Диссертация (1168976), страница 32
Текст из файла (страница 32)
Очевидно, что в жизньроссийского общества постепенно входит это понятие и на данном этапе,вероятно,можноговоритьовременнобезэквивалентномтерминехарассмент.Новыеконцепты могут иметь и положительнуюконнотацию.Например, термин privacy, имеющий ярко выраженный национальноспецифический компонент значения. Концепт privacy в американскойюриспруденции основывается на 14-ой поправке к Конституции США итесно связан с защитой частной жизни граждан, предусматривает свободучеловека от неправомерного вмешательства государства в сферу его частнойжизни.
Термин имеет следующую дефиницию: по прецедентному праву182свобода личности толкуется с точки зрения конституции как право нанеприкосновенность частной жизни (прайвеси) в соответствии с 14-ойпоправкой к Конституции (BLD).В словарях закреплены два вариантаперевода: прайвеси, неприкосновенность частной жизни (АРЮС). Сутьпонятия прайвеси в американском праве сформулировали в 1890 годуюристы С. Уоррен и Л. Брандейс как «право быть оставленными в покое»(Махов, Пешков, 1998).
Это определение отражено в дефиниции терминаprivacy law в толковом юридическом словаре Black’s Law Dictionary (BLD):федеральный закон или закон штата, защищающий право лица бытьоставленным в покое. Термин прайвеси охватывает все аспекты частнойжизни: «интимный мир, сферу личных отношений, неприкосновенностьчастной переписки, записей, дневников и т.д. и не имеет адекватногоэквивалента в русском языке» (Махов, Пешков, 1998: 16). Проанализировавэто понятие, которое на фоне русского языка является терминолакуной,можно убедиться, что за ним стоит гораздо больший объем лексическихзначений, обусловленных глубокими историческими корнями этого термина.Данная терминолакуна является неизбежным следствием различия двухсемей права – англо-саксонской в США и романо-германской в РоссийскойФедерации.
И, если рассматриваемый термин обладает высокой значимостьюв американском обществе и трактуется в рамках известного прецедента, то вроссийском обществе он требует пояснения в каждом конкретном случае,исходя, в первую очередь, из требований действующего законодательства.Процесс инкорпорирования новых правовых концептов, реалийпроисходит также в рамках российской судебно-правовой реформы.Например, принятое и закрепленное в российском уголовно-процессуальномзаконодательстве соглашение о признании вины plea-bargaining илисравнительно недавно возникший в российской судебной практике суд183присяжных, созданный по аналогии с англо-американским Jury (Grand Jury)– коллегия или суд присяжных.Институт«сделкиопризнаниивины»являетсяважныминеотъемлемым компонентом всей уголовно-правовой системы США,способствующим эффективности работы суда и прокурора, хотя и частокритикуемым СМИ и общественностью (Махов, Пешков, 1998: 186).Концепция plea bargaining не имеет однозначного трактования даже в самойправовой системе США.
В общем смысле этот термин означает переговоры озаключении сделки о признании вины (АРЮС). BLD определяет этот терминкак соглашение, достигнутое путем переговоров между прокурором иподсудимым, в силу которого подсудимый признает вину в совершениименее тяжкого преступления или одного из множественных преступлений вобмен на некоторую уступку со стороны прокурора, обычно заключающуюсяв более мягком приговоре или отказ от других обвинений.Перевод термина plea-bargaining как сделка о признании вины можетпривести к ошибочному пониманию его как сделки с правосудием и датьневерное представление об этой сложной процедуре.
Заключая «сделку опризнании вины» с подсудимым, прокурор должен быть техническиосведомленным о каждом «элементе» преступления или обвинения,понимать суть имеющихся фактических или потенциальных доказательств,которые могут быть представлены (BLD).Сравнительно недавно подобное явление (и, соответственно, термин)возникло в российском уголовно-правовом поле и было закреплено в Главе40.1.
ст. 317 Уголовно-процессуального кодекса РФ – «заключениедосудебного соглашения о сотрудничестве» (УПК РФ, 2013).Сложность процесса внедрения новых концептов в российскоеправовое поле и связанная с этим потребность номинации новых понятийобусловлена тем, что право имеет свою культурную и юрисдикционную184специфику в силу существования различных правовых систем и семей(Романо-германское право, Общее право и др.). Как подчеркиваютисследователи юридического языка, каждая правовая система или семьяимеет свою характерную «лексику для выражения концептов, ее правиласгруппированы по категориям, у нее имеются свои приемы выражения иинтерпретации правил, взгляд на социальный порядок, который определяетспособ применения права (закона) и формирует саму функцию права (закона)в этом обществе» (David & Brierley, 1985: 19).Процесс заимствования терминологического элемента одной правовойсистемы и его «встраивания» в другую достаточно сложен.
На третьем этапепроисходит полное привнесение новой лексической единицы (понятие изнак) в язык-реципиент или освоение (адаптация) понятия. Для этого этапахарактерноуменьшениеколичествавариантовноминациипонятия(концепта) в результате соперничества и вытеснения одних вариантовдругими.Момент полного инкорпорирования безэквивалентной единицы в языкили элиминирования лакуны отследить очень трудно. Еще Л.С. Бархударовговорил о том, что не всегда возможно установить время, когда«окказиональный эквивалент перешел в узуальный» (Бархударов, 2008: 94).Можно предположить, что в тот момент, когда лексические единицы,номинировавшие новые реалии или термины и заполнившие лакуны в языке,не будут вызывать сложности в понимании и будут обеспечивать успешнуюкоммуникацию, происходит вхождение безэквивалентных единиц в язык.Полное элиминирование лакуны в языке происходит тогда, когда влингвокультуру прочно «встраивается» новый концепт и номинация этогоконцепта не ощущается носителями этого языка как «чужая».
По нашемупредставлению, если выразить процесс элиминирования лакуны в языке втерминах переводоведения, то можно говорить о переносе плана выражения185и плана содержания в язык-реципиент или привнесении в язык и денотата, идесигната(ср.такиеюридическиетермины,каккадастр,алиби,превентивный, латентный, цивилистика и др.).Схематично изобразить процесс освоения или адаптации новойлексической единицы и элиминирования лакуны в профессиональномдискурсе можно следующим образом: профессиональная сфера ~ СМИ ~регистрация в словарях ~ среднестатистический рецептор.Инымисловами,первымисконцептуальноновымпонятиемсталкиваются специалисты, а чаще переводчики, переводящие специальныйтекст.
Возникшая лексическая единица первоначально функционирует впределах узкопрофессионального круга, потом проникает в язык СМИ, азатем уже начинает использоваться и пониматься среднестатистическимрецептором. Но, по нашему убеждению, говорить о полной тождественностипонятий в языке-доноре и языке-реципиенте нельзя. Полное элиминированиелакуны, как и полная эквивалентность (перенос понятия или системыпонятий) бывает крайне редко. Как известно, «две национальные культурыникогда не совпадают полностью» (Верещагин, 1990: 30). Даже термин crime,на первый взгляд имеющий эквивалентное соответствие, эквивалентомтермина преступление не является в силу несовпадения объемов значения.Понятие crime в американском уголовном праве не используется нафедеральном уровне, а только на уровне штатов.
Часто заимствованныетермины употребляются только в одном или нескольких значениях (ср. словокиллер – наемный убийца, являющееся заимствованием от англ. killer, но ванглийском языке это понятие выражено словами hit man, assassin).Резюмируем, что исследование юридических терминологическихсистем в динамике на определенном временном срезе позволяет выделитьстадии элиминирования и освоения терминолакун.Первой стадией, понашим наблюдениям, является осознание реципиентом отсутствия понятия,186термина или явления в родном языке и выявление межъязыковой лакуны,обусловленной чаще всего несовпадением профессиональных картин мира.Этот период характеризуется вариативностью номинаций нового понятия, атакже проникновением в язык иноязычной лексики, которая на данном этапееще не является заимствованной. Вторая стадия подразумевает освоениемежъязыковой лакуны, обусловленное внешними факторами, например,возникновением новых законов, правил и т.д.