Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1168976), страница 7

Файл №1168976 Диссертация (Межъязыковые лакуны в юридическом дискурсе и лингвокультурные аспекты их элиминирования (на материале англо-русского перевода)) 7 страницаДиссертация (1168976) страница 72020-03-26СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 7)

Например, Л.В. Кульчицкая объясняет этодвумя причинами. Во-первых, потому, что «на первом этапе переводчиксталкивается с так называемой безэквивалентной лексикой, а не с лакуной.Второй этап – этап устранения лакун и борьбы с «безэквивалентностью».Таким образом, «практика перевода в силу своей специфики снимаетпроблему лакунарности». Во-вторых, потому, что лакуну как «то, чего нет»,характеризуют «пустота и бесконечность одновременно» (Кульчицкая, 2003:94-95).38Тем не менее, проблема расхождений в национальных языках икультурах не раз становилась объектом как культурологических, так илингвистических и переводоведческих исследований, только для описаниянесовпадений выбирались разные термины и разные ракурсы рассмотрения.Хосе Ортега-и-Гассет, размышляя о проблемах перевода, пишет онесовпадениях не только семантических объемов слов, обозначающих одни ите же явления в разных языках, например, слова «лес» в испанском языке и«Wald» в немецком, но и несовпадениях самих реалий и «почти всехдуховных и эмоциональных отзвуках, вызванных ими.

Контуры двухзначений не совпадают, подобно фотографиям двух людей, снятым однаповерх другой». (Ортега-и-Гассет, 1991: 345).С. Басснетт говорит о «черных дырах», которые зияют, когда в языкеперевода отсутствует эквивалент слова или идеи, выраженных на языкеоригинала,посколькунетдвухязыков,имеющиходинаковыесинтаксические и лексические структуры: “No two languages share the samestructures, syntax and vocabulary, so adjustments always have to be made toaccommodate the black holes that yawn when there is no equivalent in the targetlanguage for a word or an idea expressed in the source language” (Bassnett,2014: 3).Е.М.

Верещагин и В.Г. Костомаров считали, что «совокупностисовпадающих (интернациональных) и расходящихся (национальных) единицдлякаждойпарысопоставляемыхкультурбудутразличными…»(Верещагин, Костомаров, 1990: 30).Сходной позиции придерживался Г.Д. Томахин, отмечая, что «чемсамобытнее сравниваемые языки, чем меньше в их истории было культурныхконтактов, тем меньше у них точек соприкосновения, тем более разнятся онив целом и поэлементно» (Томахин, 1988: 5).39Болееустоявшимсятерминомдляобозначениялексическихнесовпадений в переводоведении является термин «безэквивалентнаялексика» (БЭЛ), который трактуется по-разному: как синоним реалий, неимеющих точных соответствий в другой культуре (А.Д. Швейцер, Я.И.Рецкер, В.С. Виноградов), как слова, отсутствующие в иной культуре и вином языке (А.В.

Федоров, Г.Д. Томахин), как «непереводимое в переводе»(С. Влахов, С. Флорин), как лексические единицы исходного языка, неимеющие эквивалентов в словарном составе переводящего языка (Л.С.Бархударов, А.О. Иванов) и т.д.Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров выделяют эквивалентные слова ибезэквивалентные (непереводимые), под которыми они понимают «слова,служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в иномязыке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, то есть ккультурнымэлементам,характернымтолькодлякультурыАиотсутствующие в культуре Б, а также слова, не имеющие перевода на другойязык одним словом, не имеющие эквивалентов за пределами языка, ккоторому они принадлежат» (Верещагин, Костомаров, 1990: 42).Переводоведы в целом сходятся во мнении, что безэквивалентнаялексика главным образом обнаруживается среди неологизмов, среди слов,называющих специфические понятия и национальные реалии, и средималоизвестных имен и названий, для которых приходится создаватьокказиональные соответствия в процессе перевода (Комиссаров, 1999), средиимен собственных и географических названий (Бархударов, 2008).Не подвергается также сомнению теоретиками перевода мнение, чтореалии представляют собой наиболее очевидный слой безэквивалентнойлексики.

Например, В.С. Виноградов подчеркивает, что «те понятия, которыеотражают реалии, носят национальный характер и материализуются в такназываемой безэквивалентной лексике» (Виноградов, 2007: 38).40С таким мнением соглашается и А.О. Иванов, относящий к БЭЛ преждевсего реалии, то есть «лексические единицы, обозначающие явления ипонятия, отсутствующие в ПЯ». Но безэквивалентными, по его убеждению,могут быть также «термины, индивидуальные (авторские) неологизмы,семантическиелакуны,словаширокойсемантики,сложныеслова,отклонения от языковой нормы, иноязычные вкрапления, сокращения, словассуффиксамисубъективнойоценки,междометия,звукоподражания,ассоциативные лакуны и, конечно, имена собственные и обращения»(Иванов, 2006: 86).С. Влахов и С.

Флорин, напротив, предлагают более четко отграничитьБЭЛ от реалий, которые, по их мнению, входят в рамки БЭЛ каксамостоятельный круг слов (Влахов, Флорин, 2009: 46).Такимобразом,можносказать,чтомненияисследователейотносительно терминов БЭЛ и «лакуна» разделились: одни четко разделяютэти понятия, другие их соотносят. Например, Л.В. Кульчицкая считает, что«термин БЭЛ (наличие) и лакуна (отсутствие) – две стороны одной медали,комплиментарные понятия, не существующие один без другого.

Термин БЭЛориентирован на язык подлинника, а лакуна – на язык (и культуру)принимающего народа» (Кульчицкая, 2003: 95-96).И.А. Стернин толкует лакуну как «отсутствие межъязыковогосоответствия в одном языке относительно другого; единица одного языка,представленная лакуной в другом языке, определяется как безэквивалентная»(Стернин, 2007: 45).А.О. Иванов причисляет к БЭЛ семантические лакуны, имея в виду«отсутствие в ПЯ определенного, конкретного понятия, обозначаемого в ИЯданной лексической единицей (словом, словосочетанием)».

Ученый считает,что наличие семантических лакун в конкретных парах языков подтверждаеттезис о несовпадении картин мира в различных языках, а такие лексические41единицы свидетельствуют о расхождении в видении мира: «говоря об одноми том же, мы видим его все же не совсем одинаково» (Иванов, 2006: 96).Безэквивалентную лексику соотносят также с так называемыми«культурными концептами»: «душа», «тоска», «воля» и пр. По мнению В.П.Нерознака, о концепте национальной культуры можно говорить, если припереводе на другой язык в том языке нет дословного эквивалентасоответствующего концепта: «безэквивалентная лексика, или то, что обычноназывают «непереводимое в переводе», и есть тот лексикон, на материалекоторого и следует составлять списки фундаментальных национальнокультурных концептов» (Нерознак, 1998: 85).Исходя из приведенного краткого обзора точек зрения на проблемубезэквивалентной лексики и лакун, можно утверждать, что нет единого ичеткого понимания, считать ли безэквивалентную лексику лакунами.

Еслисчитать БЭЛ лакунами, получается, что в переводоведческой литературепроблема перевода БЭЛ иреалийдостаточно хорошо описана илингвистическая теория перевода предлагает определенный набор приемов итрансформаций для перевода таких языковых единиц (Бархударов, 2008;Комиссаров, 1999; Влахов и Флорин, 2009; Иванов, 2006 и др.).

Тогда изэтого следует, что проблемы лакун не существует.Тем не менее переводческая практика показывает, что переводчикиочень часто сталкиваются с лакунами, как «с фактическим отсутствием вязыке перевода отдельных слов, которые можно было бы использовать вкачестве соответствий тем или иным словам исходного текста» (Минченков,2011: 167). Мы полностью согласны с мнением о том, что лакуны гораздоболеемногочисленны,чемпредусматриваетлингвистическаятеорияперевода, что подлинных эквивалентов или лингвистических универсалий всравниваемой паре языков гораздо меньше, чем лакун в одном языкеотносительно другого языка и, что проблема перевода большого количества42слов остается нерешенной, как в теоретическом, так и в практическом плане.Как полагают иссследователи, «решение проблемы лакунарности влечет засобойрешение применительнок переводу целогорядасерьезныхлингвофилософских проблем, которые мало рассматривались или совсем незатрагивались в лингвистической теории перевода» (Минченков, 2011: 167168).

В частности, неразработанными остаются проблемы соотнесенияпонятия «лакунарности» с переводческими понятиями «эквивалентность» и«адекватность», а также способов элиминации межкультурных лакун(заполненияикомпенсации)страдиционновыделяемымивидамипереводческих преобразований» (Дзида, 2010: 167).Разумеется, невозможно решить все нерешенные вопросы, связанные слакунарностью в ракурсе теории и практики перевода, в рамках однойдиссертации. Однако можно попытаться предложить свое видение решениянекоторых проблем языковой и лингвокультурной лакунарности в отдельновзятом фрагменте действительности.В части соотнесенности понятий «лакунарность» и «безэквивалентнаялексика», мы поддерживаем мысль Н.Н. Дзиды о том, что понятие«лакунарность» в переводоведческом рассмотрении оказывается ширепонятия «безэквивалентность». По мнению исследователя, лакунарностьможет служить основанием для снятия некоторых традиционных запретов натрансформации переводимых текстов и объем подобных трансформаций,допуская порой значительные дополнения и опущения (Дзида, 2010: 165).Добавим, что контекст и тип текста или дискурса будут определяющимифакторами для выбора тех или иных переводческих трансформаций,призванных помочь переводчику преодолеть лакунарность.По нашему представлению, понятие лакунарности нельзя полностьюсоотносить с лексической безэквивалентностью еще и потому, что онооказывается гораздо более широким понятием, включающим в себя кроме43лексическихнесовпаденийграмматические,стилистические,культурологические и т.д.

Лакуны могут обнаруживаться и в языке, и в речи(письменной и устной), и в культуре в условиях межъязыкового контакта.Понятие «безэквивалентная лексика» (БЭЛ) относится только к лексическойсистеме того или иного языка в сравнении с другим, поскольку БЭЛпредполагает наличие определенных лексических единиц в одном языке, неимеющих по некоторым причинам эквивалентов в другом языке.

Характеристики

Список файлов диссертации

Межъязыковые лакуны в юридическом дискурсе и лингвокультурные аспекты их элиминирования (на материале англо-русского перевода)
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6392
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее