Диссертация (1168976), страница 25
Текст из файла (страница 25)
Быковой метод выявления лакун сравнением двухпрофессиональных подъязыков. Мы полностью согласны с ее мнением, что«юридический подъязык английского (как и любого другого) языка каксамостоятельная система может быть «зеркалом», в котором возможновыявление лакун русского языка. В качестве «зеркала» может бытьиспользован любой другой профессионально ограниченный языковой слой»(Быкова, 2003).Что касается описания выявленных лакун, И.А. Стернин предлагаетследующий алгоритм описания лакуны в исследуемой лексической системе:- устанавливается лакуна в одном из языков на фоне другого;- определяется значение (семный анализ) языковой единицы фоновогоязыка;- данное значение в семной формулировке (как семная дефинициязначения) используется для описания содержания лакуны в исследуемомязыке.В качестве примера приводится безэквивалентная единица afterthought,не имеющая однословного эквивалента в русском языке и являющаясялакуной, для описания содержания которой используется определение этойединицы в английском языке: «мысль, пришедшая позднее, послепроизошедшего события» (Стернин, 2007 :76-77).Резюмируя вышесказанное в отношении проблемы выявления иописания лакун, отметим, что лакуны в языке сопоставления выявляютсячерез сопоставление с единицами исходного языка, выступающего фоновым,то есть таким, на фоне которого выявляется лакуна.
Несмотря насуществующие многочисленные способы выявления лакун, проблема ихвыделения и описания до конца не решена и требует дальнейшего изучения.143Несомненно, лакуны представляют собой препятствие на пути кдостижению взаимопонимания между представителями различных культур иязыков. Как пишет Г.В. Быкова, создаваемые лакунами неудобства в речевойпрактике побуждают носителей языка «избавиться от расчлененногообозначения реалии» и «однословно выразить какое-либо идеальноесодержание, лишенное до поры лексической оболочки» (Быкова, 2003: 52).Тем не менее при переводе лакунизированных текстов, следует исходить изизвестного постулата Л.С.
Бархударова: «Существуют непереводимыечастности, но нет непереводимых текстов» (Бархударов, 2008: 221). Лакунымогут представлять собой барьер при общении разных этнолингвистическихобщностей,ноэтотбарьерпреодолим.Стремлениепреодолетьсуществующие языковые и культурные барьеры приводит к необходимостинивелирования лакун, которое в научной литературе получило названиеэлиминирование лакун (от лат.
eliminare – исключать, устранять).В теории лакун предлагается элиминировать лакуны двумя основнымиспособами – заполнением и компенсацией. Заполнение лакун трактуется как«процесс раскрытия смысла некоторого понятия (слова), принадлежащегочужой для реципиента культуре» (Марковина, Сорокин, 2008: 89), можетбыть различной глубины, что зависит от характера (вида) элиминируемойлакуны, от типа текста, в котором лакуна существует, а также отособенностей реципиента, которому адресован текст. Заполнение лакунможет происходить при помощи следующих способов:- заимствованием той или иной единицы;-стиранием«остраненности»слова(высказывания),когдапервоначально необычное, непривычное слово или выражение переходит в«тривиальное», обычное;- сохранением в тексте (обычно в публицистическом) национальноспецифического элемента в транслитерированном варианте в комбинации с144переводом на язык реципиента.
Таким образом, по мнению авторов,сохраняется в тексте инокультурный колорит и снимаются трудностипонимания значения лакунизированной единицы;- путем включения в текст более или менее подробных комментариев кэлементам чужой культуры. Глубина заполнения может быть разной иобусловлена с одной стороны, задачами, стоящими перед автором, с другой –размерами культурологической дистанции между описываемой культурой икультурой реципиента;- путем включения примечаний, служащих для пояснения трудных дляпонимания национально-специфических элементов текста. Заполнение лакунв виде примечаний зависит от типа лакун – более мощные лакуны требуютпространных комментариев, неглубокие лакуны – краткого пояснения,например, в виде сносок.
В художественных произведениях примечаниямогут помещаться и в конце книги, с их помощью можно пояснять наиболеетрудные для восприятия национально-специфические элементы текста (тамже: 89-92).И.Ю. Марковина также связывает концепцию элиминирования лакунспособомзаполненияспроявлениемсоциально-психологическихмеханизмов «притяжения» и «отталкивания». Первоначально механизм«отталкивания» проявляется в фиксации отличия между «своей» и «чужой»культурами, которое оценивается как «неправильное», «странное», «чуждое»и т.д. Иными словами, возникает лакуна, или «результат неконгруэнтностисознаний коммуникантов».
На втором этапе, как считает автор этой теории,действует механизм «притяжения», формирующий потребность понять«чужую» культуру, осмыслить обнаруженные различия между «своим» и«чужим», что и приводит к необходимости элиминирования лакун. Этастратегия межкультурного взаимодействия предполагает элиминироватьлакуны при помощи развернутых комментариев, разъяснений специфики145фрагментов неавтохтонного опыта, в результате чего реципиент получаетновые знания о «чужой» культуре (Марковина, 2010: 38).Вторымспособомэлиминированиялакунявляетсяспособкомпенсации, который предполагает включение в текст специфическогоэлемента культуры реципиента, «тождественного или квазитождественногоэлементу исходной культуры» (Марковина, Сорокин, 2008: 96).
В процессекомпенсации лакун фрагмент национальной специфики текста оригиналазаменяется понятием, знакомым культуре реципиента, оригинальныйкультурный контекст заменяется на контекст культуры реципиента, облегчаятем самым понимание текста. Способ компенсации лакун «не ведет квыработке нового знания, а лишь подменяет «чужое» – «своим», непонятное– понятным» (Марковина, 2006: 21).
Действие механизма «отталкивания»фактическипрекращает«заслоняет»чужуюмежкультурныйспецифику,диалог:компенсируетнайденныйлакуну,чтоаналогделаетнеактуальным получение новых знаний об иной культуре» (Марковина, 2010:38).Т.Ю.Данильченкоподдерживаетвышеуказанныеспособыэлиминирования лакун, полагая, что «словами можно объяснить практическилюбой концепт и, таким образом, разорвать «коммуникативный круг»,потому что кроме вербального мышления в понимании участвуют иневербальные средства мышления.
«Разрыв коммуникативного круга», помнению автора, представляет собой элиминацию лакун, которая достигаемаясредствами компенсации или заполнения и представляет собой диалектикувзаимодействия «своего» и «чужого» смысла в ходе перевода текстовкультуры и порождение нового смысла. Способ компенсации Т.Ю.Данильченко трактует как «операцию адаптации смысла чужой культуры ксмыслу своей культуры или модернизацию оригинала при переводе»,«сознательную жертву специфическими элементами инородной культуры146для достижения эффекта какого-либо понимания» (Данильченко, 2010: 4142).Однако не все ученые разделяют идею разграничения способовэлиминирования лакун на заполнение и компенсацию. Так, Л.А.
Леонованазывает оба способа заполнением лакун, дает краткую семантикоструктурную характеристику слов-антилакун. Для обозначения понятияантилакуна, «заполненное место», Л.А. Леонова употребляет терминыпленус, монопленус (от лат. plenus – полный) и всесторонне характеризует егоразновидностив двуязычнойситуации.
Исследовательница выделяетпленусы, полученные в результате транскрипции или транслитерации,калькированные пленусы и квазипленусы (т.е. заполнение лакуны языковымматериалом, не отражающим или искажающим суть понятия исходногоязыка) (Леонова, 35-38).Г.В. Быкова признает термин «пленус» удачным, однако, считает, чточто выделенные Л.А. Леоновой типы пленусов так или иначе сводятся кспособам заполнения и компенсации (Быкова, 2003).В научной литературе процесс элиминирования лакун в тексте такженазывают делакунизацией, которая толкуется как «процесс принятияреципиентом решений и интерпретации им непонятных внутри- ивнетекстовых связей между текстовыми компонентами и компонентамиситуации, актуализированной в тексте» (Власенко, 1996: 41).
Ключевыммоментом в процессе элиминирования лакун или делакунизации признаетсяинтерпретация неизвестного, несуществующего в культуре ПЯ элемента.Таким образом, переводчик, в меру своей компетенции, прежде всегоинтерпретирует не имеющий эквивалента элемент текста на ИЯ, а затемизбирает прием для его передачи.В исторической перспективе процесс элиминирования лакун илиделакунизации принимает форму заимствования, когда определенный147культурныйопытинтериоризацияИЯпереходитвПЯ,происходитлакуны.Процессызаимтсованиякультурнаякультурногоопытанапрямую связаны с процессами развития общества. Еще Е.Д.
Поливановотмечал, что в периоды исторической стабильности процессы языковогоразвития протекают постепенно, механизм языкового обновления работаетмедленнее. В эпоху социальной нестабильности и исторических переменпроцессыязыковогоразвитиязначительноускоряются.Происходитнагромождение языковых изменений, они не успевают адаптироваться вязыковой системе, возникают многочисленные лакуны во многих областяхжизни, создается впечатление хаоса и нестабильности (Быкова, 2003).Стремительное появление большого количества лакун происходит по многимпричинам.Расширяются языковые контакты между разными странами,усиливается культурное влияние одного народа на другой.
В последниедесятилетия английский язык стал языком передовых технологий, на основенего формируются мировые терминологические системы, в том числе и вюридическом дискурсе (ср. право Европейского союза, где английский языквыступает в роли lingua franca юридического общения 28 стран-членов ЕС).Следовательно, возникает языковая потребность в номинации новыхпонятий.Болееподробнонаспособахэлиминированиялакунвтерминологических системах языков и культур мы остановимся в параграфе,посвященном культурно-историческим условиям элиминирования лакун.3.1.2.
Методика выявления, типология и описание (анализ) англорусских межъязыковых терминологических лакун в юридическомдискурсеМы уже отмечали в своей работе, что профессиональные подъязыки итерминологические системы двух языков являются благодатной почвой длявыявления и изучения лакун. Подтверждение находим в ряде исследований:«терминологические парадигмы, выстраиваются строго, и лакуны в них148выявляются отчетливо» (Савицкая, 2014: 65), юридический подъязыканглийского языка «может быть «зеркалом», в котором возможно выявлениелакун русского языка» (Быкова, 2003).Из всех рассмотренных выше общих методов выявления и описаниялакун в лексическом составе языка наиболее целесообразными дляисследования лакун, выявляющихся при анализе английской и русскойюридической терминологии, нам представляются метод сравнения двухпрофессиональныхподъязыков,контрастивныйметод(частоприменяющийся в контрастивной лингвистике), метод компонентногоанализа.