Диссертация (1168976), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Высшейстадией элиминирования может считаться заимствование (проходящее всевиды ассимиляции в структуре ПЯ). Культурная резистентность ПЯ напервой и второй стадии сменяется структурной резистентностью (в формеассимиляции)назавершающейстадии.Переходотоднойстадииэлиминирования лакуны к другой зависит от степени культурногосближения.15Научнаядальнейшемитеоретическаяразвитиизначимостьпринциповработыангло-русскогозаключаетсявсопоставлениявлингвокультурологическом аспекте, в расширении дискурсивных основанийвыявления и анализа англо-русских межъязыковых лакун на материалеюридическойтерминологии,вобщейсистематизацииспособовэлиминирования лакун в историческом опыте межъязыковых контактов, вуточнении роли и места перевода, как инструмента межкультурногопонимания и элиминирования межъязыковых лакун.
Диссертация развиваетположения теории лакун, связывая их с областью лингвокультурологии ипереводоведения.Практическая значимость исследования состоит в возможностииспользования теоретических результатов и собранного практическогоматериала для дальнейшего развития теории лакун, в частности, с позицийлингвокультурологии и переводоведения. Собранный материал можетпослужить базой для создания лингвокультурологического юридическогословаря и учебных пособий для практических занятий по юридическому(специальному) переводу.Материалы диссертации могут быть использованы в теоретическихкурсах по англо-русскому сопоставлению, лингвокультурологии, теорииперевода английского языка, в практической подготовке переводчикованглийского языка в специальных языковых вузах.
Выводы и материалымогут быть полезны также для практикующих переводчиков в областиюридического перевода.Апробация результатов исследования.результатыисследованиямеждународныхибылироссийскихизложеныОсновные положения иавторомнаучно-практическихвдокладахнаконференциях,семинарах, были опубликованы в ряде научных сборников, в том числе в16сборниках ВАК, а также внедрены в учебный процесс на факультетеиностранных языков МАИ.Структура диссертационного исследования. Диссертационная работапостроена в соответствии с поставленными задачами и состоит из введения,трех глав, заключения и списка литературы.ГЛАВА I.ПОЗИЦИЙПРОБЛЕМА ЛАКУНАРНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ СЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГОПОДХОДАКПЕРЕВОДУТрадиционно проблема лакунарности и лакун в лингвистическойтеории перевода трактовалась достаточно узко, лакуны рассматривались какразновидность безэквивалентной лексики, отсутствовали четкие критерииопределения лакун как явления.
Однако, смена методологической парадигмыв лингвистике и в переводоведении, глобализация и стремительноменяющийся мир обусловили интерес не только к сугубо лингвистическимпроблемам перевода, но и к его культурологическим аспектам, переводческаядеятельностьтеперьрассматриваетсякакактмежъязыковойимежкультурной коммуникации, а перевод как форма межъязыкового имежкультурного контакта. В ситуации межъязыкового/межкультурногоконтакта возникает проблема понимания и интерпретации фактов и явленийодного языка и культуры носителями другого языка и культуры,обусловленная явлением межъязыковой и межкультурной лакунарности.Лакуны,каклингвистическиеиэкстралингвистическиефакторы,17затрудняющие понимание иностранного языка, культуры, текста, возникаютисключительно на стыке двух (или более) лингвокультур.
Проблемадостижения межкультурного понимания решается посредством преодолениялакунарности – элиминирования лакун, которое рассматривается каксложный исторический процесс, включающий в том числе и перевод. Вкачестве эффективной методологической базы для решения проблемылакунарностипредлагаетсяширокиймеждисциплинарныйлингвокультурологический подход к переводу, учитывающий сложные связимежду языком и культурой.
С позиций предлагаемого подхода процессэлиминирования лакун является двунаправленным: элиминирование в узкомсмысле, или техническом, осуществляется путем применения совокупностипереводческих приемов для создания окказионального соответствия, ишироком,историческом,прикоторомлакунавосполняетсяпутемзаимствования, или перехода элемента культурного опыта одного языка вдругой(процессделакунизации).Приэтом,прилюбойформеэлиминирования степень межкультурного понимания практически никогдане будет абсолютной.1.1. Теория лакун и лингвокультурные аспекты перевода языков икультур1.1.1. Теоретические основы исследования лакунарностиНа рубеже ХХ и ХХІ века смещение научной парадигмы в сторонуантропоцентризма обусловило интерес к вопросам национально-культурнойспецифики языковых и речевых явлений, тесной связи языка и культуры,языкового сознания и картины мира. Актуальность этих проблем послужилаоснованиемнаправлений,возникновениякакиразвитиякогнитивнаятакихлингвистика,междисциплинарныхпсихолингвистика,18этнопсихолингвистика,лингвофилософия,лингвокультурология,лакунология.
Во второй половине ХХ века в зарубежных и отечественныхисследованиях, сопоставляющих аспекты языков и культур, возникаютпонятия лакунарности и лакун. Явление лакунарности связывают преждевсего с национальной спецификой концептуализации окружающего мира, сособенностями мировидения разных этносов и отражения восприятия ипониманияокружающеголексическуюимиравязыке.лингвокультурнуюИсследователилакунарность.Подвыделяютлексическойлакунарностью понимается «значимое отсутствие номинативных средств вязыковом образе (картине) мира», лингвопсихологический феномен, которыйв условиях одноязычной ситуации общения как бы не замечается носителямиязыка, оставаясь за пределами «светлого поля» сознания (Быкова, 2003: 38).В основе лингвокультурной лакунарности лежит несоответствие в способеорганизации либо репрезентации экстралингвистического знания в культуреоригинала и культуре перевода (Сорокин, Марковина, 2008).Лакуны трактуются как сигнал национально-культурной спецификилюбого языка.
Условия жизни и быта народа, своеобразие его мировоззрения,психологии, традиций обусловливают возникновение образов и понятий,принципиальноотсутствующихуносителейдругихязыков.Взаимопонимание при этом не является недостижимой целью, но для егореального достижения предполагается более глубокое проникновение внациональную культуру данного народа, в его языковую и концептуальнуюкартину мира.Термин лакуна («lacunae», «gaps» от лат. «lacuna» – углубление,впадина, провал, полость) впервые встречается у франко-канадскихлингвистов Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне в контексте переводоведения.
Онипривлекли внимание переводчиков к словам исходного языка, не имеющимсоответствия в языке перевода, назвав их «пробелами» (gaps) (Vinay J.-P.,19Darbelnet J., 1995: 65). Введенное ими понятие lacune переводоведы И.И.Ревзин и В.Ю. Розенцвейг предложили применить к случаям, «когдаситуации, обычные для культуры одного народа, не наблюдаются в другойкультуре» (Ревзин, Розенцвейг, 1964: 18).На начальных этапах в отечественной лингвистической науке понятиелакуны в основном стали развивать ученые, занимавшиеся языковымисопоставлениями на материале французского и русского языков (Ю.С.Степанов, В.Г. Гак, В.Л. Муравьев и другие). Так, Ю.С. Степанов трактоваллакуны как «словарные пробелы, «белые пятна» на семантической картеязыка, незаметные изнутри, например, человеку, владеющему только однимязыком» (Степанов, 1996: 78). В.Г.
Гак называл лакунами «пропуски влексической системе языка, отсутствие слов, которые, казалось бы, должныбыли присутствовать в языке, если исходить из его отражательной функции(то есть его задачи обозначать явления объективной действительности) и излексической системы языка» (Гак, 1977: 261).В.Л.
Муравьев относил клакунам иноязычные слова и устойчивые словосочетания, выражающие«понятия, не закрепленные в языковой норме данного языка и для передачикоторых в этом языке требуются более или менее пространные свободныесловосочетания, создаваемые на уровне речи» (Муравьев, 1975: 6).В зарубежной лингвистике термин «лакуна» или аналогичные емупонятия (void, semantic void, blank space, gap, lacuna, random holes in patterns,Lücke) использовали такие лингвисты, как К. Хейл (К. Hale), Ч.
Хоккет (Ch.F. Hockett), М. Шаттлуорт (М. Shuttleworth) и др. В основном эти понятияиспользовались для описания расхождений между сопоставляемыми языкамии культурами с точки зрения лингвистических и культурологическихуниверсалий.В настоящее время понятия лакунарности и лакуны как сложные имногомерные явления рассматриваются с разных точек зрения и в разных20научныхнаправлениях:философском,культурологическом,лингвистическом, этнопсихолингвистическом, лингвокультурологическом,переводоведческом.Философские основы лакунарности исследовались в работах М. Фуко,Ж. Дерриды, Ю.
Кристевой, В.П. Гриценко, Т.Ю. Данильченко и др. Так, М.Фуко, исследуя лакуну как феномен отсутствия в дискурсе, используеттермин «лакунарная множественность переплетенных объектов» и делаетвывод о том, что «пропуски» или пробелы в высказываниях не следуетпутать с «потайными» значениями» высказывания (Фуко, 1996).С философско-культурологических позиций лакуны трактуются,например, как «мировоззренческие различия в представлении картинымира»,«несовпадениеспособовмышленияиценностей»(Т.Ю.Данильченко).
Лакуны в языке, сознании, культуре считаются «пустотами»,под которыми исследователи полагают «некоторые области небытиязнаковойматерии,смысла,ценностей».Небытиесэтихпозицийопределяется как то, «что присутствует в одной смысловой системе иотсутствует в другой, составляет их различие» (Гриценко, Данильченко,2009: 8).