перевод понимается каксинергетическая система взаимодействия языков и культур. В этом контекстесинергетика понимается как термин, характеризующий общность интересовразличных наук, перспективы плодотворного междисциплинарного синтеза(Кушнина, 2014: 26).62Предлагаемыйподход,подразумевающийболееглубокуюинтерпретацию и понимание лингвокультурных особенностей, фоновой илиэкстралингвистической информации другой культуры, имеет общие черты сгерменевтической (интерпретативной) моделью перевода А.Н.

Крюкова, «всвете которой перевод предстает как процесс решения в первую очередьинтеллектуальной, а не лингвистической задачи» (Крюков, 1989: 5).Лингвокультурологический подход, по нашему представлению, можноприменять в случаях отсутствия переводных соответствий, а также вобластях действительности, характеризующихся несовпадениями в языковойи концептуальной картинах мира. Мы, в частности, предлагаем применитьлингвокультурологический подход к юридическому дискурсу при переводетерминов права с ярко выраженным лингвокультурным компонентом,зачастую не имеющих переводных соответствий в русском языке.

Характеристики

Список файлов диссертации

Межъязыковые лакуны в юридическом дискурсе и лингвокультурные аспекты их элиминирования (на материале англо-русского перевода)
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6392
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее