Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1168976), страница 9

Файл №1168976 Диссертация (Межъязыковые лакуны в юридическом дискурсе и лингвокультурные аспекты их элиминирования (на материале англо-русского перевода)) 9 страницаДиссертация (1168976) страница 92020-03-26СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 9)

Сорокина) илинезаполненной лакуной. На лингвистическом уровне понятие передано, а налингвокультурологическом нет. Например, название федерального закона49США по борьбе с организованной преступностью и рэкетом RICO (RacketeerInfluenced and Corrupt Organisations Act) – акроним, содержащий аллюзию накличку гангстера Caesar Enrico "Rico" Bandello из фильма 1931 г. «МаленькийЦезарь» (Little Caesar), его еще в юридической среде называют Little Rico.Название закона и скрытая аллюзия понятны представителям англоязычногодискурсивного сообщества, однако при переводе на русский язык названияданного серьезного законодательного акта вряд ли будет учитыватьсяаллюзия, лингвокультурный компонент может остаться незамеченным и припереводе неизбежны культурологические потери.Таким образом, наличие лингвокультурного компонента значениялексической единицы может осложнять процесс понимания и затруднятьперевод.

Лингвокультурологические расхождения в большей степени, чемязыковые несовпадения препятствуют достижению адекватности перевода.1.2.Обоснованиемеждисциплинарноголингвокультурологическогоподхода к переводу как форме межъязыкового контакта1.2.1. Лингвистическое и культурологическое направления в переводе:общая характеристикаБезусловно, перевод теснейшим образом связан с языком и культуройлюбогоотдельновзятогонарода.Новопросоприоритетностилингвистических аспектов или культурологических аспектов перевода до сихпор остается дискуссионным. Перевод, как вид речевой коммуникации, людииспользовали многие тысячелетия, однако наука о переводе возниклаотносительно недавно и перевод стал исследоваться, прежде всего, в русле50лингвистического подхода.

А.В. Федоров отмечал, что перевод представляетсобоймногогранныйобъектизученияивопросыпереводамогутисследоваться с точек зрения многих научных дисциплин, однако считал, что«поскольку перевод всегда имеет дело с языком, всегда означает работу надязыком, постольку перевод непременно требует лингвистического изучения –в связи с вопросом о характере соотношения двух языков и ихстилистических средств» (Федоров, 2002: 23).

Разработкой лингвистическихоснов перевода занимались такие отечественные ученые как А.В. Федоров,Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, В.Г. Гак, Р.К.Миньяр-Белоручев, В.С. Виноградов, Н.К. Гарбовский и многие другие, атакже зарубежные переводоведы: Т. Сейвори, Дж. Р. Ферс, Дж. Кэтфорд,М.А.К. Хэллидей, Ю. Найда, П. Ньюмарк, Л. Венути и др.С позиций лингвистической теории перевода перевод традиционнорассматривается как лингвистический феномен, как «средство межъязыковойкоммуникации и один из видов языкового посредничества» (Комиссаров,1999:5).Напервыйпланвыходятпроблемыпереводимостиинепереводимости, вопросы перевода на разных языковых уровнях, моделейперевода, описания переводческих трансформаций, проблемы адекватности иэквивалентности текстов (см.

Комиссаров (1999); Рецкер (2006); Бархударов(1975) и др.).С развитием глобализации и изменением условий сосуществованияразличных этнокультурных общностей в центре внимания исследователейоказываются проблемы, связанные с взаимодействием разных культур,преодолениеммежкультурныхрасхождений,культурногобарьераикультурных конфликтов, вопросы соотношения разных языковых картинмира и концептуальных (культурных или понятийных) картин мира.Настыке тысячелетий появляются новые дисциплины, такие как межкультурнаякоммуникация (МКК) (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, С.Г.

Тер-Минасова51и др.), контрастивная и когнитивная лингвистика (Е.С. Кубрякова, И.А.Стернин, З.Д. Попова и др.), лингвокультурология (Ю.С. Степанов, Е.М.Верещагин, В.Г. Костомаров, А.Т. Хроленко, В.В. Воробьев, В.А. Маслова идр.) и др.Втеориипереводакультурологическимвэтотаспектампериодпоявляетсяперевода.Такинтерескназываемая«текстоцентрическая» направленность лингвистической теории переводасменяется «антропоцентрической парадигмой», подразумевающей большийинтерескличностипереводчика,этнопсихолингвистическимикультурологическим факторам, влияющим на процесс и результат перевода.ВзападномпереводоведенииДж.Кэтфордпервымотметил«культурологическую непереводимость» (cultural untranslatability), однакокультурологическое направление в науке о переводе наметилось в 90-ыхгодах, когда исследователи перевода С. Басснетт и А.

Лефевр (S. Bassnett, A.Lefevere) ввели термин «культурный поворот» или «поворот к культуре»(cultural turn – the shift to seeing translation as embedded in a dual culturalcontext). Сьюзан Басснетт толкует перевод не просто как передачу текстов содного языка на другой, а как «процесс «ведения переговоров» междутекстами и между культурами»: “translation is not just the transfer of texts fromone language into another; it is now rightly seen as a process of negotiationbetween texts and between cultures” (Bassnett, 2006: 6). По мнению С.

Басснетт,«культурный поворот» опирается на исследования И. Ивен-Зохар, Г. Тури,Дж. Холмса (I. Even-Zohar, G. Toury, J.C. Holmes), теорию «скопос» Х.Фермеера и К. Райс (H. Vermeer and K. Reiss), а также принципы корпуснойлингвистики,разработанныеМ.Бейкер(M.Baker).Основнымипредставителями этого направления кроме С. Басснетт и А. Лефевра были М.Кронин, Э. Гентцлер, Л. Хардвик, Т. Херманс, Д. Робинсон, Л. Венути и др.(M. Cronin, E. Gentzler, L.

Hardwick, T. Hermans, D. Robinson, L. Venuti).52Появились также так называемые «культурно-ориентированные» подходы ктеории перевода (концепции Хёнига и Кусмауля, Райс и Фермеера, ХольцМянтари)(HönigundKuβmaul;ReiβundVermeer;Holz-Mänttäri),трактовавшие перевод как межкультурное явление. Так, Г. Фермеер(сторонник теории «скопос» в переводе) не соглашался с мнением, чтоперевод имеет дело только с языком, полагая что переводчик должен владетьдвумя или несколькими культурами, что предполагает и владение языками,поскольку языки – неотъемлемая часть культуры (цит. по: Убоженко, 2014:168).

Сторонники теории «скопос» изучают переводческие трансформации спозиции «межкультурного трансфера, несущего за собой передачу того, чтоявляется частью мира или культурного пространства, вербализованного вязыке» (Ремхе, 2015: 7).Переводчик в ракурсе культурологического взгляда на перевод – «поменьшей мере двуязычная личность, обращенная одновременно к двумкультурам», «слуга двух господ» (Гарбовский, 2007: 11), «чья роль – бытьпосредником между культурами» (a figure whose role is to mediate betweencultures), или «кросс-культурным посредником («медиатором»)» (crosscultural mediator) (Bassnett, 2011: 95).Культурологический аспектмежъязыковой коммуникации прежде всего предполагает «изучение,описание и интерпретацию национальных традиций носителей языка, ихобраза жизни, общественной деятельности, способов формы общения,спецификиповедения,мышленияивосприятияокружающейдействительности (мировосприятия и мироощущения)» (Нелюбин, 2009: 64).Безусловно, на культурологические аспекты перевода обращаливнимание отечественные переводоведы: В.Н.

Комиссаров говорил о«сложности и многогранности перевода, в котором сталкиваются различныекультуры, разные личности, разные склады мышления» (Комиссаров, 1999:11), А.Д. Швейцер определял перевод как процесс межъязыковой и53межкультурной коммуникации, при которой происходит взаимодействиемежду «двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативнымиситуациями» (Швейцер, 1988: 75), Л.К. Латышев отмечал существование такназываемого «лингвоэтнического барьера и двух его составляющих –собственно лингвистической (языковой) и этнокультурной, которая являетсянаиболее труднопреодолимой для перевода, поскольку эта составляющаяобусловливаеткультурологическоенепониманиеввидурасхождениякультур» (Латышев, 2007: 69).Однако смещение научных парадигм в сторону антропоцентризма иразвитие когнитивной науки послужили импульсом более интенсивногоразвития культурологического направления в переводе.

Сторонники новоготечения отступают от традиционного подхода к переводу, «рассматриваяперевод не как череду переводческих трансформаций, а как системутранспонирования смыслов текста из одного языка в другой, из однойкультуры в другую» (Кушнина, 2014: 5).С точки зрения культурологической концепции перевода (В.И.Хайруллин), перевод рассматривается как культурологическое явление,объединяющее в себе когнитивно-семантический и реально-культурныйпланы. Соответственно, переводческие проблемы могут рассматриваться вкогнитивно-семантическомикультурологическомаспектах.Переводопределяется с опорой на три составляющие: язык, информация (идеи),культура, как «вид языкового посредничества по преобразованию текстаисходного языка на другой (переводящий) язык посредством создания впоследнемтекста,которыйвкоммуникативном,информативномикультурном отношении тождествен тексту исходного языка» (Хайруллин,2010: 24). Перевод в свете культурологической концепции представляетсяодной из форм взаимодействия культур, рассматривается как частный случаймежкультурного общения (Нелюбин, 2009: 60-63) и тесно связан с54межкультурнойкоммуникацией–наукой,изучающейпроблемывзаимодействия культур, которое осуществляется посредством языка;подразумевающей«адекватноекоммуникативногоакта,взаимопониманиепринадлежащихкдвухразнымучастникомнациональнымкультурам» (Верещагин, Костомаров, 1990: 26).Отталкиваясь от вышесказанного, резюмируем, что лингвистическаятеория перевода ставит во главу угла непосредственно языковые проблемыили барьеры перевода, возникающие по причине языковой асимметрии,отсутствияязыковойКультурологическийэквивалентностиподходкпереводуинепереводимости.предполагаетрешениепереводческих проблем в свете межкультурной коммуникации, культурныебарьеры представляются как наиболее трудно преодолимые.

И в этой связиисследователи говорят о двух типах непереводимости: лингвистической,обусловленной непреодолимыми особенностями одного из языков, иэкстралингвистической непереводимости, вызванной культурологическимиособенностями(Латышев,Семенов,2007).Приверженцевкультурологического подхода к переводу, однако, часто упрекают вприписывании культуре слишком гипертрофированной роли в переводе.Возможно, это обусловлено кардинально разным пониманием сути такихсложных и многомерных понятий, как язык и культура.

С точки зрениялингвистической теории перевода культура вторична по отношению к языку,а с позиции культурологии язык рассматривается как элемент культуры.Вероятно, смена научных парадигм и кардинальные изменения вглобальной коммуникации подготовили почву для новых направлений впереводоведении. Например, Р.Р. Чайковский, опираясь на исследованиязарубежногопереводоведческогоопытаирассматриваяпереводвменяющихся условиях существования социума как средство приобщения ккультуре того или иного этноса, говорит о возможности становления так55называемой прикладной теории перевода, которая может сочетать в себе какдостижения лингвистического, так и культурологического подхода кпереводу (Чайковский, 2014: 46-47).Внастоящеевремявмежкультурнойкоммуникациичастоиспользуются понятия «диалог культур» или «конфликт культур», какколлизия двух национальных сознаний в процессе межкультурного диалога,представляюмая в виде оппозиции «свой» – «чужой».

Культурный барьергораздо опаснее языкового, «он как бы сделан из абсолютно прозрачногостекла и неощутим до тех пор, пока не разобьешь себе лоб об эту невидимуюпреграду» (Тер-Минасова, 2008: 40).Переводчик в этом контексте приобретает особую роль, его задачасостоит в том, чтобы «чужое» для получателя перевода сделать «иным», а тои «своим».Привычная оппозиция дополняется компонентом «иной»,который еще не «свой», но уже понятный, поскольку в современном миреукрепляется осознание того, что представители другого народа могут иметьиное мировосприятие и модели поведения, в том числе и речевого, могутотличаться (Сдобников, 2015: 279-280). Переводчик, обладая кругозором,соответствующимпосредствомдвумкоторогокультурам,происходитстановитсяинтерактивноесвязующимзвеном,взаимодействие,врезультате которого сглаживаются различные «неравномерности развитияпредметных областей (культур)» (Семенов, 2008: 106).Переводпредполагаетрасширениекультурноговзаимодействиянародов, однако идея объединения культур в условиях непростых отношениймеждупредставителямиразныхкультурвоспринимается уже далеко не однозначно.всовременноммиреИ взаимодействие культурскорее будет пониматься как приобщение к «культурному капиталу» (втерминологии С.

Характеристики

Список файлов диссертации

Межъязыковые лакуны в юридическом дискурсе и лингвокультурные аспекты их элиминирования (на материале англо-русского перевода)
Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6392
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее