Диссертация (1168976), страница 8
Текст из файла (страница 8)
Понятие«безэквивалентная лексика» традиционно считается переводоведческимтермином, охватывающим только лексическую область языка, а лакуна –термин культурологический, характеризующий «пробел» в том числе и влексическом составе языка. В этой связи согласимся с мнением И.А.Стернина, который полагает, что понятия БЭЛ и лакуна соотносимы, но нетождественны.
Лакуны выявляются только при сопоставлении аспектовразных языков и культур и представляют собой крайнюю формурасхождений между языками.1.1.3. Лингвокультурные аспекты перевода и лингвокультурныйкомпонент значения лексемыВпредыдущихразделахмыужеговорили,чтопричиноймежъязыковой и межкультурной лакунарности являются расхождения вязыках и культурах разных лингвокультурных общностей. Кроме того, мысделали акцент на важности выделения таких лингвокультурологическихоснов лакуны, как наличие лингвокультурного компонента семантики, атакжесоциальнаяикультурнаяобусловленностьлакуны.Лингвокультурологическая направленность в изучении лакуны позволяетосмыслить это явление во всем многообразии способов ее проявлений и поновому посмотреть на перспективы межъязыкового и межкультурноговзаимодействия,однойихформкоторогоявляетсяперевод.Лингвокультурный аспект перевода предполагает выявление различий44устного и письменного текста оригинала и перевода, обусловленных нетолько языковой формой, но и факторами культуры.
При этом содержаниелингвокультурного аспекта мы будем толковать, опираясь прежде всего нанаучное понимание многоуровневой структуры лексической единицы,содержащейпомимоденотативно-сигнификативногокомпонента,лингвокультурный компонент, в котором отражена культурно значимаяинформация и смысловые характеристики лексемы, так называемая«когнитивная память слова» (Першукова, 2013: 9). Такая трактовка созвучнатолкованию понятию «лингвокультурема» (по В.В. Воробьеву).Преждечем«лингвокультура»перейтиикхарактеристике«лингвокультурныйзначениякомпонент»дляпонятийперевода,необходимо разобраться в специфике взаимоотношений языка и культуры впереводоведческомконтексте.Представляется,чтоспозицийпереводоведения понятие культуры следует толковать широко, например, как«совокупность проявлений жизни, достижений и творчества народа илигруппы народов» (ФЭС, 1998: 229).
В схожем ключе трактовал культуру, кпримеру, переводовед П. Ньюмарк как «образ жизни и его проявления,присущие сообществу, которое использует определенный язык как средствосвоего выражения»: “the way of life and its manifestations that are peculiar to acommunity that uses a particular language as its means of expression” (Newmark,1988:94).Сракурсарассмотренияпереводакаквидамежкультурнойкоммуникации под культурой также подразумевается «коммуникативныйуниверсум, который сохраняет свою самотождественность и границыкоторого заканчиваются там, где начинается перевод» (Клюканов, 1999: 3).Люди понимают свою культуру в сравнении с иной культурой, отсюдаубежденностьмногихученых,чтокультура,как«мирсмыслов»располагается на границе и для переводчика «необходимо не столько найти45эквивалент слова в другом языке, но главное, передать накопленные словомкультурные смыслы в другой язык» (Хроленко, 2009: 88).
Такое пониманиенеразрывности языка и культуры основывается на концепции В. фонГумбольдта: «язык всеми тончайшими фибрами своих корней связан снародным духом…».В переводоведческих исследованиях тесная взаимосвязь языка икультуры обобщенно представлена в двух аспектах: как «культура в языке» –как особая языковая картина мира и как «культура, описываемая языком» –представление артефактов культуры в текстах (Хайруллин, 1995: 33-34).Проблема отражения культуры в языке является одной из центральныхв современной лингвистике, тесно связанной с исследованием картины мира– совокупности мировоззренческих знаний о мире, «исходного глобальногообраза мира, лежащего в основе мировидения человека, репрезентирующегосущностные свойства мира в понимании ее носителей и являющегосярезультатом всей духовной активности человека» (Постовалова, 1988: 21). Наформирование картины мира влияют язык, традиции, природа и ландшафт,воспитание, обучение и другие социальные факторы; ее также называютконцептуальной картиной мира (ККМ), представляя в виде мозаики,составленной из концептов и связей между ними (Хроленко, 2009: 54).Картина мира непосредственно связана с языком: «через языквыражаются и эксплицируются другие разновидности картин мира человека,которые через посредство специальной лексики входят в язык, привнося внего черты человека, его культуры» (Постовалова, 1988: 11).
О постижениикартины мира другого народа через язык говорил еще В. фон Гумбольдт.«Языковое мировидение» Гумбольдта соответствует понятию языковойкартины мира (ЯКМ), под которой понимают совокупность представлений омире, «исторически сложившуюся в обыденном сознании данного языковогоколлектива и отраженную в языке» (Вежбицкая, 1996: 35), «отображение46картины мира в языке» (Брутян, 1973), «результат отражения объективногомира обыденным (языковым) сознанием того или иного языковогосообщества» (Прохоров, 2008: 114; Корнилов, 2011: 112). Основные функцииЯКМ, по словам Б.А. Серебренникова, сводятся к означиванию основныхэлементов концептуальной картины мира и экспликации средствами языкаконцептуальной картины мира.
Сопоставляя ЯКМ и ККМ, исследовательподчеркивает, что концептуальная картина мира богаче языковой, посколькув ее образовании участвуют различные типы мышления, в том числе иневербальные (Серебренников, 1988).Безусловно, картины мира разных лингвокультурных общностейобладают национально-культурной спецификой, вследствие чего они несовпадают на языковом и культурном уровнях.
Своеобразие той или инойкартины мира определяется соотношением в ней интернациональных инациональных элементов, иерархией общечеловеческих ценностей нанациональной шкале (Тимко, 2007: 43).Максимальное сближение разных мировосприятий или картин мирапроисходитвпроцессеперевода,когдаярчевсегопроявляютсянациональные особенности контактирующих культур. Перевод в этой связипредставляется некоторыми исследователями как синергетическая системавзаимодействия языков и культур (Кушнина, 2004), а переводческий переходот текста к тексту понимается как «переход от языка к языку и от культуры ккультуре» (Чайковский, 2014: 24). Такое трактование взаимоотношенийкультуры и языка, на наш взгляд, вписывается в лингвокультурологическуюпарадигму, предполагающую изучение проблемы репрезентации в языкефактовкультуры.Приэтомлингвокультураопределяетсякак«синергетически возникшая амальгама (слияние, сплав, совокупность)взаимосвязанных явлений культуры и языка, зафиксированная и освоеннаяопределенным этноязыковым сознанием» (Алефиренко, 2013: 66).47Взаимодействие языков и культур – чрезвычайно сложный имногоплановый процесс.
Особенности культуры проявляются в языке в виденационально-специфических единиц (безэквивалентной лексики, реалий ит.д.), иными словами в виде языковых единиц с культурным компонентом,который может проявляться в виде денотативного значения, коннотаций илиаллюзий (Тимко, 2007).
Вслед за С.В. Ивановой мы понимаем подкультурнымкомпонентомзначенияценностнуюинформацию,совмещеннуюлокализованнуюКультурныйвединицахкомпонентязыковыхязыковойзначениясзнаковязыковымсистемы»связывает«культурнозначением(Иванова,языкии2003).культурукаксемиотические системы и позволяет описывать их взаимодействие. Всовременныхисследованияхпонятия«культурныйкомпонент»и«лингвокультурный компонент» употребляются как равнозначные. Однаконам представляется более предпочтительным термин «лингвокультурныйкомпонент»значенияязыковыхзнаков.Опираясьнато,чтолингвокультурология как наука предполагает системный и интегративныйподход к явлениям языка и культуры, а единицы языка и культурыисследуются целостно и системно в их корреляции и взаимодействии, внашем исследовании мы будем употреблять термин «лингвокультурныйкомпонент».Мы соглашаемся с широким трактованием понятия С.В.
Першуковой,определяющей лингвокультурный компонент лексемы как «совокупностьвсехвозможныхконнотативныхнаращений,реализованныхвсинтагматических и парадигматических связях, ассоциативных сближениях,свойственных данной лингвокультуре и обусловленных ею, а такжепотенциальных и вероятностных значений лексемы в языке даннойкультуры, т.е. область ядерного окружения и периферии лексическогозначения слова» (Першукова, 2013: 9). В целях нашего исследования мы48будемпониматьподлингвокультурнымкомпонентомсовокупностьнационально-специфических значений, выступающих в качестве хранилищсоциокультурной информации.Лингвокультурные аспекты различными способами репрезентируютсяв речи или тексте прежде всего в виде лексики с лингвокультурным илинационально-специфическим компонентом (реалий, коннотаций, аллюзий,юмора, игры слов и т.д.).
Каждый из этих способов репрезентации культурыв исходном тексте связан с определенными переводческими трудностями,обусловленными двумя основными причинами: если «явление иноземнойкультуры не знакомо носителям переводящего языка (ПЯ)»; или если«аналогичное явление культуры по-разному оценивается разными народами:например, носителями исходного языка (ИЯ) – положительно, а носителямиПЯ – отрицательно» (Тимко, 2007: 9).Сказанноеможнопроиллюстрироватьследующимипримерами.Например, возникают определенные культурологические трудности припереводе слова whistleblower (информатор, доносчик), которое в западнойкультуре в отличие от нашей не имеет отрицательной коннотации.Стремление граждан, сотрудников организации или соседей немедленнопроинформировать власти о недостатках, фактах коррупции или даженезначительномправонарушенииявляетсяположительнымкачествомбдительного гражданина.Сложностивозникаютприпереводеопределенныхсловилисловосочетаний, имеющих культурный подтекст и вызывающих у носителейязыкаопределенныекультурныеассоциации.Припереводелингвокультурный компонент, как правило, утрачивается, оставаясь тойсамой «непрозрачной отдельностью» (определение Ю.А.