Диссертация (1168976), страница 28
Текст из файла (страница 28)
Мы ужеприводили подробный лингвокультурологический анализ данного терминаво 2-ой главе, поэтому прокомментируем только словарные дефиниции,приведенные в разных англо-русских словарях. Burglary – «берглэри», одиниз видов уголовных преступлений в англо-саксонском праве, отсутствующийв уголовном праве Российской Федерации, и не имеющий аналогов в другихправовых системах, следовательно, данный вид преступления не можетрассматриваться только как кража или грабеж со взломом.АРЮСкомментарием:снабжаеттранслитерацию«берглэри,(англ.)«берглэри»проникновениевследующимночноевремяспреодолением физического препятствия в чужое жилище с умысломсовершить в нем фелонию либо бегство в ночное время с преодолениемфизического препятствия из чужого жилища, в которое субъект проник сумыслом совершить в нем фелонию или где он совершил фелонию; (амер.)противоправное проникновение в помещение с умыслом совершить в немфелонию или кражу)».В АРПЮС отсутствует транскрибированный эквивалент, приводитсятолько развернутое определение: burglary – насильственное вторжение вночное время в чужое жилище с целью совершить в нем грабеж.
снабжаеттранслитерацию следующим комментарием. Таким образом, мы видим, чтоформальный эквивалент существует, но учитывая специфичность термина,нужен комментарий для правильной его интерпретации;4) термин зафиксирован в словарях, но не имеет однословногообозначения в виде транскрипции, транслитерации или калькирования, в160качествеэквивалентаприводитсятолькосвободнаясинтаксическаяконструкция, представляющая собой в большей или меньшей степениподробное объяснение значения термина.
Таких терминолакун очень много,например, malice – злой умысел; malfeasance – совершение неправомерногодействия; medley (chance medley) – внезапно возникшая драка; 2.непредумышленное убийство в ходе возникшей драки; amy – близкийродственник или друг, возбуждающий судебный процесс от именинесовершеннолетнего и многие другие. Такие терминолакуны переводятсятолько более или менее развернутым комментарием.5) термин зафиксирован в словаре, и словарь предлагает формальныйэквивалент – термин российской правовой системы, однако при болеетщательном анализе термина оказывается, что считаться таковым он неможет, поскольку его значение оказывается шире или уже значения единицыИЯ, то есть понятийные объемы терминов не совпадают. Так, например,понятие affray переводится как «драка в общественном месте», однакостатус этого понятия будет разным: в англо-саксонской правовой системеaffray классифицируется как состав преступления, тогда как по российскимзаконам лицо, участвующее в драке, будет привлечено по статье«хулиганство».
Компонентный анализ слова crime показывает, что этоправовое понятие трактуется широко и включает в себя разные категориипреступлений: фелонии, мисдиминоры, но, например, в США его толкованиеразнится от штата к штату, а в штате Нью-Йорк вообще употребляетсятермин offence. Таким образом, crime мы не можем признать полнымэквивалентом термина преступление по российскому праву.
Представляется,что в таких случаях мы имеем дело с так называемой векторной лакуной(определение В.Л. Муравьева), характеризуемой несовпадением понятийныхобъемов в различных языках.1613.2.Особенностиэлиминированияангло-русскихмежъязыковыхюридических терминолакун в свете лингвокультурологического подходак переводу3.2.1. Лингвокультурные аспекты элиминирования терминолакун припереводе юридических терминов с английского языка на русскийКак уже отмечалось выше, межъязыковая лакунарность наиболееконтрастнопроявляетсявусловияхмежъязыкового/межкультурногоконтакта, одной из форм которого выступает перевод.
Область переводалогичнымобразомвключаетсявширокийисторическийпроцессэлиминирования лакун на том основании, что перевод служит пусковыммеханизмом элиминирования лакун и представляет собой промежуточнуюформу контакта, при которой лакуна элиминируется в ПЯ путем подборапереводчикомнаиболееприемлемогосоответствия.Проанализировавпримеры терминологических лакун с точки зрения перевода, мы пришли квыводу, что возможными способами элиминирования лакун в юридическойтерминологии является та или иная форма выразительного заимствования,осуществляемаяпосредствомследующихпереводческихприемов:транскрипция/транслитерация, а также калькирование, либо развернутаяформа интерпретации в виде описания или комментария различной глубины.Все перечисленные переводческие приемы коррелируют с основнымиспособами элиминирования лакун, предложенными в рамках теории лакун:компенсацией и заполнением.При выборе тех или иных способов элиминирования лакун исоответствующих им переводческих приемов, переводчик руководствуетсяопределенной стратегией и тактикой.
Под стратегией в переводоведениипонимается план действий, который вырабатывает переводчик (Крюков,1621989); выработка в соответствии с конечной целью перевода «определеннойгенеральной линии поведения» (Гарбовский, 2007: 508); «общая программаосуществления переводческой деятельности в условиях определеннойкоммуникативнойситуациидвуязычнойкоммуникации,определяемаяспецифическими особенностями данной ситуации и целью перевода и, всвою очередь, определяющая характер профессионального поведения вданной коммуникативной ситуации» (Сдобников, 2015: 135).Тактикасовокупностьпереводатрактуетсяпереводческихкакопераций,«системноиспользуемыхорганизованнаядлярешенияопределенной задачи с учетом избранной стратегии перевода (Сдобников:2015б: 24-25).В переводоведческой литературе одна из первых классификацийстратегий, применяемых переводчиком, принадлежит Л.
Венути, которыйразграничил стратегию доместикации и форенизации (Venuti, 1995).Стратегияфоренизации,которуюещеназываютэкзотизацией,варваризацией, направлена на сохранение в тексте перевода инокультурнойспецифики текста оригинала, что приводит к злоупотреблению приемомтранскрипции, даже при наличии функционального соответствия в ПЯ.Стратегия доместикации («одомашнивания»), напротив, заключается встремлении сгладить для читателя чуждые для его восприятия места имаксимально приблизить перевод к привычным и знакомым понятиям(Псурцев, 2013). Эти стратегии согласуются со способами элиминированиялакун: компенсацией и заполнением.Уточним использование способов элиминирования лакун, традиционнопринятых в теории лакун, применительно к элиминированию юридическихтерминолакун.
Учитывая специфику исследуемого материала, можно сделатьвывод, что компенсация в качестве способа элиминирования лакун вюридическом дискурсе оказывается не самым продуктивным способом.163Лакуны в юридических терминологических системах образованы терминами,а юридическое термины призваны называть определенные понятия,зафиксированныевтекстахзаконов,нормативно-правовыхактовиявляющиеся частью национальной правовой культуры. Одними из основныхтребований, предъявляемых к ним, являются однозначность и отсутствиедвусмысленности.
Способ компенсации привел бы к искажению значениятермина, подменив элемент англосаксонского права элементом российскогоправа, что не является допустимым. Термин, особенно юридический термин,не должен допускать двоякого толкования, поскольку это может привести ксерьезным последствиям для субъектов правовых взаимоотношений. В связис этим компенсация представляется наименее предпочтительным приемомэлиминированиялакунприпереводеанглийскойюридическойтерминологии, если она не сопровождается уточнением, проводящим четкуюгрань между термином иностранной правовой культуры и соответствующимавтохтонным термином. Тем не менее, способ компенсации может найтиприменение в элиминировании лакун, образованных наличием терминов слингвокультурологическим компонентом в виде образной метафоры, когдапередать значение англоязычного термина можно лексическими средствамирусского языка, пожертвовав образностью термина.
Например, fruits of thepoisonous tree doctrine – доказательства, полученные незаконным путем,castle doctrine – доктрина о неприкосновенности жилища.Как уже отмечалось выше, наиболее интересными примерамитерминолакун с точки зрения нашего исследования явились юридическиетермины из отраслей права, наиболее ярко отражающих национальнокультурнуюспецификулингвокультурнойобщности:уголовного,гражданского, семейного, деликтного права. Однако, при отборе материаламы не могли не обратить внимание на тот факт, что при наличии дажеспецифических терминов в таких отраслях, как международное, морское,164воздушное, торговое право, термины передаются в подавляющем числеслучаев приемами транскрипции и транслитерации. В словарях былизафиксированы комментарии, толкующие дефиниции этих терминов, но самитермины, если они использовались в текстах международных конвенций,соглашений и т.д.
чаще транскрибировались. Так, транскрибируютсятермины международного и дипломатического права: accression – аккреция;cession – цессия; estoppel – эстоппель; suzerainty – сюзеренитет; nuncio –нунций; internuncio – интернунций; термины морского права: booking-note,delivery-order, fixture-note, demurrage, surveyor, time sheet – букинг-нот,деливери-ордер,фиксчюр-нот,демередж,сюрвейер,тайм-шитсоответственно. Словарь фиксировал в первую очередь транскрибированныйэквивалент, в скобках приводился комментарий-определение.