Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1168976), страница 24

Файл №1168976 Диссертация (Межъязыковые лакуны в юридическом дискурсе и лингвокультурные аспекты их элиминирования (на материале англо-русского перевода)) 24 страницаДиссертация (1168976) страница 242020-03-26СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 24)

Во-вторых, в текстах СМИ, в которые все чащепроникает юридическая лексика. И, наконец, в художественной литературе,при переводе детективной литературы, в которой юридические терминыиспользуются,какправило,длясозданияболеедостоверныххудожественных образов.ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕНа основании проведенного в настоящей главе исследования мыпришли к следующим выводам:1) Юридическийдискурс–сложноемногоаспектноеявление,представляющее собой совокупность различных коммуникативныхситуаций, участники которых используют единый специальный135язык – язык права – для порождения сходных высказываний всходных условиях.С точки зрения проблемы межъязыковойлакунарности, юридический дискурс «сужает» точку зрения налакунарность и позволяет выявить лакуны в ограниченномузкоспециальном фрагменте действительности.2) Подюридическимсловосочетание,терминомсоотнесенноефункционирующеесудопроизводствависсферет.д.).мыпонимаемюридическимправасловопонятиемилии(законодательства,Англо-американскаяюридическаятерминология отражает исторические процессы, происходившие вобществе на протяжении многих веков.

Вследствие этого многиеюридическиетерминыимеюттакназываемыйлингвокультурологический компонент, под которым мы понимаемсовокупность национально-специфических значений, выступающихв качестве хранилищ социокультурной информации.3) При сопоставлении англо-американского юридического дискурса срусским, выделяются несовпадающие области, обусловленные какязыковыми и культурными различиями, так и принадлежностью кразным правовым системам. Расхождения, обнаруживаемые наразныхуровняхязыкаикультуры,являютсяпричиноймежъязыковых терминологических лакун.4) Рассмотрев и обобщив трудности юридического перевода, мыпредложили лингвокультурологический подход к переводу вкачестве средства преодоления лакунарности и достижения болееадекватного перевода юридического дискурса.136ГЛАВАIII.МЕТОДИКАЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕВЫЯВЛЕНИЯ,АСПЕКТЫОПИСАНИЕИЭЛИМИНИРОВАНИЯМЕЖЪЯЗЫКОВЫХ ЛАКУН В ЮРИДИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕПривзаимодействиидвухязыковикультурвозникновениемежъязыковых, межкультурных и межтекстовых лакун неизбежно, вопросдостижения понимания между двумя или более разными культурамирешаетсяпутемперспективеэлиминированияпроисходитпроцесслакун.Вширокойделакунизациизаисторическойсчетпереходакультурного опыта ИЯ в ПЯ, заимствование выражается в форме культурнойинтериоризации лакуны.

На первой стадии элиминирования лакун перевод невсегда справляется с элиминированием лакуны и лакуна заполняется путем137интерпретации (описания или комментария), на второй стадии средствомэлиминирования лакуны могут выступить лексические средства ПЯ, стечением времени временно безэквивалентная форма может перейти вусловно полноценный эквивалент («симулякр», подобие понятия), то естьпроизойдет заимствование как высшая стадия элиминирования лакуны.3.1.ПРОБЛЕМЫЭЛИМИНИРОВАНИЯВЫЯВЛЕНИЯ,АНГЛО-РУССКИХОПИСАНИЯИМЕЖЪЯЗЫКОВЫХЛАКУН3.1.1.

Общая характеристика традиционных способов выявления,описания и элиминирования межъязыковых лакунПроблемы выявления, описания и элиминирования лакун (элиминации,делакунизации)исследуютсялингвокультурологии,философии,спозициймежкультурнойкультурологии,коммуникацииилакунологии. С позиций переводоведения эти вопросы остаются поканаименее исследованными. Обнаружением, описанием и систематизациейлакун занимались такие ученые, как Ю.С.

Степанов, В.Л. Муравьев, В.Г. Гак,В.И. Жельвис, Ю.А. Сорокин, И.А. Стернин, О.А. Огурцова, З.Д. Попова,И.Ю. Марковина, Г.В. Быкова, Л.А. Леонова и др.Многие исследователи, изучавшие лакуны и безэквивалентнуюлексику, сходятся во мнении, что эти явления можно наблюдать только присопоставлении двух и более языков и культур. С. Влахов и С. Флорин писалио том, что рассматривать явление безэквивалентности «в плоскости одногоязыка, в принципе, вообще не следовало бы» (Влахов, Флорин, 2009: 45):только при сравнении категорий двух разных языков можно говорить оналичии или отсутствии эквивалента.

В.Л. Муравьев обращал внимание на138тот факт, что «лакуны выявляются только при сравнении двух языков»(Муравьев:14).СегомнениемсоглашалисьИ.Ю. МарковинаиЮ.А. Сорокин: «лакуны незаметны изнутри, при рассмотрении одного языка,текста или культуры, но выявляются при их сопоставлении» (Марковина,Сорокин, 2008: 4).

Т. Ю. Данильченко также пишет о том, что лакуны могутбыть выявлены лишь в процессе межкультурного общения, а не натерриториираспространениялишькакой-либооднойизкультур(Данильченко, 2004).Более того, ученые говорят о неизбежности возникновения лакун привзаимодействииразныхязыков:«текстовоепространствоследуетрассматривать как неизбежно и заведомо лакунизированное; текстовыелакуны отражают объективные различия в строении контактирующихязыков» (Власенко, 1996: 10). Такая позиция, вероятно, основывается еще научении Фердинанда де Соссюра о значимости единицы в составе языка, отом, что национальная специфика языка определяется отличиями значимостиединиц данного языка от значимости единиц другого, причем отличия эти«диктуются» самой языковой системой (Соссюр, 2006: 113 – 118).

В этойсвязи стоит отметить, что, по мнению Ф. де Соссюра, сказанное справедливоне только для лексики, но и для других языковых явлений, например, дляграмматических категорий. При сопоставлении даже схожих между собойязыков, как в словарном составе, так и в грамматическом строе, редковыявляются полные совпадения. При этом даже элементы, на первый взглядимеющие эквивалент, могут образовывать лакуны. В этой связи приведемследующееутверждениеЛ.С.

Бархударова:«Дажеграмматическиекатегории, казалось бы, идентичные в обоих языках, на самом деле пообъему своих значений, функциям и охвату лексического материала никогдане совпадают полностью» (Бархударов, 2008: 144). В этом случае могутобразовыватьсяграмматическиелакуны.Сказанноеподтверждает139межъязыковуюсущностьлакун,нонеотрицаетисуществованиявнутриязыковых («интраязыковых») лакун. О таких лакунах можно говоритьв ситуации, когда при наличии определенного явления в жизни некоторойлингвокультурной общности для его обозначения нет устоявшегося словаили словосочетания.

В I главе диссертации мы подробно рассматривалиразные типы и классификации лакун, поэтому вопросы внутриязыковойлакунарности мы рассматривать не будем. Объектом нашего исследованияявляются межъязыковые лакуны, поэтому мы еще раз подчеркнем, что, внашем понимании понятие «межъязыковые» характеризует не тип лакун, аспособ их выявления.Исследователи предлагают разные подходы, методы и способывыявления и описания лакун.

Например, предложенный И.Ю. Марковинойподход к выявлению и анализу лакун, заключается в том, что основнымматериалом для лингвокультурологического сопоставления является текст. Ивыявлять лакуны можно путем сопоставления текстов на ИЯ и ПЯ,интерпретируя перевод как результат осуществления первого этапамежкультурной коммуникации.

Вторым этапом И.Ю. Марковина считаетвосприятие переводного текста реципиентом-носителем ПЯ. Переводчик,выступая в качестве посредника между двумя языками и культурами,неизбежно сталкивается с различными лакунами. Выявление лакун,сохранившихся в тексте перевода и элиминированных переводчиком, будетпредставлятьсобойописаниенационально-культурногооригинального текста. Таким образом,основныхспособавыявлениялакунсвоеобразияИ.Ю. Марковина выделяет двавтексте:1)спомощьюлингвокультурологического сопоставления текстов оригинала и перевода,устанавливая и интерпретируя расхождения между ними; и 2) с помощьюанализа взаимодействия реципиента с инокультурным текстом: (по Ю.А.Сорокину), выявляя лексико-семантические единицы, которые на фоне легко140воспринимаемого реципиентом текста интуитивно ощущаются им как нечтонепонятное, странное (или же вообще не осознаются, оказываются в «зоненечувствительности» реципиента) (Марковина, 1981: 175-177).Ю.А.

Сорокин предлагает интерпретировать метод установлениямежъязыковых лакун в терминах инварианта и варианта некотороговербального поведения, присущего той или иной локальной культуре. Подинвариантом исследователь понимает «всю совокупность вербальногоповедения человека, которое, реализуясь в определенном лингвокультурномварианте, обладает некоторыми различиями и несовпадениями по сравнениюс другим лингвокультурным вариантом поведения» (Сорокин, 1977: 122).Метод выявления лакун с позиций переводоведения был предложенЗ.Д.

Поповой и И.А. Стерниным. Этот метод предполагает выявление лакунпутем сопоставления семантически близких лексических единиц разныхязыковых систем для определения того, существует ли эквивалентныйперевод этих единиц на другой язык или нет. Ученые считают, что лакунывыявляются в первую очередь по двуязычным словарям и сигналамилакунарностилексическойединицы(слова,устойчивогосочетания,фразеологической единицы) являются:- развернутая объяснительная дефиниция слова в двуязычном словаре(возможно указание – «в России», «в США» и т.д.);-объяснениесловавпереводномсловареперечислениемсинонимического ряда;- наличие номинации за пределами литературного языка (в жаргоне,профессиональном подъязыке, диалекте, вульгарной лексике) при отсутствииединицы в литературном языке (Попова, Стернин, 2010: 80).Проводя различие между лакунами, объясняющимися отсутствиемсоответствующегопредметаилиявлениявнациональнойкультуре(мотивированные лакуны) и лакунами, не связанными с отсутствием141предмета или явления (немотивированные лакуны), И.А.

Стернин выявляетпроблему установления наличия или отсутствия соответствующего концепта(по Стернину «единицы сознания»). По мнению ученого, вопрос о том,свидетельствует ли отсутствие слова в языке об отсутствии концепта всознании народа, следует решать, индивидуально подходя к каждомуотдельному случаю. При этом он указывает на то, что при анализемежъязыковых лакун выявляется «довольно тонкая грань между лакуной(отсутствием единицы) и наличием неполного лексического соответствияиноязычному слову» (Стернин, 2007: 56-57).Г.В. Быкова предлагает следующие основные методы выявления лакун:- контрастивный метод, то есть сопоставление лексических единицязыка с их соответствиями в каком-либо другом языке;- историко-сопоставительный метод, то есть сопоставление способовноминирования концепта в диахронии;- стилистико-парадигматический метод выявления межподсистемныхлакун сравнением с лексикой ограниченного употребления;- словообразовательно-парадигматический метод выявления лакунчерезкомплексныеединицысловообразования:лакунывсловообразовательных парах, лакуны в словообразовательных типах, лакуныв словообразовательных категориях и т.д.Помимо основных исследователь также указывает на возможностьиспользованияполевогометодавыявлениялакун,синонимико-антонимического и антонимического метода, выделяет метод выявлениялакун через аналогию, метод моделирования потенциальных слов и методвыявления лакун через анализ ограничений, оппозитивный метод выявлениялакун, метод выявления лакун компонентным анализом, выявление лакунлингвистическиминтервьюированием,методвыявленияэмотивных(ассоциативных, коннотативных) лакун номинативным тестированием и т.д.142Применительно к нашему исследованию считаем продуктивнымпредлагаемый Г.В.

Характеристики

Список файлов диссертации

Межъязыковые лакуны в юридическом дискурсе и лингвокультурные аспекты их элиминирования (на материале англо-русского перевода)
Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6537
Авторов
на СтудИзбе
301
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее