Диссертация (1168976)
Текст из файла
ВОЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТНа правах рукописиИБРАГИМОВА Карине ГрачиевнаМЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ЛАКУНЫ В ЮРИДИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ ИЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ ИХ ЭЛИМИНИРОВАНИЯ(на материале англо-русского перевода)Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое,типологическое и сопоставительное языкознаниеДиссертация на соискание ученой степеникандидата филологических наукНАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ:доктор филологических наук,профессор Крюков Анатолий НиколаевичМосква – 20171ОГЛАВЛЕНИЕВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………3ГЛАВА I.
ПРОБЛЕМА ЛАКУНАРНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ С ПОЗИЦИЙЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ПОДХОДА……………….……..161.1. Теория лакун и лингвокультурные аспекты перевода языков икультур…………………………………………………………………………..171.1.1. Теоретические основы исследования лакунарности……………….…..171.1.2.Лакунарностьвпереводоведении:межъязыковыелакуныибезэквивалентная лексика………………………………………………………351.1.3. Лингвокультурные аспекты перевода и лингвокультурный компонентзначения лексемы……………………………………………………………..…431.2.Обоснованиемеждисциплинарноголингвокультурологическогоподхода к переводу как форме межъязыкового контакта………..…..…..491.2.1. Лингвистическое и культурологическое направления в переводе: общаяхарактеристика…………………………………………………………………...491.2.2.
Лингвокультурологический подход к переводу как эффективнаяметодологическая база для преодоления межъязыковой и межкультурнойлакунарности……………………………………..………………………………57Выводы по I главе………………………………………………………………..63ГЛАВА II.ЛАКУНЫ В ЮРИДИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ В СВЕТЕЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГОПОДХОДА……………………....652.1.Юридическийдискурскаквидинституциональногодискурса……..652.1.1.Общаяхарактеристикаюридическогодискурсаиегокомпонентов…..652.1.2. Юридические термины как базовые компоненты юридическогодискурса…………………………………………………………………………..8522.1.3.
Краткая история формирования и развития англо-американскойюридической терминологии…………………………………………………….952.2.Лингвокультурологическийтерминологиииподходспособыкпереводупреодоленияюридическоймежъязыковойтерминологическойлакунарности………………………………………………………………….1022.2.1. Причины возникновения межъязыковых терминологических лакун вюридическом дискурсе при сопоставлении англо-американских и русскихюридических терминов…………………………………………………..……1022.2.2. Лингвокультурный компонент юридической терминологии как сигналтерминологической лакунарности…………………………………………….1082.2.3.Трудностиюридическоголингвокультурологическогопереводаподходаикнаучнаяпереводуплодотворностьюридическойтерминологии…………………………………………………………………...124Выводы по II главе…………………………………………………………..…133ГЛАВА III.
МЕТОДИКА ВЫЯВЛЕНИЯ И ЭЛИМИНИРОВАНИЕМЕЖЪЯЗЫКОВЫХ ЛАКУН В ЮРИДИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ……...1353.1.Проблемавыявленияиэлиминированиямежъязыковыхлакун….1353.1.1.Общая характеристика традиционных способов выявления, описания иэлиминирования межъязыковых лакун……………………………………….1353.1.2.Методикавыявления,типологияианализтерминолакунвюридическомдискурсе…………………………………………………………………………1463.2.Особенностиэлиминированияангло-русскихмежъязыковыхюридических терминолакун в свете лингвокультурологического подходак переводу…………………………………………………………………...….15933.2.1. Лингвокультурные аспекты элиминирования терминолакун припереводе юридических терминов с английского языка на русский………..1593.2.2.
Культурно-исторические условия элиминирования лакун. Стадииэлиминирования лакун и лингвокультурной адаптации…………………….173Выводы по III Главе……………………………………………………………185ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………...…187Библиография……………………………………………………………….….194ВВЕДЕНИЕДиссертационное исследование посвящено проблемам выявления иэлиминирования межъязыковых лакун в англо-русском переводе. Работапроводилась на материале юридического дискурса английского языка всравнении с русским языком в свете лингвокультурологического подхода.Интерес к таким явлениям, как лакуна и лакунарность наметился вовторой половине ХХ века, когда вопросы межкультурной коммуникации,тесной связи языка и мышления, культуры и картины мира становятся особоактуальными, а в лингвистической науке появляются новые направления иметодыисследования(лингвокультурология,лингвострановедение,когнитивная лингвистика, контрастивная лингвистика и др.). Феноменлакунарности исследуется с разных точек зрения и на сегодняшний деньимеетсядостаточноеколичестворабот,посвященныхпроблемамопределения, классификации, возможности элиминирования лакун.
Тем неменее в этой теме остается еще много нерешенных вопросов, требующихдальнейшей разработки. Если в культурологических исследованиях проблемалакунарности и лакун является хорошо изученной, то с точки зренияпереводоведения она остается недостаточно разработанной в теоретическоми практическом плане. Требует осмысления и решения вопрос выявления иосвоения лакун в профессиональных дискурсах, в частности, в юридическом.4Процесс глобализации в современном обществе ведет к стираниюграниц между разными культурами и языками, расширению контактов междугосударствами. В условиях сближения разных культур проблема достижениявзаимопонимания между людьми разныхстановитсяособенноактуальной.Вэтнокультурных сообществпроцессемежъязыковойимежкультурной коммуникации, в том числе и международно-правовойкоммуникации, возникают ситуации непонимания, языковых и культурныхконфликтов.
Сегодняшняя реальность такова, что расширение контактовмежду государствами имеет и негативную составляющую. Стремительнорастет число преступлений, затрагивающих интересы всего мировогосообщества,становитсяочевиднойпреступнымпосягательствам,потребностькоторыеводинаковопротиводействииопасныдлявсех.Государства стремятся договориться о совместном преодолении проблем,связанных с международными конфликтами, терроризмом, глобальнымиэкологическимипреступности,катаклизмами,отмываниемраспространениемденег,транснациональнойпреступлениями,совершаемымисиспользованием компьютерных сетей, новейших технологий и т.д.
Развитиемеждународныхотношенийпредполагаетсотрудничествомеждугосударствами в рамках различных государственных и международныхорганизаций, способствующее увеличению оборота переводных документов.Язык юридического дискурса представляет собой один из наиболеесвоеобразных коммуникативных кодов и охватывает различные предметныеобласти,вербальнымПроблемавыявлениятерминологическихвыражением которыхисистемахэлиминированиятакженавыступаетлакунсегодняшнийтерминология.вденьразличныхостаетсянерешенной.Обеспечение понимания той или иной проблемы представителямиразных лингвокультурных общностей – задача переводчика, как посредника5в процессе международного общения, одного из ключевых участниковкоммуникации, в том числе и международно-правовой.
Для переводчикачрезвычайно важно не только владеть иностранным языком, но и пониматьособенности, национальную специфику, своеобразие того или иноголингвокультурного сообщества. Представителям разных правовых сообществтруднопонять друг друга попричине несовпаденияязыковых иконцептуальных картин мира. Лакуны рассматриваются как элемент,затрудняющий понимание в международном общении, своеобразные«бреши» в языковой и межкультурной коммуникации.
Именно лакуна, какпроявление национального своеобразия, может стать препятствием вобщении и взаимопонимании представителей разных культур. Лакунынезаметны изнутри, при рассмотрении одного языка, текста, культуры, новыявляются при их сопоставлении в условиях межкультурного общения.Актуальность диссертационной работы определяется недостаточнойразработанностью проблемы лакун в профессиональных дискурсах с точкизренияпереводоведения,необходимостьюпреодоленияпроблемвмежъязыковой и межкультурной коммуникации, связанных с несовпадениемязыковых и концептуальных картин мира, а применительно к юридическомудискурсу – несовпадением правовых или юридических картин мира.Укреплениемеждународныхконтактов,потребностьвкачественномписьменном и устном переводе вызывают необходимость в выборе наиболееоптимальной переводческой тактики и стратегии, а также методикипреодоления переводчиком проблем лакунарности в юридическом переводе.Кроме того, актуальность диссертационного исследования обусловленапотребностьюдальнейшегоисследованияявлениймежъязыковойлакунарности в свете лингвокультурологического подхода к переводуюридических текстов и распространения теории лакун на юридическийдискурс.6Объектом исследования является англо-американский юридическийдискурс в сопоставлении с русским юридическим дискурсом в частииспользуемой в том и в другом юридической терминологии, имеющейнационально-культурную специфику или лингвокультурный компонентзначения.Предметомисследованияявляетсялингвокультурныйаспекттерминологических лакун (терминолакун) в юридическом дискурсе испособы их элиминирования в англо-русском переводе.Цель исследования заключается в том, чтобы раскрыть потенциалприменения критериев лакунарности в области англо-русского юридического(специального) перевода как основы анализа и описания приемов перевода,направленных на элиминирование межкультурных расхождений между ИЯ иПЯ.Основное внимание в работе было сосредоточено на решенииследующих исследовательских задач:1) проанализировать существующие научные подходы к исследованиюявления лакунарности с целью выявления возможности их использования длярешения проблем теории и практики перевода;2) определить степень разработанности феномена лакунарности впереводоведении, соотнести понятия «лакуна» и «безэквивалентная лексика»и установить причины межъязыковой лакунарности;3)датьобщуюхарактеристикулингвистическогоикультурологического направлений в переводе, выделить и охарактеризоватьлингвокультурные аспекты перевода как наиболее значимые для целейпреодоления лакунарности и предложить эффективный подход для решенияпроблем лакунарности в переводе;74) дать сущностную характеристику юридическому дискурсу и егобазовому компоненту – юридической терминологии с позиций национальнокультурной специфики правовых систем;5) сопоставить англо-американский юридический дискурс с русским сточки зрения принадлежности к разным правовым системам, выявитьхарактерныесточкизренияпроблематикипереводаангло-русскиемежъязыковые терминологические лакуны (терминолакуны) в юридическомдискурсе и провести их типологизацию;6)исследоватьтерминолакунвлингвокультурныеюридическомаспектыдискурсеиэлиминированиясоотнестиспособыэлиминирования лакун с переводческими приемами и трансформациями;7) выявить этапы элиминирования межъязыковых лакун в процесселингвокультурных контактов и практики перевода и охарактеризоватькультурно-исторические условия процесса делакунизации.Научная новизна диссертации заключается в том, что:1) впервыематериалюридическогоангло-русскогопереводаанализируется в терминах теории лакунарности;2) впервые терминологические лакуны в англо-русском юридическомпереводе интерпретируются как лингвокультурный феномен;3) впервые критерии выявления, лингвистического описания иэлиминированиятерминологическихлакунвпереводерассматриваются в их системной взаимосвязи.Теоретическую и методологическую основу исследования составляютположения трудов отечественных и зарубежных лингвистов, терминоведов,переводоведовиправоведовпоследующимисследовательскимнаправлениям:Лингвокультурология и межкультурная коммуникация: А.
Вежбицка,Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.В. Воробьев, Н.Ф. Алефиренко, В.И.8Карасик, В.А. Маслова, С.Г. Тер-Минасова, Н.Н. Болдырев, В.З. Демьянков,Е.С. Кубрякова, М.В. Пименова, З.Д. Попова, И.А. Стернин, В.Г. Воркачев,В.В. Красных, Г.Г. Слышкин, А.Т. Хроленко, А.Д. Шмелев и др.Переводоведение: А.В. Федоров, Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, В.Н.Комиссаров, А.Д. Швейцер, В.Г. Гак, Р.К. Миньяр-Белоручев, Р. Якобсон, С.Влахов, С.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.