Диссертация (1168976), страница 9
Текст из файла (страница 9)
Сорокина) илинезаполненной лакуной. На лингвистическом уровне понятие передано, а налингвокультурологическом нет. Например, название федерального закона49США по борьбе с организованной преступностью и рэкетом RICO (RacketeerInfluenced and Corrupt Organisations Act) – акроним, содержащий аллюзию накличку гангстера Caesar Enrico "Rico" Bandello из фильма 1931 г. «МаленькийЦезарь» (Little Caesar), его еще в юридической среде называют Little Rico.Название закона и скрытая аллюзия понятны представителям англоязычногодискурсивного сообщества, однако при переводе на русский язык названияданного серьезного законодательного акта вряд ли будет учитыватьсяаллюзия, лингвокультурный компонент может остаться незамеченным и припереводе неизбежны культурологические потери.Таким образом, наличие лингвокультурного компонента значениялексической единицы может осложнять процесс понимания и затруднятьперевод.
Лингвокультурологические расхождения в большей степени, чемязыковые несовпадения препятствуют достижению адекватности перевода.1.2.Обоснованиемеждисциплинарноголингвокультурологическогоподхода к переводу как форме межъязыкового контакта1.2.1. Лингвистическое и культурологическое направления в переводе:общая характеристикаБезусловно, перевод теснейшим образом связан с языком и культуройлюбогоотдельновзятогонарода.Новопросоприоритетностилингвистических аспектов или культурологических аспектов перевода до сихпор остается дискуссионным. Перевод, как вид речевой коммуникации, людииспользовали многие тысячелетия, однако наука о переводе возниклаотносительно недавно и перевод стал исследоваться, прежде всего, в русле50лингвистического подхода.
А.В. Федоров отмечал, что перевод представляетсобоймногогранныйобъектизученияивопросыпереводамогутисследоваться с точек зрения многих научных дисциплин, однако считал, что«поскольку перевод всегда имеет дело с языком, всегда означает работу надязыком, постольку перевод непременно требует лингвистического изучения –в связи с вопросом о характере соотношения двух языков и ихстилистических средств» (Федоров, 2002: 23).
Разработкой лингвистическихоснов перевода занимались такие отечественные ученые как А.В. Федоров,Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, В.Г. Гак, Р.К.Миньяр-Белоручев, В.С. Виноградов, Н.К. Гарбовский и многие другие, атакже зарубежные переводоведы: Т. Сейвори, Дж. Р. Ферс, Дж. Кэтфорд,М.А.К. Хэллидей, Ю. Найда, П. Ньюмарк, Л. Венути и др.С позиций лингвистической теории перевода перевод традиционнорассматривается как лингвистический феномен, как «средство межъязыковойкоммуникации и один из видов языкового посредничества» (Комиссаров,1999:5).Напервыйпланвыходятпроблемыпереводимостиинепереводимости, вопросы перевода на разных языковых уровнях, моделейперевода, описания переводческих трансформаций, проблемы адекватности иэквивалентности текстов (см.
Комиссаров (1999); Рецкер (2006); Бархударов(1975) и др.).С развитием глобализации и изменением условий сосуществованияразличных этнокультурных общностей в центре внимания исследователейоказываются проблемы, связанные с взаимодействием разных культур,преодолениеммежкультурныхрасхождений,культурногобарьераикультурных конфликтов, вопросы соотношения разных языковых картинмира и концептуальных (культурных или понятийных) картин мира.Настыке тысячелетий появляются новые дисциплины, такие как межкультурнаякоммуникация (МКК) (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, С.Г.
Тер-Минасова51и др.), контрастивная и когнитивная лингвистика (Е.С. Кубрякова, И.А.Стернин, З.Д. Попова и др.), лингвокультурология (Ю.С. Степанов, Е.М.Верещагин, В.Г. Костомаров, А.Т. Хроленко, В.В. Воробьев, В.А. Маслова идр.) и др.Втеориипереводакультурологическимвэтотаспектампериодпоявляетсяперевода.Такинтерескназываемая«текстоцентрическая» направленность лингвистической теории переводасменяется «антропоцентрической парадигмой», подразумевающей большийинтерескличностипереводчика,этнопсихолингвистическимикультурологическим факторам, влияющим на процесс и результат перевода.ВзападномпереводоведенииДж.Кэтфордпервымотметил«культурологическую непереводимость» (cultural untranslatability), однакокультурологическое направление в науке о переводе наметилось в 90-ыхгодах, когда исследователи перевода С. Басснетт и А.
Лефевр (S. Bassnett, A.Lefevere) ввели термин «культурный поворот» или «поворот к культуре»(cultural turn – the shift to seeing translation as embedded in a dual culturalcontext). Сьюзан Басснетт толкует перевод не просто как передачу текстов содного языка на другой, а как «процесс «ведения переговоров» междутекстами и между культурами»: “translation is not just the transfer of texts fromone language into another; it is now rightly seen as a process of negotiationbetween texts and between cultures” (Bassnett, 2006: 6). По мнению С.
Басснетт,«культурный поворот» опирается на исследования И. Ивен-Зохар, Г. Тури,Дж. Холмса (I. Even-Zohar, G. Toury, J.C. Holmes), теорию «скопос» Х.Фермеера и К. Райс (H. Vermeer and K. Reiss), а также принципы корпуснойлингвистики,разработанныеМ.Бейкер(M.Baker).Основнымипредставителями этого направления кроме С. Басснетт и А. Лефевра были М.Кронин, Э. Гентцлер, Л. Хардвик, Т. Херманс, Д. Робинсон, Л. Венути и др.(M. Cronin, E. Gentzler, L.
Hardwick, T. Hermans, D. Robinson, L. Venuti).52Появились также так называемые «культурно-ориентированные» подходы ктеории перевода (концепции Хёнига и Кусмауля, Райс и Фермеера, ХольцМянтари)(HönigundKuβmaul;ReiβundVermeer;Holz-Mänttäri),трактовавшие перевод как межкультурное явление. Так, Г. Фермеер(сторонник теории «скопос» в переводе) не соглашался с мнением, чтоперевод имеет дело только с языком, полагая что переводчик должен владетьдвумя или несколькими культурами, что предполагает и владение языками,поскольку языки – неотъемлемая часть культуры (цит. по: Убоженко, 2014:168).
Сторонники теории «скопос» изучают переводческие трансформации спозиции «межкультурного трансфера, несущего за собой передачу того, чтоявляется частью мира или культурного пространства, вербализованного вязыке» (Ремхе, 2015: 7).Переводчик в ракурсе культурологического взгляда на перевод – «поменьшей мере двуязычная личность, обращенная одновременно к двумкультурам», «слуга двух господ» (Гарбовский, 2007: 11), «чья роль – бытьпосредником между культурами» (a figure whose role is to mediate betweencultures), или «кросс-культурным посредником («медиатором»)» (crosscultural mediator) (Bassnett, 2011: 95).Культурологический аспектмежъязыковой коммуникации прежде всего предполагает «изучение,описание и интерпретацию национальных традиций носителей языка, ихобраза жизни, общественной деятельности, способов формы общения,спецификиповедения,мышленияивосприятияокружающейдействительности (мировосприятия и мироощущения)» (Нелюбин, 2009: 64).Безусловно, на культурологические аспекты перевода обращаливнимание отечественные переводоведы: В.Н.
Комиссаров говорил о«сложности и многогранности перевода, в котором сталкиваются различныекультуры, разные личности, разные склады мышления» (Комиссаров, 1999:11), А.Д. Швейцер определял перевод как процесс межъязыковой и53межкультурной коммуникации, при которой происходит взаимодействиемежду «двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативнымиситуациями» (Швейцер, 1988: 75), Л.К. Латышев отмечал существование такназываемого «лингвоэтнического барьера и двух его составляющих –собственно лингвистической (языковой) и этнокультурной, которая являетсянаиболее труднопреодолимой для перевода, поскольку эта составляющаяобусловливаеткультурологическоенепониманиеввидурасхождениякультур» (Латышев, 2007: 69).Однако смещение научных парадигм в сторону антропоцентризма иразвитие когнитивной науки послужили импульсом более интенсивногоразвития культурологического направления в переводе.
Сторонники новоготечения отступают от традиционного подхода к переводу, «рассматриваяперевод не как череду переводческих трансформаций, а как системутранспонирования смыслов текста из одного языка в другой, из однойкультуры в другую» (Кушнина, 2014: 5).С точки зрения культурологической концепции перевода (В.И.Хайруллин), перевод рассматривается как культурологическое явление,объединяющее в себе когнитивно-семантический и реально-культурныйпланы. Соответственно, переводческие проблемы могут рассматриваться вкогнитивно-семантическомикультурологическомаспектах.Переводопределяется с опорой на три составляющие: язык, информация (идеи),культура, как «вид языкового посредничества по преобразованию текстаисходного языка на другой (переводящий) язык посредством создания впоследнемтекста,которыйвкоммуникативном,информативномикультурном отношении тождествен тексту исходного языка» (Хайруллин,2010: 24). Перевод в свете культурологической концепции представляетсяодной из форм взаимодействия культур, рассматривается как частный случаймежкультурного общения (Нелюбин, 2009: 60-63) и тесно связан с54межкультурнойкоммуникацией–наукой,изучающейпроблемывзаимодействия культур, которое осуществляется посредством языка;подразумевающей«адекватноекоммуникативногоакта,взаимопониманиепринадлежащихкдвухразнымучастникомнациональнымкультурам» (Верещагин, Костомаров, 1990: 26).Отталкиваясь от вышесказанного, резюмируем, что лингвистическаятеория перевода ставит во главу угла непосредственно языковые проблемыили барьеры перевода, возникающие по причине языковой асимметрии,отсутствияязыковойКультурологическийэквивалентностиподходкпереводуинепереводимости.предполагаетрешениепереводческих проблем в свете межкультурной коммуникации, культурныебарьеры представляются как наиболее трудно преодолимые.
И в этой связиисследователи говорят о двух типах непереводимости: лингвистической,обусловленной непреодолимыми особенностями одного из языков, иэкстралингвистической непереводимости, вызванной культурологическимиособенностями(Латышев,Семенов,2007).Приверженцевкультурологического подхода к переводу, однако, часто упрекают вприписывании культуре слишком гипертрофированной роли в переводе.Возможно, это обусловлено кардинально разным пониманием сути такихсложных и многомерных понятий, как язык и культура.
С точки зрениялингвистической теории перевода культура вторична по отношению к языку,а с позиции культурологии язык рассматривается как элемент культуры.Вероятно, смена научных парадигм и кардинальные изменения вглобальной коммуникации подготовили почву для новых направлений впереводоведении. Например, Р.Р. Чайковский, опираясь на исследованиязарубежногопереводоведческогоопытаирассматриваяпереводвменяющихся условиях существования социума как средство приобщения ккультуре того или иного этноса, говорит о возможности становления так55называемой прикладной теории перевода, которая может сочетать в себе какдостижения лингвистического, так и культурологического подхода кпереводу (Чайковский, 2014: 46-47).Внастоящеевремявмежкультурнойкоммуникациичастоиспользуются понятия «диалог культур» или «конфликт культур», какколлизия двух национальных сознаний в процессе межкультурного диалога,представляюмая в виде оппозиции «свой» – «чужой».
Культурный барьергораздо опаснее языкового, «он как бы сделан из абсолютно прозрачногостекла и неощутим до тех пор, пока не разобьешь себе лоб об эту невидимуюпреграду» (Тер-Минасова, 2008: 40).Переводчик в этом контексте приобретает особую роль, его задачасостоит в том, чтобы «чужое» для получателя перевода сделать «иным», а тои «своим».Привычная оппозиция дополняется компонентом «иной»,который еще не «свой», но уже понятный, поскольку в современном миреукрепляется осознание того, что представители другого народа могут иметьиное мировосприятие и модели поведения, в том числе и речевого, могутотличаться (Сдобников, 2015: 279-280). Переводчик, обладая кругозором,соответствующимпосредствомдвумкоторогокультурам,происходитстановитсяинтерактивноесвязующимзвеном,взаимодействие,врезультате которого сглаживаются различные «неравномерности развитияпредметных областей (культур)» (Семенов, 2008: 106).Переводпредполагаетрасширениекультурноговзаимодействиянародов, однако идея объединения культур в условиях непростых отношениймеждупредставителямиразныхкультурвоспринимается уже далеко не однозначно.всовременноммиреИ взаимодействие культурскорее будет пониматься как приобщение к «культурному капиталу» (втерминологии С.