Диссертация (1168976), страница 29
Текст из файла (страница 29)
Например,barratry – термин из морского права – баратрия (намеренные действиякапитана или команды, причиняющие ущерб судну или грузу). Вероятно, этосвязано с тем, что эти отрасли права в силу своей природы связаны свзаимодействием между разными странами, принадлежащими к разнымправовым семьям, и обнаруживают устойчивую тенденцию к синхронизациитерминологий. Эти термины имеют однозначные и точные эквиваленты,таким образом, лакуны можно считать практически заполненными, а отпереводчика требуется лишь компетентность в соответствующей отрасли изнание эквивалента.При переводе же терминов иных отраслей права переводчикоказывается перед выбором: жертвовать краткостью в пользу большейстепени информативности и приводить развернутые описания того или иногопонятия (иногда даже без указания калькированного, транскрибированногоили транслитерированного эквивалента) или стремиться к емкости икраткости и опускать комментарий.
Эта задача не может быть решенаоднозначно, и проведенный анализ еще раз демонстрирует актуальность165проблемы элиминирования лакун в юридических текстах.Степень иуспешность элиминирования лакун, соответственно, следует определятьотдельно в каждом конкретном случае, исходя из условий перевода итребований, предъявляемых к переводчику.По высказыванию Н.К.Гарбовского, «перевод – это постоянное жертвоприношение, вопрос лишь втом, что оказывается жертвой и во имя чего эта жертва приносится»(Гарбовский, 2007: 508).Кромезадач,связанныхсоструктурнымипреобразованиямилакунарной терминологии, переводчик вынужден решать более сложныезадачи, связанные с лингвокультурными аспектами элиминирования лакун.Во второй главе мы подробно рассматривали вопросы, связанные с наличиему юридической терминологии лингвокультурного компонента, что можетстать сигналом терминологической лакунарности.
При решении проблемы впервую очередь лингвокультурной лакунарности термина, переводчикунужно учитывать множество факторов, в какой лингвокультуре и кем былсоздан текст и для кого предназначен, контекст и ситуацию, так называемый«экстралингвистический контекст», включающий в себя предметнуюобстановку и речевую ситуацию, о чем писали В.Г. Гак, Я.И. Рецкер, Л.С.Бархударов.Например, категория юридических учреждений и должностей вгосударствах с англо-саксонской системой права в сравнении с российскойсистемой права вызывает значительные трудности при переводе именно попричинеприсутствиявтерминенационально-специфическогоилилингвокультурного компонента. Так, например, термин attorney англорусский юридический словарь (АРЮС) определяет как: 1.
атторней,уполномоченный, управомоченный, доверенный. 2. поверенный (в суде);юрист, адвокат. 3. прокурор. А словосочетание county attorney в правовойсистеме США означает окружной атторней, а в правовой системе166Великобритании – атторней графства. Должность Attorney-General ванглийской правовой системе приблизительно соответствует Генеральномупрокурору, а в американской – Министру юстиции, который, однако,исполняет и функции Генерального прокурора.Допустим, если эта должность встречается в публицистическом тексте,возможно, замена примерным соответствием в российской правовой системе,не станет существенным искажением смысла. Однако, такая лакуна можетбыть заполнена включением в текст небольшого уточняющего комментария.Например, в заголовке публицистической статьи лакуна не заполнена:«Демократы требуют «крови»: генпрокурора США обвинили в связях спослом РФ».
Далее в начале текста лакуна заполняется путем включениянебольшого комментария, характеризующегоспецифический характерданной должности: Министра юстиции США, который также занимаетпост генпрокурора, Джеффа Сешнса, обвинили в том, что он скрывал своиконтакты с российским послом. поскольку следующим образом. (http://ria.ru).Тем не менее, в специальных юридических текстах правильнееперевести эту должность как Генеральный атторней, поскольку передачапри переводе примерным соответствием этой должности в российскойправовой системе не будет правильным решением.
По российскомузаконодательству функции Генерального прокурора и Министра юстицииразделены, тогда как в системе права США те же функции выполняет однодолжностное лицо.То же самое можно сказать и, например, о так называемойатторнейскойслужбе.Исследователи-юристыподчеркивают,чтоатторнейская служба – типичный для США институт государственнойвласти, не имеющий точного аналога в правовых системах других стран.Полномочияатторнейскойслужбыпоуголовномупреследованиюаналогичны функциям прокуратур других государств, поэтому часто в167литературе американскую атторнейскую службу называют «прокуратурой», асамих атторнеев «прокурорами» (Пешков, 1998: 27). Термин prosecutor вамериканском праве обозначает обвинителя (ср. federal prosecutor –федеральный обвинитель), что в свою очередь вызывает вопрос, какпереводить на английский язык термин прокурор по российскому праву.Ведь функции российского прокурора намного шире и включают не толькофункцию обвинения, но и надзора и т.д.
Нам встречались в официальныхдокументахДепартамента(министерства)юстицииСШАвариантыprocurator, Procurator General, но в двуязычных словарях зафиксированперевод термина procurator – поверенный (АРЮС, АРПЮС) и procurator’soffice – прокуратура (АРПЮС). Вероятно, более адекватным вариантомперевода будет public prosecutor (procurator).Сложность заключается также в том, что, несмотря на то, чтоанглийское и американское право имеют общие корни, номинации многихюридических категорий, в том числе, должностей или институтов, а такжевидов преступлений и т.д.
в них существенно разнятся. Например, «визитнойкарточкой» английского права являются барристеры и солиситоры. Всредние века в Англии барристеры специализировались на устном изложениидел в судах, наряду с ними в юридическом сообществе существовалипрокторы, специализировавшиеся на делах в церковных и морских судах,позже появились поверенные – солиситоры. После судебно-правовойреформы 1873-1875 гг.
остались только солиситоры и барристеры (Малько,Саломатин, 2008: 119). В соответствии с АРЮС barrister (барристер) – этоадвокат, имеющий право выступать в высших судах, а solicitor (солиситор)– это стряпчий, адвокат, консультирующий клиента, подготавливающийдела для барристера и выступающий только в судах низшей инстанции. Этотермины-реалии британской правовой системы. В американской правовойсистеме барристеров нет, но солиситоры присутствуют, только исполняют168иные функции: в американской юридической практике это главныйюрисконсульт.Мыужеотмечалисложность,запутанностьиисторическуюобусловленность системы английского права.
И, несмотря на то, что втечение многих веков в системе английского права произошли и происходятопределенные изменения (например, в Англии не было министерстваюстициивплотьдо2007г.,функцииуголовногопреследованияосуществлялись через Crown Prosecution Service – Королевскую Службупреследования и Home Office, структуру, примерно соответствующуюроссийскому МВД) (Ward, Akhtar, 2008), номинации лиц, участвующих впроцессеотправленияправосудия,исамиучреждениявыраженыисторическими реалиями, уходящими вглубь времен. Например, the LordChancellor – лорд-канцлер, председатель Верховного суда, the Lord ChiefJustice of England – судья-председатель отделения королевской скамьиВысокого суда правосудия, Lord High Steward of England – председатель судапэров, the Master of the Rolls – «хозяин свитков», глава государственногоархива, член Высокого суда правосудия, председатель Апелляционного суда,law lords – судебные лорды и многие другие.
В английской судебной системесуществуетинститутмировыхсудей(магистратов)–наследиеСредневековья, когда эти представители местной аристократии и среднегодворянства выполняли и важные административные функции, институтприсяжных, привнесенный еще норманнами (Малько, Саломатин, 2008: 121).Вышеприведенныепримерысвидетельствуютобисторическойобусловленности терминов, употребляющихся в английском праве, оприверженноститрадициямисложившимсявекамиобычаям.Соответственно, несмотря на общие исторические корни английского иамериканского права, существует значительная разница в толкованиифункций и номинаций должностей и институтов права в Англии и США.169Лакунарность при сопоставлении терминологических систем проявляется вданном случае как в несовпадении понятий в отраслях права внутри англосаксонской правовой системы, так и в отсутствии аналогичных российскомуправу институтов, а также в обилии исторических реалий, обозначающихмногие не представленные в российской действительности понятия.Глубокие исторические корни отличают и американскую правовуюсистему, вобравшую в себя устои английского права и заложившую своитрадиции и обычаи.
Характерной чертой американской системы праваявляется то, что юридическая терминология тесно переплетается сполитической терминологией. Возможно, это связано с тем, что характернойособенностью англо-саксонской правовой системы веками была роль судей вразвитии юридических доктрин, велико было влияние юристов в политикоправовом процессе (Боботов, Жигачев, 1997: 25). Например, некоторыепонятияамериканскогоправанапрямуюсвязаныспоправкамикКонституции (ср.