Диссертация (1168976), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Флорин, Л.Л. Нелюбин, Л.К. Латышев, А.Н. Крюков, Н.В. Иванов,Н.К. Гарбовский, Д.И. Ермолович, И.В. Убоженко, В.И. Хайруллин, Дж. Р.Ферс, Дж. Кэтфорд, Ю. Найда, П. Ньюмарк (P. Newmark), М. Снелл-Хорнби(M. Snell-Hornby), J.-P. Vinay, J. Darbelnet, H. Hönig, P. Kuβmaul, K. Reiβ, H.Vermeer, J. Holz-Mänttäri, S. Bassnet, L. Venuti, S. Sarcevic и др.Лакунология: Ю.С. Степанов, В.Г. Гак, В.Л. Муравьев, Ю.А. Сорокин,И.Ю. Марковина, С.В.
Власенко, Т.Ю. Данильченко, Г.В. Быкова, Б.В.Дашидоржиева, К. Хейл (К. Hale), Ч. Хоккет (Ch. F. Hockett), М. Шаттлуорт(М. Shuttleworth), М. Коуи (M. Cowie), М. Дагат (М. Dagut), Б. Дэллинджер(B. Dellinger), Л. Майлс (L. Myles), Е. Гродски (E. Grodzki), С. Бэкер (S.Becker), Г. Г. Хиллер (G. G. Hiller), П. Муикку-Вернер (P. Muikku-Werner), А.Эртельт-Фиит (A. Ertelt-Vieth), И. Панасюк (I. Panasiuk), Х. Шредер (H.Schröder).Теория дискурса: Н.Д. Арутюнова, В.Г. Борботько, Е.В. Сидоров, К.Ф.Седов, В.И. Карасик, В.В. Красных, М.Ю. Олешков, З. Харрис, Э.
Бенвенист,М. Фуко, У. Маас, Т.А. Ван Дейк, Р. Водак и др.Терминоведение: Ф. де Соссюр, А.А. Реформатский, A.B. Суперанская,В.М. Лейчик, С.В. Гринев, А.Я. Шайкевич, Б.Н. Головин, С.П. Хижняк, Д.И.Милославская, М.Г. Гамзатов, A.A. Денисова, Е.Б. Ершова, Л.Н. Русинова,Т.В. Морщакова, Г.В. Клычева, Р.И.
Паисьева, Т.В. Рыженкова и др.Правоведение и юрислингвистика: С.В. Боботов, И.Ю. Жигачев, В.Н.Махов, М.А. Пешков, А.К. Романов, И.Д. Козочкин, Н.Н. Вопленко, И.А.Грамов, О.Н. Муромцев, В.Д. Карташев, Ю.Г. Ткаченко, А.Ф. Черданцев,9Е.А.
Кожемякин, A.C. Пиголкин, Н. Д. Голев, Бержель Ж.-Л., D. Cao, J.Cotteril, D. Mellinkoff, A. Podlech, P. Sandrini, S. Sarcevic, P. Tiersma и др.При написании работы в методологическом плане применяласьследующая совокупность методов: метод сравнения двух профессиональныхподъязыков (подъязык юриспруденции), метод дефиниционного анализа,методдискурсивногоанализа,методлингвокультурологическойинтерпретации концептов и терминов, метод переводческого анализа,контрастивный и лексикографический методы.Гипотеза исследования заключается в предположении о том, что: а)межъязыковая лакунарность – это в первую очередь историческийлингвокультурный и уже во вторую очередь, как следствие, – структурноязыковой феномен; б) рассмотрение и анализ межъязыковой лакунарностидолжны осуществляться в условиях конкретного вида лингвокультурногодискурса; в) критерии лакунарности позволяют на более глубоком уровнеанализировать перевод как форму межъязыкового контакта, связывая ведином комплексе культурные и структурные межъязыковые расхождения.В основу диссертационного исследования положен принцип изучения иобобщенияфактическогоматериала,отобранногоизразличныхлексикографических источников, а также из мультимедийных ресурсов июридических текстов.
Материалом исследования послужила юридическаятерминология, соответствующая критериям лакунарности в опыте англорусского сопоставления и перевода.Отбор терминологии проводился путем сопоставления на базеанглоязычных и русскоязычных специальных юридических текстов, а такжена базе специальных двуязычных и толковых одноязычных словарей. Цельсопоставлениясостоялаввыявлениипримеров,характеризующихсянаивысшей степенью лингвокультурных расхождений между двумя языками,невозможностью какого-либо эквивалентного межъязыкового сближения10путем перевода (то есть требующих специального сопровождения в видекомментариев, пояснений, описаний и т.д.).Из общего объема рассмотренного материала (более 5 тысяч страництекстов) в общей сложности было отобрано более 500 терминов испециальныхюридическиххарактеризующихся(включаялингвокультурнойобразные)спецификойноминаций,попредметно-семантическому и дискурсивному критериям в контексте системы права.
Всеотобранные специальные юридические обозначения, обнаруживающиелакунарнуюмежъязыковуюспецифику,проверялисьвусловияхконтекстного узуса и перевода.В ходе исследования использовались следующие словари: Англорусский юридический словарь под редакцией С.Н. Андрианова, А.С.
Берсонаи А.С. Никифорова (в качестве основного), Англо-русский полныйюридический словарь под редакцией А.С. Мамуляна и С.Ю. Кашкина, атакже Новый англо-русский юридический словарь под редакцией Ю.Ф.Березовенко, С.Н. Березовенко, Д.М. Чернобая и И.С. Яценко (по которымсверялисьопределенияотсутствовавшиевтерминов).двуязычныхДефинициисловарях,многихуточнялисьвтерминов,толковыханглоязычных словарях, таких как Black’s Law Dictionary (9th ed.) подредакцией Б.
Гарнера (Bryan A. Garner), A Dictionary of Criminal Law Termsпод редакцией Б. Гарнера (Bryan A. Garner), толковом русскоязычномБольшом юридическом словаре под редакцией А.Я. Сухарева (2003), а такжев электронных и Интернет-словарях, таких какhttp://multitran.ru;http://en.academic.ru;ABBYY LINGVO,http://definitions.uslegal.com;http://lectlaw.com и др.Основные положения, выносимые на защиту:1) Явление лакунарности, или лакуна, – это крайняя формаструктурного или культурно-выразительного расхождения между языками,11характеризующаяся присутствием фактов или реалий в одном языке и ихотсутствием в другом.
Явление лакунарности характеризуется векторнойнаправленностью и раскрывается в переходе от более дифференцированногоязыка к менее дифференцированному, в связи с чем встает проблемапонимания (интерпретации) фактов одного языка носителями другого языка.Вне ситуации межъязыкового контакта явление лакунарности теряет своюрелевантность.Ситуацию межъязыкового контакта непродуктивно рассматривать сузких структурных позиций, за структурным контактом открываетсяисторическая реальность культурного взаимодействия языков – требованиенекоторогокомпромиссавопытемежкультурногопонимания.Фундаментальным для лакуны следует считать ее межкультурный статус.Проблема межкультурного понимания снимается путем элиминированиялакун.2) Элиминирование лакун должно рассматриваться как широкийисторический процесс, частично охватывающий область перевода.
При этомнаиболее контрастным образом межъязыковая лакунарность проявляетсяименновпереводе.Наэтойосновевыстраиваетсяширокиймеждисциплинарный лингвокультурологический подход к переводу, какформе межъязыкового контакта.3) С позиций широкого лингвокультурологического подхода кпереводу узкая операциональная трактовка всей совокупности приемовперевода расширяется до исторической трактовки в контексте опытамежъязыковых контактов, отображения элементов культурного опыта одногоязыка в другом языке или их перехода из языка в язык.
Крайние случаимежъязыкового контакта описываются в терминах интерференции (вместе спроцессами выразительной и содержательной ассимиляции). Собственноперевод представляет собой промежуточную форму контакта, когда12элиминирование лакуны в ПЯ осуществляется путем подбора наиболееприемлемого эквивалента, дублирующего семантику и/или культурновыразительную (дискурсивную) нагрузку элемента ИЯ.При любой форме элиминирования достигается та или иная степеньмежкультурного понимания, которая практически никогда не может быть доконца полной, абсолютной. В реальном опыте межкультурного понимания вусловиях межъязыкового контакта нередко возникают ситуации, когдаперевод обнаруживает свою недостаточность и не справляется с задачейэлиминирования лакуны или в принципе не может быть применен поусловиям межкультурных расхождений. В этих случаях возможнымиспособами элиминирования лакуны становится та или иная развернутаяформа переводческой интерпретации (описание, комментарий) или та илииная форма выразительного заимствования (калькирование, транскрипция/транслитерация).4)Следуетотличатьпредварительнуюбезэквивалентнуюиокончательную эквивалентную формы элиминирования лакун.
Перваядостигается в опыте чисто внешнего понимания и раскрывается в формеинокультурной интерпретации, комментария. Функция заимствования приэтом отсутствует. Перевод и выразительное заимствование представляетсобой опыт культурной интериоризации лакуны, создание той или инойформы культурного «симулякра» (условно полноценного эквивалента) врамках заимствующего языка. ПЯ так или иначе перенимает культурныйопыт ИЯ.5) Лакуны наиболеее четко выявляются в профессиональных дискурсахи терминологических корпусах. Выбранный для исследования юридическийдискурс в контексте англо-русского сопоставления «сужает» точку зрения налакунарность и позволяет выявить лакуны в ограниченном узко специальномфрагментедействительности.Вербальнымвыражениемюридического13дискурса выступает юридическая терминология, уникальный пласт лексики,отражающий исторические и культурные процессы, происходившие вобществе на протяжении многих веков, вследствие чего многие юридическиетермины имеют лингвокультурный компонент – совокупность национальноспецифических значений, выступающих хранилищами социокультурнойинформации.
Причинами межъязыковой терминологической лакунарности итерминологических лакун (терминолакун) являются расхождения в разныхязыках и культурах на различных уровнях: несовпадения в языковых иконцептуальныхкартинахмира,неидентичностьпрофессиональных(правовых/юридических) картин мира, обусловленная принадлежностью кразным правовым системам (англосаксонское прецедентное право ироссийское кодифицированное право).6) Англо-русское сопоставление на материале юридического дискурсапозволило выявить два принципиальных типа терминолакун, которыеопределялись как дискурсивно-аллюзивные, (которые, в свою очередьподразделялись на ономастические и метафорические), и собственнономинативные.Первые, как правило, характеризуются образностью истроятся на базе интертекстуальной отсылки к тому или иному правовомуслучаю, чтохарактерно для прецедентногоанглосаксонскогоправа(например, Miranda rule, fruits of the poisonous tree doctrine, Castle doctrine ит.д.).
Собственно номинативные лакуны – обычно емкие по содержательномунаполнению наименования правовых реалий, не имеющие аналогов вроссийской системе права (например, peremption, felony, misdemeanor,burglary и т.д.).Наибольшую сложность при переводе представляют собственнотермины-реалии, которые чаще всего передаются путем их выразительногокопирования (felony – фелония, burglary – берглэри) в силу отсутствияполноценных эквивалентов в русском правовом дискурсе и невозможности14сохранить терминологичность соответствующих обозначений каким-тодругим путем.Для дискурсивно-аллюзивных терминологических номинаций чащевсего удается подобрать тот или иной общий терминологический эквивалентв русском языке, при этом утрачивается образная основа номинации(например, Castle doctrine – доктрина о неприкосновенности жилища, fruits ofthe poisonous tree – доказательства, полученные незаконным путем), режеиспользуютсяприемытранскрипции/транслитерацииикалькирования(например, Miranda rule – правило Миранды).
Большую сложность припереводе представляет то, что иногда образные юридические номинации набазе имен собственных становятся основой широкого словообразования(например, Miranda rule – to mirandize; Shepard’s Citators – shepardizing, toshepardize).7) В историческом опыте межъязыковых контактов может наблюдатьсяразличная степень культурного сближения языков. Культурное сближение посвоейнаправленностипротивоположновекторулакунарности.Взависимости от степени сближения способы элиминирования лакун могутполучатьстадиальнуюхарактеристику:первичнымспособомэлиминирования следует считать комментарий (внешнее инокультурноепонимание), вторичным – перевод (подбор эквивалента на базе собственныхлексических ресурсов ПЯ, включая переводческое калькирование).