Диссертация (1168976), страница 26
Текст из файла (страница 26)
Также продуктивными в свете исследования терминолакун вюридическомдискурсе,нанашвзгляд,являются:методлингвокультурологического и интерпретативного анализа концептов итерминов и лексикографический метод, основанный на анализе словарныхдефиниций терминов. Для описания содержания юридических терминов,представляющих собой лакуны в ПЯ, мы пользовались словарнымидефинициями или определениями данного термина в ИЯ (алгоритм описаниялакун, предложенный И.А. Стерниным, 2007).При определении критериев лакун мы отталкивались от метода И.А.Стернина и З.Д.
Поповой, предполагающего выявление лакун с помощьюдвуязычных словарей, в которых на наличие лакуны могут указывать такиеявления, как: развернутая дефиниция, объясняющая значение слова, иногда спримечаниями; приведение в словаре в качестве объяснения слова широкогосинонимического ряда и т.д. (Стернин, Попова, 2010). Этот факт послужилотправной точкой анализа языкового материала в нашем исследовании.Материалом исследования послужила юридическая терминология,характеризующаясяспецификой,лакунарнойотобраннаяспециализированныхмежъязыковойметодомангло-русскихлингвокультрнойсплошнойюридическихвыборкисловарей,изтолковых149специальных юридических русскоязычных словарей ианглоязычныхтолковых словарей юридических терминов из ряда отраслей права, а также изряда онлайн словарей и сайтов анализа англоязычной юридической практикии сайтов правовых институтов США и Великобритании.
В ходе исследованияиспользовались следующие словари: Англо-русский юридический словарьпод редакцией С.Н. Андрианова, А.С. Берсона и А.С. Никифорова (в качествеосновного), Англо-русский полный юридический словарь под редакцией А.С.Мамуляна и С.Ю. Кашкина, а также Новый англо-русский юридическийсловарь под редакцией Ю.Ф. Березовенко, С.Н. Березовенко, Д.М. Чернобаяи И.С. Яценко (по которым сверялись определения терминов). Дефинициимногих терминов, отсутствовавшие в двуязычных словарях, уточнялись втолковых англоязычных словарях, таких как Black’s Law Dictionary (9th ed.)под редакцией Б. Гарнера (Bryan A.
Garner), A Dictionary of Criminal LawTerms под редакцией Б. Гарнера (Bryan A. Garner), толковом русскоязычномБольшом юридическом словаре под редакцией А. Я. Сухарева (2003), а такжев электронных и Интернет-словарях, таких какABBYY LINGVO,http://en.academic.ru; http://definitions.uslegal.com; http://lectlaw.com и др. Вкачестве источников для анализа материала также привлекались английскиеи русские законодательные тексты, например, свод законов США, USMODEL PENAL CODE (Примерный Уголовный кодекс США), УК, УПК РФ,Семейный кодекс РФ, сборники анализа юридической практики ванглоязычных странах и России, например, были использованы материалытакихсайтов,какhttp://thelegalintelligencer.com;http://lawnewz.com;http://zakon.ru/anglosaksonskoye-pravo и т.д. Примеры функционированиятерминов, соответствующих критериям лакунарности, отбирались также врядетекстовизсредствмассовойинформации:http://theeconomist.com; http://blogs.wsj.com/law и др.http://ria.ru;150Анализируя лакуны в юридической терминологии, мы в основномсосредоточили внимание на отраслях права, имеющих национальнокультурнуюспецифику:англо-американскоеуголовное,гражданское,семейное, деликтное право.
Подавляющее большинство примеров былоотобрано из корпуса американской уголовно-правовой терминологии, какнаиболее благодатной области выявления терминолакун. Считаем такжеважным подчеркнуть следующий факт: в областях, предполагающихактивное международное сотрудничество, таких, например, как торговое,международное, коммерческое, торговое или морское право, по нашемунаблюдению, прослеживается стремление к унификации терминов. И,напротив, такие отрасли права, как уголовное, гражданское, земельное,налоговое, семейное, наследственное, развивались независимо в условияхжизни конкретного государства.
В силу разных причин эти отрасли права,даже если они и подвергались иностранному влиянию, такой тенденции кунификации, как в случае с морским или торговым правом, в силу ненаблюдалось (вероятно, исключение составляет право Евросоюза, в отрасляхкоторогосуществуеттенденциякунификацииигармонизациизаконодательства, но изучение данного вопроса не входило в задачи нашегоисследования).Поскольку, по общему убеждению, лакуны – явление, тесно связанноес культурой, национальной спецификой того или иного языковогоколлектива, то наиболее привлекательным для нас в нашем исследованиипредставилось выявление лингвокультурного компонента в юридическойтерминологии и рассмотрение лингвокультурных аспектов элиминированиялакун в переводе.
Совершенно очевидно, что этот факт определилнаправление и характер проведенного исследования.При составлении классификации выявленных и отобранных лакун мывзяли за основу общие критерии типологизации лакун И.Ю. Марковиной и151Ю.А.Сорокина,разделявшихлакуныналингвистическиеикультурологические (лингвокультурологические), а также В.Л. Муравьева,выделявшего относительные и абсолютные лакуны, векторные лакуны и т.д.Учитывая специфику анализируемого материала, мы предложили своюклассификацию выявленных лакун по определенным признакам.По нашему представлению, наличие словарного соответствия утермина, переданного транскрипцией/транслитерацией или калькированиеми снабженного развернутым поясняющим комментарием, а также наличиелингвокультурногокомпонентауюридическихтерминовможетрасцениваться как сигнал межъязыковой и межкультурной лакунарности вюридической терминологии.
Исходя из этого, мы можем предложить нашутипологическую классификацию лакун, выявленных при сопоставлениианглоязычныхюридическихтерминовсроссийскойюридическойтерминологией, иными словами, англо-русских терминолакун. Наличиелингвокультурного компонента, по нашему наблюдению, свидетельствует обособом типе терминолакун, которые мы назвали дискурсивно-аллюзивнымитерминолакунами.Даннаяразновидностьлакун,какправило,характеризуется образностью и формируются на основе интертекстуальнойотсылки к тому или иному прецедентному случаю, указанию на конкретногофигуранта по тому или иному делу, место совершения преступления и т.д.Инымисловами,какявствуетизсамогоназвания,терминилитерминологическое сочетание содержит некую аллюзию на какую-топрецедентную ситуацию, реалию, феномен, личность, метафору, емко иобразно отображающую суть того или иного явления.
Такие лакуны можноназвать лингвокультурологическими, они по сути ближе к лингвокультуремеВ.В. Воробьева.Этот класс лакун можно разбить на более мелкие группы, например,ономастические терминолакуны, примерами таких терминолакун могут152послужить такие термины и терминологические сочетания как, Miranda rule– правило Миранды, Fatico hearing – слушание по делу Фатико, Falconererror – так называемая ошибка Фальконера, Brady Act, Megan’s law – законМеган, Arbucle Rights, Bruton rule, Berry rule, John-a-nokes (John-a-stiles) –воображаемая сторона в судебном процессе, Mary Major (Jane Doe/Jane Roe)– «Мэри Мейджор», «Джейн Доу» и т.д. – нарицательное обозначениестороны в судебном процессе, Ponzi scheme – мошенническая «пирамида»;Son of Sam law – закон о недопустимости получения прибыли преступникамиот придания огласке их преступлений, часто за счет продажи информациииздателям (так называл себя серийный убийца Дэвид Берковиц, совершившийряд жестоких убийств в середине 1970-ых в Нью-Йорке) и т.д.
Сюда жеможно отнести термины-глаголы, образовавшиеся от онима: to Mirandize, toshepardize.Метафорическиетерминолакуны–лакунывюридическойтерминологии, содержащие лингвокультурный компонент, представленныйметафорой, образным сравнением и т.д., например, blue sky laws – законы«голубого неба», long-arm statute – «длиннорукий закон» (статут),экстерриториальный закон, распространяющийся на граждан вне пределовгосударства (или штатов США), издавшего закон; fruits of the poisonous tree– так называемая доктрина «плоды отравленного дерева»; lame duck session– сессия «хромых уток»; shield law – закон об охране конфиденциальности;omnibus hearing – комплексное слушание всех заявленных ходатайств водном заседании, silver platter doctrine – доктрина «серебряного блюда»,возможностьиспользованиядоказательств,полученныхвобходзаконодательства, scintilla of evidence rule – правило признание минимальныхдоказательств (от scintilla – проблеск, крупица).Лакуны, образованныетерминами, основанными на идиоматических выражениях, например, aCastle Doctrine (Law), stand-your-ground law – закон о самообороне, дающий153право на безоговорочное отстаивание своей территории; line in the sand law–закон о критической черте, которую нельзя переступить; kangaroo court –несправедливый суд, суд на скорую руку, суд «кенгуру» (исторически терминвозник в Калифорнии (США) во времена Золотой лихорадки и впервыеупоминаеися в 1853 г.
Видимо, имелось в виду, что судебная процедурадвижется быстро, прыгая как кенгуру) и т.д. В эту группу можно такжеотнести словосочетания, которые первоначально терминами не являлись, ностали таковыми и были закреплены в специальных юридических словарях попричине использования в юридическом дискурсе. Например, badger game –вид шантажа, ловушка с целью шантажа (обычно в такую ловушкузаманивает женщина мужчину, а неожиданно появившийся сообщник,играющий роль оскорбленного мужа, угрозами вымогает у жертвы деньги);jail bait – несовершеннолетняя девушка, провоцирующая мужчину насексуальную связь, за которую он может понести уголовное наказание;Peeping Tom – чрезмерно любопытный человек; человек, подглядывающий задругим, обычно с целью получения сексуального удовольствия; joker –двусмысленная фраза или статья в законе и т.д.Сложностьпереводатакихтерминовзаключаетсявпередачелингвокультурного компонента, что ставит перед переводчиком задачуперевести образно, но не для всех понятно, либо описательно, но разъяснивпри этом суть такого термина.
Более подробно на проблемах перевода иэлиминирования лакун при переводе мы остановимся в следующем разделенашего исследования.Ко второму типу или классу терминолакун, которые мы назвалисобственнономинативными терминолакунами,мыотнеслитакиетерминологические лакуны, которые непосредственно соотносятся состоящими за ними понятиями (концептами), но в другой терминологическойсистеме либо не имеют аналогичных соответствий (концептов), либо имеют154частичное (неполное) соответствие (концепт). Этот тип лакун можно назватьлингвистическими лакунами, или семантическими лакунами в пониманииЛ.С.