Диссертация (1168976), страница 27
Текст из файла (страница 27)
Бархударова, обусловленными структурными различиями английского ирусского языков (ср., сутки, кипяток, погорелец и т.д.). Тем не менее,некоторые случаи отсутствия эквивалентов такого рода лексики Л.С.Бархударов объяснял также культурно-историческими или социальнымипричинами (Бархударов, 2008: 96). Примерами таких терминолакун могутбыть:misdemeanor,peremptoryfelony, harassment, burglary, privacy, peremption,challenge,carnalknowledge,иlarcenyт.д.Подобныетерминолакуны достаточно многочисленны и вызывают существенныесложностиприпереводе.Сказанноепроиллюстрируемследующимипримерами: термины felony и misdemeanor (этимология и лингвокультурныйкомпонент этих терминов рассматривались во второй главе диссертации)традиционно в русскоязычной юридической литературе переводятся какфелония и мисдиминор. По уголовному праву США фелония – это деяние,караемое лишением свободы на срок свыше 1 года, мисдиминор (категориянаименееопасныхпреступлений,граничащихсадминистративнымиправонарушениями) – карается сроком до 1 года включительно.
Оба терминатребуют лексической экспликации при переводе, предназначенном для лиц,не являющихся специалистами в области англо-американского уголовногоправа, в силу специфичности выражаемых ими понятий. Не меньшетрудностей представляют и производные от этих терминов: например, pettymisdemeanor – мелкий мисдиминор, sex misdemeanor – мисдиминор в сфереполовыхотношений,misdemeanant–субъектмисдиминора,лицо,признанное виновным в совершении мисдиминора и т.д.Если нужно подобрать соответствие русскому слову убийство,трудностей становится еще больше, так как ему соответствует ряд терминовв зависимости от отягчающих обстоятельств, например, homicide (лишение155человека жизни), criminal homicide, murder (тяжкое убийство, убийство,совершенное с заранее обдуманным злым умыслом), first-degree murder,second-degree murder (тяжкое убийство первой и второй степени), killing,manslaughter (простое, без злого умысла убийство), assassination (убийствопо найму).
Перевести слово убийца тоже оказывается непросто, емусоответствуют в английском языке killer, но заимствованное слово киллер –наемный убийца соответствует английскому hit-man или assassin; murderer.Кроме того, в англо-американской юридической терминологии используютсятакже более конкретные термины: femicide – убийство женщины; fratricide –братоубийца; matricide – убийство собственной матери; mariticide –убийство мужа; uxoricide – убийство жены; prolicide – убийство своегопотомка.
Из всех перечисленных терминов в русском языке однословноесоответствие есть только у слова fratricide – братоубийца (ср. уст.цареубийца). Перечисленные примеры не свидетельствуют об отсутствииконцептов в русском языке в сравнении с английским, трудности заполнениялакуны связаны с иным способом номинации данного концепта в другомязыке.Таким образом, рассмотрев две разновидности терминологическихлакун, мы можем сказать, что сигналами лакунарности в юридическойтерминологии можно признать наличие лингвокультурного компонента уюридическоготерминавслучаедискурсивно-аллюзивныхлакуниотсутствие полного, а порой и частичного лексического эквивалента усобственно номинативных лакун.При выявлении лакун необходимо было выделить определенныекритерии или признаки, по которым лексическая единица может бытьпризнана лакунарной. Такими критериями или сигналами наличия лакуны,по нашему наблюдению, явились следующие признаки:1561)термин,включенныйванглоязычныйтолковыйсловарьюридических терминов, вообще не зафиксирован в двуязычных англорусских юридических словарях.
Как правило, в таких случаях речь идет непросто о термине, а о так называемом «термине-реалии», то естьнаименовании понятий, норм, институтов, категорий, процедур, должностейи т.д., являющихся национально-специфическим и уникальным элементомправовой системы данной страны и отсутствующих в правовой системеРоссийской Федерации.
Так, например, не зафиксированы названия многихдоктрин и правовых норм и правил, применяющихся в законодательствеВеликобритании и США: Castle doctrine, last clear chance doctrine, alternativemeans doctrine, stand-your-ground law, line in the sand law, all-or-nothing rule,attenuation doctrine, best effort basis, grandfather’s clause и др.Вэтужекатегориюможноотнестинекоторыетерминысономастическим компонентом, содержащим аллюзию на прецедент в правеСША или Великобритании, не зафиксированные в англо-русских словарях всилу своей нерелеватности в российском праве, например, Fatico hearing,Falconer error, Brady Act, Megan’s law, Arbucle Rights, Bruton rule, Berry rule,Mary Major (ср. Miranda rule – довольно известный российским реципиентамтермин из американского уголовного права).Сюда также входят термины-неологизмы, возникшие относительнонедавно, т.е.
термины, которые бумажные словари еще не успелизафиксировать.Так, в качестве примера можно привести термины,обозначающие разнообразные преступления в компьютерной сфере, такназываемые «киберпреступления». Интернет получил в нашей странеширокое распространение в конце 1990-ых годов, принеся с собой ибесчисленные возможности для совершения «виртуальных» преступлений.Уголовнаяответственностьзасовершениепреступленийвсферекомпьютерной информации в России была введена в 1996 году с принятием157нового УК РФ, Глава 28 указанного кодекса именуется «Преступления всфере компьютерной информации», однако, как в российской, так ианглоязычнойюридическойсредеведетсяактивнаяполемикаоцелесообразности использования термина «киберпреступность», как болееширокого понятия, чем «преступления в компьютерной сфере», учитываяпостояннорастущееразнообразиепреступлений,связанныхсиспользованием сети Интернет, распространение компьютерных вирусов,нанесениеущербаинтеллектуальнойсобственности,распространениепорнографии и т.д.В нашей стране в настоящее проводятся попытки уточнить содержаниеэтих понятий и придать официальный статус таким преступлениям, но вофициальной российской юридической терминологии пока такие понятия ненашли отражения.
В то время как Black’s Law Dictionary (BLD) cyberlawзафиксировал еще в 1994 году, а в издании 2009 года уже включает такиепонятия, как, cybercrime, cyperpatent, cyberpayment, cyberpiracy, cyberspacelaw, cyberterrorism, cyberstalking, cybersquatting, cybertheft и др. Вероятно,можно говорить о том, что они являются терминологическими лакунами,хотя эти виды преступлений, несомненно, распространены в нашей стране изатрагивают интересы наших граждан.Возможны также и иные ситуации, когда слово входит в лексическийсостав языка, но не включается в терминологию.
Так, слово hacker былотранскрибировано и вошло в русский язык в форме «хакер», но в российскомзаконодательстве как термин оно не используется; поэтому, хотя формальноэквивалент английскому hacker в русском языке есть, в словаре юридическихтерминов он не отражен, и потому понятие может считаться лакуной.2) термин зафиксирован в словаре с указанием соответствующегоэквивалента,какправило,образованногопутемтранскрипции,транслитерации или калькирования, но форма этого эквивалента еще не158устоялась и может разниться от словаря к словарю.
Кроме того, такиеэквиваленты могут сопровождаться комментариями в одних случаях и несопровождаться в других, причем комментарии также могут различаться.В качестве примера таких терминов приведем термин champerty (отфранц. champs parti – “split field”). Словарь Блэка определяет его как «anagreement between an officious intermeddler in a lawsuit and a litigant by whichthe intermeddler helps pursue the litigant’s claim as consideration for receivingpart of any judgment proceeds” (BLD). В АРЮС дается транскрибированноеопределение этого термина чемперти и сопровождается развернутымкомментарием: «чемперти» (ведение чужого судебного дела с получениемчастипредметаспораилиисковойсуммывслучаевыигрыша;неправомерное оказание помощи другому лицу в гражданском процессе сцелью получить участие в выгодах от этого процесса); в АРПЮС этоттермин приводится в другой транскрипции – как «чамперти» и снабженследующим комментарием: «чамперти», ведение чужого судебного дела сполучением части предмета спора или исковой суммы в случае выигрыша».3) термин зафиксирован в англо-русском словаре или словарях суказанием эквивалента, образованного путем транскрипции, транслитерацииили калькирования, форма его устоялась и не различается в разных словарях,но о том, что понятие представляет собой терминологическую лакуну, можносудить по комментарию, представляющему собой пространное объяснениезначения термина.
Таким образом, даже при формальном наличииэквивалента мы не можем считать лакуну полностью элиминированной, таккак комментарий свидетельствует о том, что термин представляет собойспецифическое понятие другой правой системы, либо данный эквивалентеще не вошел в язык и без подобного объяснения нежизнеспособен.Примерами таких лакун могут послужить такие уникальные правовыепонятия, как felony, misdemeanor, burglary и т.д., термины-реалии, чаще159историческиереалии.Например,coroner–коронер(следователь,специальной функцией которого является расследование насильственной иливнезапной смерти), barrister – барристер, solicitor – солиситор, Old Bailey –Центральный уголовный суд в Лондоне и т.д.Проиллюстрируем сказанное примером термина burglary.