Диссертация (1168976), страница 7
Текст из файла (страница 7)
Например, Л.В. Кульчицкая объясняет этодвумя причинами. Во-первых, потому, что «на первом этапе переводчиксталкивается с так называемой безэквивалентной лексикой, а не с лакуной.Второй этап – этап устранения лакун и борьбы с «безэквивалентностью».Таким образом, «практика перевода в силу своей специфики снимаетпроблему лакунарности». Во-вторых, потому, что лакуну как «то, чего нет»,характеризуют «пустота и бесконечность одновременно» (Кульчицкая, 2003:94-95).38Тем не менее, проблема расхождений в национальных языках икультурах не раз становилась объектом как культурологических, так илингвистических и переводоведческих исследований, только для описаниянесовпадений выбирались разные термины и разные ракурсы рассмотрения.Хосе Ортега-и-Гассет, размышляя о проблемах перевода, пишет онесовпадениях не только семантических объемов слов, обозначающих одни ите же явления в разных языках, например, слова «лес» в испанском языке и«Wald» в немецком, но и несовпадениях самих реалий и «почти всехдуховных и эмоциональных отзвуках, вызванных ими.
Контуры двухзначений не совпадают, подобно фотографиям двух людей, снятым однаповерх другой». (Ортега-и-Гассет, 1991: 345).С. Басснетт говорит о «черных дырах», которые зияют, когда в языкеперевода отсутствует эквивалент слова или идеи, выраженных на языкеоригинала,посколькунетдвухязыков,имеющиходинаковыесинтаксические и лексические структуры: “No two languages share the samestructures, syntax and vocabulary, so adjustments always have to be made toaccommodate the black holes that yawn when there is no equivalent in the targetlanguage for a word or an idea expressed in the source language” (Bassnett,2014: 3).Е.М.
Верещагин и В.Г. Костомаров считали, что «совокупностисовпадающих (интернациональных) и расходящихся (национальных) единицдлякаждойпарысопоставляемыхкультурбудутразличными…»(Верещагин, Костомаров, 1990: 30).Сходной позиции придерживался Г.Д. Томахин, отмечая, что «чемсамобытнее сравниваемые языки, чем меньше в их истории было культурныхконтактов, тем меньше у них точек соприкосновения, тем более разнятся онив целом и поэлементно» (Томахин, 1988: 5).39Болееустоявшимсятерминомдляобозначениялексическихнесовпадений в переводоведении является термин «безэквивалентнаялексика» (БЭЛ), который трактуется по-разному: как синоним реалий, неимеющих точных соответствий в другой культуре (А.Д. Швейцер, Я.И.Рецкер, В.С. Виноградов), как слова, отсутствующие в иной культуре и вином языке (А.В.
Федоров, Г.Д. Томахин), как «непереводимое в переводе»(С. Влахов, С. Флорин), как лексические единицы исходного языка, неимеющие эквивалентов в словарном составе переводящего языка (Л.С.Бархударов, А.О. Иванов) и т.д.Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров выделяют эквивалентные слова ибезэквивалентные (непереводимые), под которыми они понимают «слова,служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в иномязыке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, то есть ккультурнымэлементам,характернымтолькодлякультурыАиотсутствующие в культуре Б, а также слова, не имеющие перевода на другойязык одним словом, не имеющие эквивалентов за пределами языка, ккоторому они принадлежат» (Верещагин, Костомаров, 1990: 42).Переводоведы в целом сходятся во мнении, что безэквивалентнаялексика главным образом обнаруживается среди неологизмов, среди слов,называющих специфические понятия и национальные реалии, и средималоизвестных имен и названий, для которых приходится создаватьокказиональные соответствия в процессе перевода (Комиссаров, 1999), средиимен собственных и географических названий (Бархударов, 2008).Не подвергается также сомнению теоретиками перевода мнение, чтореалии представляют собой наиболее очевидный слой безэквивалентнойлексики.
Например, В.С. Виноградов подчеркивает, что «те понятия, которыеотражают реалии, носят национальный характер и материализуются в такназываемой безэквивалентной лексике» (Виноградов, 2007: 38).40С таким мнением соглашается и А.О. Иванов, относящий к БЭЛ преждевсего реалии, то есть «лексические единицы, обозначающие явления ипонятия, отсутствующие в ПЯ». Но безэквивалентными, по его убеждению,могут быть также «термины, индивидуальные (авторские) неологизмы,семантическиелакуны,словаширокойсемантики,сложныеслова,отклонения от языковой нормы, иноязычные вкрапления, сокращения, словассуффиксамисубъективнойоценки,междометия,звукоподражания,ассоциативные лакуны и, конечно, имена собственные и обращения»(Иванов, 2006: 86).С. Влахов и С.
Флорин, напротив, предлагают более четко отграничитьБЭЛ от реалий, которые, по их мнению, входят в рамки БЭЛ каксамостоятельный круг слов (Влахов, Флорин, 2009: 46).Такимобразом,можносказать,чтомненияисследователейотносительно терминов БЭЛ и «лакуна» разделились: одни четко разделяютэти понятия, другие их соотносят. Например, Л.В. Кульчицкая считает, что«термин БЭЛ (наличие) и лакуна (отсутствие) – две стороны одной медали,комплиментарные понятия, не существующие один без другого.
Термин БЭЛориентирован на язык подлинника, а лакуна – на язык (и культуру)принимающего народа» (Кульчицкая, 2003: 95-96).И.А. Стернин толкует лакуну как «отсутствие межъязыковогосоответствия в одном языке относительно другого; единица одного языка,представленная лакуной в другом языке, определяется как безэквивалентная»(Стернин, 2007: 45).А.О. Иванов причисляет к БЭЛ семантические лакуны, имея в виду«отсутствие в ПЯ определенного, конкретного понятия, обозначаемого в ИЯданной лексической единицей (словом, словосочетанием)».
Ученый считает,что наличие семантических лакун в конкретных парах языков подтверждаеттезис о несовпадении картин мира в различных языках, а такие лексические41единицы свидетельствуют о расхождении в видении мира: «говоря об одноми том же, мы видим его все же не совсем одинаково» (Иванов, 2006: 96).Безэквивалентную лексику соотносят также с так называемыми«культурными концептами»: «душа», «тоска», «воля» и пр. По мнению В.П.Нерознака, о концепте национальной культуры можно говорить, если припереводе на другой язык в том языке нет дословного эквивалентасоответствующего концепта: «безэквивалентная лексика, или то, что обычноназывают «непереводимое в переводе», и есть тот лексикон, на материалекоторого и следует составлять списки фундаментальных национальнокультурных концептов» (Нерознак, 1998: 85).Исходя из приведенного краткого обзора точек зрения на проблемубезэквивалентной лексики и лакун, можно утверждать, что нет единого ичеткого понимания, считать ли безэквивалентную лексику лакунами.
Еслисчитать БЭЛ лакунами, получается, что в переводоведческой литературепроблема перевода БЭЛ иреалийдостаточно хорошо описана илингвистическая теория перевода предлагает определенный набор приемов итрансформаций для перевода таких языковых единиц (Бархударов, 2008;Комиссаров, 1999; Влахов и Флорин, 2009; Иванов, 2006 и др.).
Тогда изэтого следует, что проблемы лакун не существует.Тем не менее переводческая практика показывает, что переводчикиочень часто сталкиваются с лакунами, как «с фактическим отсутствием вязыке перевода отдельных слов, которые можно было бы использовать вкачестве соответствий тем или иным словам исходного текста» (Минченков,2011: 167). Мы полностью согласны с мнением о том, что лакуны гораздоболеемногочисленны,чемпредусматриваетлингвистическаятеорияперевода, что подлинных эквивалентов или лингвистических универсалий всравниваемой паре языков гораздо меньше, чем лакун в одном языкеотносительно другого языка и, что проблема перевода большого количества42слов остается нерешенной, как в теоретическом, так и в практическом плане.Как полагают иссследователи, «решение проблемы лакунарности влечет засобойрешение применительнок переводу целогорядасерьезныхлингвофилософских проблем, которые мало рассматривались или совсем незатрагивались в лингвистической теории перевода» (Минченков, 2011: 167168).
В частности, неразработанными остаются проблемы соотнесенияпонятия «лакунарности» с переводческими понятиями «эквивалентность» и«адекватность», а также способов элиминации межкультурных лакун(заполненияикомпенсации)страдиционновыделяемымивидамипереводческих преобразований» (Дзида, 2010: 167).Разумеется, невозможно решить все нерешенные вопросы, связанные слакунарностью в ракурсе теории и практики перевода, в рамках однойдиссертации. Однако можно попытаться предложить свое видение решениянекоторых проблем языковой и лингвокультурной лакунарности в отдельновзятом фрагменте действительности.В части соотнесенности понятий «лакунарность» и «безэквивалентнаялексика», мы поддерживаем мысль Н.Н. Дзиды о том, что понятие«лакунарность» в переводоведческом рассмотрении оказывается ширепонятия «безэквивалентность». По мнению исследователя, лакунарностьможет служить основанием для снятия некоторых традиционных запретов натрансформации переводимых текстов и объем подобных трансформаций,допуская порой значительные дополнения и опущения (Дзида, 2010: 165).Добавим, что контекст и тип текста или дискурса будут определяющимифакторами для выбора тех или иных переводческих трансформаций,призванных помочь переводчику преодолеть лакунарность.По нашему представлению, понятие лакунарности нельзя полностьюсоотносить с лексической безэквивалентностью еще и потому, что онооказывается гораздо более широким понятием, включающим в себя кроме43лексическихнесовпаденийграмматические,стилистические,культурологические и т.д.
Лакуны могут обнаруживаться и в языке, и в речи(письменной и устной), и в культуре в условиях межъязыкового контакта.Понятие «безэквивалентная лексика» (БЭЛ) относится только к лексическойсистеме того или иного языка в сравнении с другим, поскольку БЭЛпредполагает наличие определенных лексических единиц в одном языке, неимеющих по некоторым причинам эквивалентов в другом языке.