Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1168976), страница 8

Файл №1168976 Диссертация (Межъязыковые лакуны в юридическом дискурсе и лингвокультурные аспекты их элиминирования (на материале англо-русского перевода)) 8 страницаДиссертация (1168976) страница 82020-03-26СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 8)

Понятие«безэквивалентная лексика» традиционно считается переводоведческимтермином, охватывающим только лексическую область языка, а лакуна –термин культурологический, характеризующий «пробел» в том числе и влексическом составе языка. В этой связи согласимся с мнением И.А.Стернина, который полагает, что понятия БЭЛ и лакуна соотносимы, но нетождественны.

Лакуны выявляются только при сопоставлении аспектовразных языков и культур и представляют собой крайнюю формурасхождений между языками.1.1.3. Лингвокультурные аспекты перевода и лингвокультурныйкомпонент значения лексемыВпредыдущихразделахмыужеговорили,чтопричиноймежъязыковой и межкультурной лакунарности являются расхождения вязыках и культурах разных лингвокультурных общностей. Кроме того, мысделали акцент на важности выделения таких лингвокультурологическихоснов лакуны, как наличие лингвокультурного компонента семантики, атакжесоциальнаяикультурнаяобусловленностьлакуны.Лингвокультурологическая направленность в изучении лакуны позволяетосмыслить это явление во всем многообразии способов ее проявлений и поновому посмотреть на перспективы межъязыкового и межкультурноговзаимодействия,однойихформкоторогоявляетсяперевод.Лингвокультурный аспект перевода предполагает выявление различий44устного и письменного текста оригинала и перевода, обусловленных нетолько языковой формой, но и факторами культуры.

При этом содержаниелингвокультурного аспекта мы будем толковать, опираясь прежде всего нанаучное понимание многоуровневой структуры лексической единицы,содержащейпомимоденотативно-сигнификативногокомпонента,лингвокультурный компонент, в котором отражена культурно значимаяинформация и смысловые характеристики лексемы, так называемая«когнитивная память слова» (Першукова, 2013: 9). Такая трактовка созвучнатолкованию понятию «лингвокультурема» (по В.В. Воробьеву).Преждечем«лингвокультура»перейтиикхарактеристике«лингвокультурныйзначениякомпонент»дляпонятийперевода,необходимо разобраться в специфике взаимоотношений языка и культуры впереводоведческомконтексте.Представляется,чтоспозицийпереводоведения понятие культуры следует толковать широко, например, как«совокупность проявлений жизни, достижений и творчества народа илигруппы народов» (ФЭС, 1998: 229).

В схожем ключе трактовал культуру, кпримеру, переводовед П. Ньюмарк как «образ жизни и его проявления,присущие сообществу, которое использует определенный язык как средствосвоего выражения»: “the way of life and its manifestations that are peculiar to acommunity that uses a particular language as its means of expression” (Newmark,1988:94).Сракурсарассмотренияпереводакаквидамежкультурнойкоммуникации под культурой также подразумевается «коммуникативныйуниверсум, который сохраняет свою самотождественность и границыкоторого заканчиваются там, где начинается перевод» (Клюканов, 1999: 3).Люди понимают свою культуру в сравнении с иной культурой, отсюдаубежденностьмногихученых,чтокультура,как«мирсмыслов»располагается на границе и для переводчика «необходимо не столько найти45эквивалент слова в другом языке, но главное, передать накопленные словомкультурные смыслы в другой язык» (Хроленко, 2009: 88).

Такое пониманиенеразрывности языка и культуры основывается на концепции В. фонГумбольдта: «язык всеми тончайшими фибрами своих корней связан снародным духом…».В переводоведческих исследованиях тесная взаимосвязь языка икультуры обобщенно представлена в двух аспектах: как «культура в языке» –как особая языковая картина мира и как «культура, описываемая языком» –представление артефактов культуры в текстах (Хайруллин, 1995: 33-34).Проблема отражения культуры в языке является одной из центральныхв современной лингвистике, тесно связанной с исследованием картины мира– совокупности мировоззренческих знаний о мире, «исходного глобальногообраза мира, лежащего в основе мировидения человека, репрезентирующегосущностные свойства мира в понимании ее носителей и являющегосярезультатом всей духовной активности человека» (Постовалова, 1988: 21). Наформирование картины мира влияют язык, традиции, природа и ландшафт,воспитание, обучение и другие социальные факторы; ее также называютконцептуальной картиной мира (ККМ), представляя в виде мозаики,составленной из концептов и связей между ними (Хроленко, 2009: 54).Картина мира непосредственно связана с языком: «через языквыражаются и эксплицируются другие разновидности картин мира человека,которые через посредство специальной лексики входят в язык, привнося внего черты человека, его культуры» (Постовалова, 1988: 11).

О постижениикартины мира другого народа через язык говорил еще В. фон Гумбольдт.«Языковое мировидение» Гумбольдта соответствует понятию языковойкартины мира (ЯКМ), под которой понимают совокупность представлений омире, «исторически сложившуюся в обыденном сознании данного языковогоколлектива и отраженную в языке» (Вежбицкая, 1996: 35), «отображение46картины мира в языке» (Брутян, 1973), «результат отражения объективногомира обыденным (языковым) сознанием того или иного языковогосообщества» (Прохоров, 2008: 114; Корнилов, 2011: 112). Основные функцииЯКМ, по словам Б.А. Серебренникова, сводятся к означиванию основныхэлементов концептуальной картины мира и экспликации средствами языкаконцептуальной картины мира.

Сопоставляя ЯКМ и ККМ, исследовательподчеркивает, что концептуальная картина мира богаче языковой, посколькув ее образовании участвуют различные типы мышления, в том числе иневербальные (Серебренников, 1988).Безусловно, картины мира разных лингвокультурных общностейобладают национально-культурной спецификой, вследствие чего они несовпадают на языковом и культурном уровнях.

Своеобразие той или инойкартины мира определяется соотношением в ней интернациональных инациональных элементов, иерархией общечеловеческих ценностей нанациональной шкале (Тимко, 2007: 43).Максимальное сближение разных мировосприятий или картин мирапроисходитвпроцессеперевода,когдаярчевсегопроявляютсянациональные особенности контактирующих культур. Перевод в этой связипредставляется некоторыми исследователями как синергетическая системавзаимодействия языков и культур (Кушнина, 2004), а переводческий переходот текста к тексту понимается как «переход от языка к языку и от культуры ккультуре» (Чайковский, 2014: 24). Такое трактование взаимоотношенийкультуры и языка, на наш взгляд, вписывается в лингвокультурологическуюпарадигму, предполагающую изучение проблемы репрезентации в языкефактовкультуры.Приэтомлингвокультураопределяетсякак«синергетически возникшая амальгама (слияние, сплав, совокупность)взаимосвязанных явлений культуры и языка, зафиксированная и освоеннаяопределенным этноязыковым сознанием» (Алефиренко, 2013: 66).47Взаимодействие языков и культур – чрезвычайно сложный имногоплановый процесс.

Особенности культуры проявляются в языке в виденационально-специфических единиц (безэквивалентной лексики, реалий ит.д.), иными словами в виде языковых единиц с культурным компонентом,который может проявляться в виде денотативного значения, коннотаций илиаллюзий (Тимко, 2007).

Вслед за С.В. Ивановой мы понимаем подкультурнымкомпонентомзначенияценностнуюинформацию,совмещеннуюлокализованнуюКультурныйвединицахкомпонентязыковыхязыковойзначениясзнаковязыковымсистемы»связывает«культурнозначением(Иванова,языкии2003).культурукаксемиотические системы и позволяет описывать их взаимодействие. Всовременныхисследованияхпонятия«культурныйкомпонент»и«лингвокультурный компонент» употребляются как равнозначные. Однаконам представляется более предпочтительным термин «лингвокультурныйкомпонент»значенияязыковыхзнаков.Опираясьнато,чтолингвокультурология как наука предполагает системный и интегративныйподход к явлениям языка и культуры, а единицы языка и культурыисследуются целостно и системно в их корреляции и взаимодействии, внашем исследовании мы будем употреблять термин «лингвокультурныйкомпонент».Мы соглашаемся с широким трактованием понятия С.В.

Першуковой,определяющей лингвокультурный компонент лексемы как «совокупностьвсехвозможныхконнотативныхнаращений,реализованныхвсинтагматических и парадигматических связях, ассоциативных сближениях,свойственных данной лингвокультуре и обусловленных ею, а такжепотенциальных и вероятностных значений лексемы в языке даннойкультуры, т.е. область ядерного окружения и периферии лексическогозначения слова» (Першукова, 2013: 9). В целях нашего исследования мы48будемпониматьподлингвокультурнымкомпонентомсовокупностьнационально-специфических значений, выступающих в качестве хранилищсоциокультурной информации.Лингвокультурные аспекты различными способами репрезентируютсяв речи или тексте прежде всего в виде лексики с лингвокультурным илинационально-специфическим компонентом (реалий, коннотаций, аллюзий,юмора, игры слов и т.д.).

Каждый из этих способов репрезентации культурыв исходном тексте связан с определенными переводческими трудностями,обусловленными двумя основными причинами: если «явление иноземнойкультуры не знакомо носителям переводящего языка (ПЯ)»; или если«аналогичное явление культуры по-разному оценивается разными народами:например, носителями исходного языка (ИЯ) – положительно, а носителямиПЯ – отрицательно» (Тимко, 2007: 9).Сказанноеможнопроиллюстрироватьследующимипримерами.Например, возникают определенные культурологические трудности припереводе слова whistleblower (информатор, доносчик), которое в западнойкультуре в отличие от нашей не имеет отрицательной коннотации.Стремление граждан, сотрудников организации или соседей немедленнопроинформировать власти о недостатках, фактах коррупции или даженезначительномправонарушенииявляетсяположительнымкачествомбдительного гражданина.Сложностивозникаютприпереводеопределенныхсловилисловосочетаний, имеющих культурный подтекст и вызывающих у носителейязыкаопределенныекультурныеассоциации.Припереводелингвокультурный компонент, как правило, утрачивается, оставаясь тойсамой «непрозрачной отдельностью» (определение Ю.А.

Характеристики

Список файлов диссертации

Межъязыковые лакуны в юридическом дискурсе и лингвокультурные аспекты их элиминирования (на материале англо-русского перевода)
Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6392
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее