Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1168976), страница 29

Файл №1168976 Диссертация (Межъязыковые лакуны в юридическом дискурсе и лингвокультурные аспекты их элиминирования (на материале англо-русского перевода)) 29 страницаДиссертация (1168976) страница 292020-03-26СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 29)

Например,barratry – термин из морского права – баратрия (намеренные действиякапитана или команды, причиняющие ущерб судну или грузу). Вероятно, этосвязано с тем, что эти отрасли права в силу своей природы связаны свзаимодействием между разными странами, принадлежащими к разнымправовым семьям, и обнаруживают устойчивую тенденцию к синхронизациитерминологий. Эти термины имеют однозначные и точные эквиваленты,таким образом, лакуны можно считать практически заполненными, а отпереводчика требуется лишь компетентность в соответствующей отрасли изнание эквивалента.При переводе же терминов иных отраслей права переводчикоказывается перед выбором: жертвовать краткостью в пользу большейстепени информативности и приводить развернутые описания того или иногопонятия (иногда даже без указания калькированного, транскрибированногоили транслитерированного эквивалента) или стремиться к емкости икраткости и опускать комментарий.

Эта задача не может быть решенаоднозначно, и проведенный анализ еще раз демонстрирует актуальность165проблемы элиминирования лакун в юридических текстах.Степень иуспешность элиминирования лакун, соответственно, следует определятьотдельно в каждом конкретном случае, исходя из условий перевода итребований, предъявляемых к переводчику.По высказыванию Н.К.Гарбовского, «перевод – это постоянное жертвоприношение, вопрос лишь втом, что оказывается жертвой и во имя чего эта жертва приносится»(Гарбовский, 2007: 508).Кромезадач,связанныхсоструктурнымипреобразованиямилакунарной терминологии, переводчик вынужден решать более сложныезадачи, связанные с лингвокультурными аспектами элиминирования лакун.Во второй главе мы подробно рассматривали вопросы, связанные с наличиему юридической терминологии лингвокультурного компонента, что можетстать сигналом терминологической лакунарности.

При решении проблемы впервую очередь лингвокультурной лакунарности термина, переводчикунужно учитывать множество факторов, в какой лингвокультуре и кем былсоздан текст и для кого предназначен, контекст и ситуацию, так называемый«экстралингвистический контекст», включающий в себя предметнуюобстановку и речевую ситуацию, о чем писали В.Г. Гак, Я.И. Рецкер, Л.С.Бархударов.Например, категория юридических учреждений и должностей вгосударствах с англо-саксонской системой права в сравнении с российскойсистемой права вызывает значительные трудности при переводе именно попричинеприсутствиявтерминенационально-специфическогоилилингвокультурного компонента. Так, например, термин attorney англорусский юридический словарь (АРЮС) определяет как: 1.

атторней,уполномоченный, управомоченный, доверенный. 2. поверенный (в суде);юрист, адвокат. 3. прокурор. А словосочетание county attorney в правовойсистеме США означает окружной атторней, а в правовой системе166Великобритании – атторней графства. Должность Attorney-General ванглийской правовой системе приблизительно соответствует Генеральномупрокурору, а в американской – Министру юстиции, который, однако,исполняет и функции Генерального прокурора.Допустим, если эта должность встречается в публицистическом тексте,возможно, замена примерным соответствием в российской правовой системе,не станет существенным искажением смысла. Однако, такая лакуна можетбыть заполнена включением в текст небольшого уточняющего комментария.Например, в заголовке публицистической статьи лакуна не заполнена:«Демократы требуют «крови»: генпрокурора США обвинили в связях спослом РФ».

Далее в начале текста лакуна заполняется путем включениянебольшого комментария, характеризующегоспецифический характерданной должности: Министра юстиции США, который также занимаетпост генпрокурора, Джеффа Сешнса, обвинили в том, что он скрывал своиконтакты с российским послом. поскольку следующим образом. (http://ria.ru).Тем не менее, в специальных юридических текстах правильнееперевести эту должность как Генеральный атторней, поскольку передачапри переводе примерным соответствием этой должности в российскойправовой системе не будет правильным решением.

По российскомузаконодательству функции Генерального прокурора и Министра юстицииразделены, тогда как в системе права США те же функции выполняет однодолжностное лицо.То же самое можно сказать и, например, о так называемойатторнейскойслужбе.Исследователи-юристыподчеркивают,чтоатторнейская служба – типичный для США институт государственнойвласти, не имеющий точного аналога в правовых системах других стран.Полномочияатторнейскойслужбыпоуголовномупреследованиюаналогичны функциям прокуратур других государств, поэтому часто в167литературе американскую атторнейскую службу называют «прокуратурой», асамих атторнеев «прокурорами» (Пешков, 1998: 27). Термин prosecutor вамериканском праве обозначает обвинителя (ср. federal prosecutor –федеральный обвинитель), что в свою очередь вызывает вопрос, какпереводить на английский язык термин прокурор по российскому праву.Ведь функции российского прокурора намного шире и включают не толькофункцию обвинения, но и надзора и т.д.

Нам встречались в официальныхдокументахДепартамента(министерства)юстицииСШАвариантыprocurator, Procurator General, но в двуязычных словарях зафиксированперевод термина procurator – поверенный (АРЮС, АРПЮС) и procurator’soffice – прокуратура (АРПЮС). Вероятно, более адекватным вариантомперевода будет public prosecutor (procurator).Сложность заключается также в том, что, несмотря на то, чтоанглийское и американское право имеют общие корни, номинации многихюридических категорий, в том числе, должностей или институтов, а такжевидов преступлений и т.д.

в них существенно разнятся. Например, «визитнойкарточкой» английского права являются барристеры и солиситоры. Всредние века в Англии барристеры специализировались на устном изложениидел в судах, наряду с ними в юридическом сообществе существовалипрокторы, специализировавшиеся на делах в церковных и морских судах,позже появились поверенные – солиситоры. После судебно-правовойреформы 1873-1875 гг.

остались только солиситоры и барристеры (Малько,Саломатин, 2008: 119). В соответствии с АРЮС barrister (барристер) – этоадвокат, имеющий право выступать в высших судах, а solicitor (солиситор)– это стряпчий, адвокат, консультирующий клиента, подготавливающийдела для барристера и выступающий только в судах низшей инстанции. Этотермины-реалии британской правовой системы. В американской правовойсистеме барристеров нет, но солиситоры присутствуют, только исполняют168иные функции: в американской юридической практике это главныйюрисконсульт.Мыужеотмечалисложность,запутанностьиисторическуюобусловленность системы английского права.

И, несмотря на то, что втечение многих веков в системе английского права произошли и происходятопределенные изменения (например, в Англии не было министерстваюстициивплотьдо2007г.,функцииуголовногопреследованияосуществлялись через Crown Prosecution Service – Королевскую Службупреследования и Home Office, структуру, примерно соответствующуюроссийскому МВД) (Ward, Akhtar, 2008), номинации лиц, участвующих впроцессеотправленияправосудия,исамиучреждениявыраженыисторическими реалиями, уходящими вглубь времен. Например, the LordChancellor – лорд-канцлер, председатель Верховного суда, the Lord ChiefJustice of England – судья-председатель отделения королевской скамьиВысокого суда правосудия, Lord High Steward of England – председатель судапэров, the Master of the Rolls – «хозяин свитков», глава государственногоархива, член Высокого суда правосудия, председатель Апелляционного суда,law lords – судебные лорды и многие другие.

В английской судебной системесуществуетинститутмировыхсудей(магистратов)–наследиеСредневековья, когда эти представители местной аристократии и среднегодворянства выполняли и важные административные функции, институтприсяжных, привнесенный еще норманнами (Малько, Саломатин, 2008: 121).Вышеприведенныепримерысвидетельствуютобисторическойобусловленности терминов, употребляющихся в английском праве, оприверженноститрадициямисложившимсявекамиобычаям.Соответственно, несмотря на общие исторические корни английского иамериканского права, существует значительная разница в толкованиифункций и номинаций должностей и институтов права в Англии и США.169Лакунарность при сопоставлении терминологических систем проявляется вданном случае как в несовпадении понятий в отраслях права внутри англосаксонской правовой системы, так и в отсутствии аналогичных российскомуправу институтов, а также в обилии исторических реалий, обозначающихмногие не представленные в российской действительности понятия.Глубокие исторические корни отличают и американскую правовуюсистему, вобравшую в себя устои английского права и заложившую своитрадиции и обычаи.

Характерной чертой американской системы праваявляется то, что юридическая терминология тесно переплетается сполитической терминологией. Возможно, это связано с тем, что характернойособенностью англо-саксонской правовой системы веками была роль судей вразвитии юридических доктрин, велико было влияние юристов в политикоправовом процессе (Боботов, Жигачев, 1997: 25). Например, некоторыепонятияамериканскогоправанапрямуюсвязаныспоправкамикКонституции (ср.

Характеристики

Список файлов диссертации

Межъязыковые лакуны в юридическом дискурсе и лингвокультурные аспекты их элиминирования (на материале англо-русского перевода)
Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6547
Авторов
на СтудИзбе
300
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее