Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1168976), страница 11

Файл №1168976 Диссертация (Межъязыковые лакуны в юридическом дискурсе и лингвокультурные аспекты их элиминирования (на материале англо-русского перевода)) 11 страницаДиссертация (1168976) страница 112020-03-26СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 11)

Дляправильного понимания и перевода такой лексики необходимы обширныефоновые знания, умение ориентироваться в правовых системах, тонкостяхисходного языка и языка перевода. Недостаточное понимание значенияключевых понятий в сознании носителей юридического языка можетпривести к недоразумениям в общении и культурологическим ошибкам.Подробный анализ такой терминологической лексики, сопровождаемыйлингвокультурными комментариями, описание способов элиминированиялакун, которые образуются при взаимодействии двух разных лингвокультури разных правовых систем даются во 2-й и 3-й главах диссертации.Язык, культура и перевод – важнейшие основы существованиячеловечества.

«Однако, как над языками народов мира довлеет тяжестьнепереводимости, так и над национальными культурами тяготеет драмавзаимного непонимания. Мера непереводимости языков и культур – это мерачужести этносов по отношению друг к другу» (Чайковский, 2014: 12).Переводчик, как посредник в межкультурной коммуникации, балансирует63между двумя лингвокультурами. Ему необходимо понимать, что являетсяуниверсальным в тексте или речи, а что культурно-специфическим,учитыватьлингвистическуюприсущую иной культуре.иэкстралингвистическуюинформацию,В этой связи Ю.А.

Сорокин отмечал, чтопереводчику надлежит передать «смыслы, которые заложены в текст или«скрывающиеся»затекстом»,понятныедляпредставителейтойлингвокультуры, в которой создан текст, но не очевидные для представителяиной лингвокультуры (Сорокин, 2003: 4-5).А.Г. Минченков высказывал сходную позицию, полагая, что «дляуспешного перевода важно не столько знание межъязыковых соответствий,сколько способность «видеть за словами мысль», то есть формировать,отталкиваясь от слов текста, когерентную концептуальную структуру всознании и затем воплощать ее на другом языке, соотнося концепты созначениями имеющихся в распоряжении этого языка единиц» (Минченков2007: 139-140).Ситуация в мире стремительно меняется, происходят серьезныеизменения в мировых политических, социально-экономических системах,усиливается миграция населения, при которой неизбежны языковые икультурные конфликты.

С. Басснетт, говоря о статусе перевода ипереводчика в эпоху глобализации, характеризует перевод как «гибридную»,«совместную» деятельность, при том, что технологический прогресс требуетот переводчика владения разными навыками: “translation in some fields can bedescribed as a hybrid, or a collaborative activity, and technological advances nowdemand different skills from translators” (Bassnett, 2014: 145). Обществу теперьособо остро нужны переводчики, разбирающиеся не только в языковых, но икультурных тонкостях той или иной этнокультурной общности.64Переводческий процесс, основанный на понимании языковой икультурной составляющей текста или устного сообщения, является залогомуспешного контакта двух или нескольких культур.ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕПодводя итоги проведенного в настоящей главе исследования, мыпришли к следующим выводам:1) Вопросы изучения явлений лакунарности и лакун лежат в плоскостиразных научных дисциплин.

Чаще всего эти понятия связывают снесовпадением картин мира, языковыми и экстралингвистическимиразличиями, несовпадением менталитета и узуального опыта носителейразных языков и культур. Мы понимаем под межъязыковымилакунамикрайнююформуструктурногоиликультурно-выразительного расхождения между языками, характеризующуюсяприсутствием фактов или реалий в одном языке и их отсутствием вдругом. Лакуны всегда выявляются только в ситуации межъязыковогоконтакта.Длялакунарностьлакунхарактернапроявляетсяпривекторнаяпереходенаправленность,отболеедифференцированного языка к менее дифференцированному.2) В переводоведении понятия лакунарности и лакун остаются менееразработанными, что обусловлено более узким толкованием лакун сточки зрения лингвистической теории перевода как категориибезэквивалентной лексики (БЭЛ).

Рассмотрев разные точки зрения напроблему соотнесенности лакун и БЭЛ, мы пришли к убеждению, чтопонятие лакуны гораздо шире БЭЛ, охватывая не только лексическиенесовпадения,ноиграмматические,культурологические и иные различия.стилистические,653) Случаи межъязыковой лакунарности чаще всего выявляются припереводелексическихединиц,содержащихлингвокультурныйкомпонент, под которым мы понимаем совокупность национальноспецифическихзначений,выступающихвкачествехранилищсоциокультурной информации.4) Перевод трактуется как форма межъязыкового и межкультурногоконтакта,которуюструктурныхпродуктивнеепозиций,асрассматриватьширокихпозицийкультурноговзаимодействияязыков.Лакунаприобретаетмежкультурныйстатус,проблемапониманиядостигаетсязасчетневсузкихисторическогоэтихусловияхмежкультурногоэлиминированиялакунилиделакунизации.5)В качестве эффективного средства элиминирования лакунпредлагаетсяширокиймеждисциплинарныйлингвокультурологический подход к переводу, с позиций которогоузкая операциональная трактовка всей совокупности приемов переводарасширяетсядоисторическойтрактовкивконтекстеопытамежъязыковых контактов.

Необходимо различать предварительнуюбезэквивалентуюиокончательнуюэквивалентнуюформыэлиминирования лакун: первая раскрывается в виде инокультурнойинтерпетации, комментария; вторая – путем создания культурного«симулякра»(условнополноценногоэквивалента).Приэтомпроисходит заимствование культурного опыта ИЯ в ПЯ.ГЛАВА II. ЛАКУНЫ В ЮРИДИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕВ СВЕТЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ПОДХОДАПрофессиональныедискурсыпозволяютболеечетковыявитьвозникающие при межъязыковом контакте лакуны вследствие более66упорядоченных жестких структур входящих в него терминологическихэлементов.

Юридический дискурс, выбранный нами в целях англо-русскогосопоставления, позволяет «сузить» точку зрения на понятие лакунарности,ограничить область выявления лакун рамками узкого специальногофрагмента действительности. Юридическая терминология, лежащая в основеюридического дискурса, представляет собой особый лексический пласт, вкотором как в зеркале отражаются исторические события, культурныепроцессы, происходившие в обществе. Этим обуславливается наличие умногих юридических терминов лингвокультурного компонента.

Лакуны,возникающиевмоментконтактаобъясняютсяструктурно-языковымидвухитерминологическихсистем,лингвокультурологическимирасхождениями в языках и культурах, а также несовпадениями двух разныхправовых систем. Элиминирование лакун при переводе терминологическихединиц, не имеющих аналогов в другой системе или характеризующихсяобразностью, не свойственной терминологическим номинациям в другойправовой системе, сопряжено с определенными трудностями.2.1. Юридический дискурс как вид институционального дискурса2.1.1.

Общая характеристика юридического дискурса и его компонентовЮридический дискурс является одним из самых востребованных,актуальных и сложных современных дискурсов, главным концептомкоторого является право, а ключевой составляющей – язык права.Юридический дискурс ориентирован на все слои общества и объединяетбольшое количество участников: государство, представляемое органамиправосудия, официальными и правоохранительными органами, а такжеюридические и физические лица: компании, граждане, выступающие вразных качествах. Например, как свидетели, ответчики, истцы и так далее.67Прежде чем перейти к рассмотрению такого многогранного явления, какюридический дискурс, рассмотрим само понятие «дискурс».

Это понятиеявляется междисциплинарным, но до сих пор не имеет четкого определения,несмотря на многочисленные исследования разных аспектов этого сложногоявления. Чрезвычайную сложность этой задачи отмечал У. Чейф: «Дискурсмногосторонен, и достаточно очевидна ограниченность любых попытокотразить его моделирование, сведя дискурс к одному или двум измерениям»(Chafe, 1996: 50).Понятие дискурса, по мнению В.Г. Борботько, возникло в связи свыходом лингвистических исследований за пределы предложения в областьсверхфразового синтаксиса. Поэтому с точки зрения лингвистики дискурс –это прежде всего комплексная единица, состоящая из последовательностипредложений, находящихся в смысловой связи (Борботько, 2009: 5).Исследованию дискурса посвящено множество работ, в которых этотфеномен рассматривался в свете разных научных дисциплин.

Французскийлингвистический словарь определяет термин «дискурс» как «всякоевысказывание, превышающее по объему фразу, рассматриваемое с точкизрения связывания последовательности фраз между собой» (Dubois, Giacomo,1973: 156). Считается, что теория дискурса основывается на концепцииЭмиля Бенвениста, разграничивавшего план повествования (récit) и планречи или языка, присваиваемого говорящим человеком (discours). Подпланом речи Э.

Бенвенист понимает любое высказывание, имеющееадресата: «Речь следует понимать в самом широком смысле, как всякоевысказывание, предполагающее говорящего и слушающего и намерениепервого определенным образом влиять на второго» (Бенвенист, 1974: 271).Дискурс, как объект исследования, получил свое развитие в зарубежнойлингвистике в трудах З. Харриса, М. Фуко, Р. Водак и других. По мнениюамериканского лингвиста З. Харриса, дискурс – это простое сцепление фраз,68непрерывное высказывание.

Исходя из этого определения, исследовательсчитал, что те подходы, которые применяет дескриптивная лингвистика прирассмотрении предложения, можно использовать и применительно кдискурсу (Харрис, 1965: 50). Р. Водак трактует дискурс как «многоуровневоеобразование вербального и невербального характера, построенное поопределенным правилам, выраженным и скрытым, определяющее ивыражающее те или иные действия, проявляющееся в формах культуры иучаствующее в создании этой культуры» (Wodak 1996: 17).П. Серио выделяет восемь значений термина «дискурс»: 1) эквивалентпонятия «речь» (по Ф.

де Соссюру), т.е. любое конкретное высказывание; 2)единица, по размерам превосходящая фразу; 3) воздействие высказывания наего получателя с учетом ситуации высказывания; 4) беседа как основной типвысказывания; 5) речь с позиций говорящего в противоположностьповествованию, которое не учитывает такую позицию (по Э. Бенвенисту); 6)употребление единиц языка, их речевая актуализация; 7) социально илиидеологически ограниченный тип высказываний, например феминистскийдискурс; 8) теоретический конструкт, предназначенный для исследованийусловий производства текста (Серио, 1999: 26–27).В современной теории дискурса выделяют широкий и узкий подходы кпониманию этого явления. Так, Т.А.

Характеристики

Список файлов диссертации

Межъязыковые лакуны в юридическом дискурсе и лингвокультурные аспекты их элиминирования (на материале англо-русского перевода)
Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6392
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее