Диссертация (1168976), страница 30
Текст из файла (страница 30)
«прайвеси» (privacy) закреплено в IV поправке, Lame DuckAmendment – ХХ поправка к Конституции и т.д.). Так, в американскойправовой и политической системе широко используется термин «a lameduck», «lame-duck session», понятный представителям лингвокультурногосообщества США, аллюзия на Lame Duck Amendment – ХХ поправка кКонституции США). Этот термин создает терминологическую лакуну иставит перед переводчиком сложную задачу: при переводе приходитсявыбиратьмеждусохранениемвнутреннейформытермина(приемкалькирования) и переводить термин как «хромая утка», «сессия хромыхуток», либо эксплицировать термин, снабдив его толкованием иликомментарием термина (прием описательного перевода): «сессия КонгрессаСША старого состава, которая созвана в период между окончаниемвыборов и началом работы законодательного состава нового состава.170Часть принимающих участие в сессии законодателей – проигравшие навыборах кандидаты (они и называются «хромыми или подбитыми утками».Мы решили проверить, как будет заполнена такая лакуна, и нашлипример использования этого термина на известном российском новостномсайте:«В свой последний год на посту президента Обама сталкивается спроблемой так и остаться «хромой уткой», в то время как американскаяобщественность фокусируется на том, кто возглавит страну в 2017 году».(http://ria.ru).Такой перенос образа в переводе не только не раскрывает содержаниетермина, но и дает искаженное представление о нем и возможностьнелестного интерпретирования у русскоязычного читателя, не оченьзнакомого с политической системой США.
Между тем, «хромой уткой» вСША традиционно называют президента, чей срок на посту главыгосударства близится к завершению, а переизбираться он не хочет или же неможет (аллюзия на Lame Duck Amendment – ХХ поправка к КонституцииСША). В английском языке этот термин достаточно нейтрален и не имеетникакого экспрессивно-уничижительного оттенка. Американцы, сравниваясвоего президента с хромой уткой, имеют в виду то, что никакие масштабныепроекты как во внутренней, так и во внешней политике он, скорее всего,проводить уже не станет, поскольку просто не успеет их завершить.В подобных случаях переводчик неизбежно сталкивается с дилеммой,какзаполнитьвозникающуюприпереводелакуну:пространнымобъяснением или привнесением в текст реалии иной политической иправовой системы.
Конечно, более компактный способ передачи смыслапредпочтителен при переводе терминов, но ведь перевод должен передаватьне только внешнюю форму, но и максимально раскрывать оттенки значениятермина. В этом примере скорее всего без толкования или переводческого171комментария термина не обойтись, чтобы заполнить образовавшуюся приконтакте разных лингвокультур лакуну.Иногда для термина с лингвокультурным компонентом, основанным наидиоме или метафоре, удается подобрать аналогичное соответствие в ПЯ.Например, термину kangaroo court по содержанию соответствуют русскиеидиоматические выражения «Шемякин суд» или «басманное правосудие».Лакуну может создать и содержащаяся в термине аллюзия на какойлибо значимый для данного народа факт культуры, название фильма, книги,имена героев и т.д.Например, термин Sergeant Schultz defense – так называемая «защитасержантаШульца»обозначаетотрицаниеобвиняемымсвоегопредполагаемого активного участия в преступном сговоре или махинации,утверждение, что он ничего не знает, ничего не видел и не слышал.
Втермине содержится аллюзия на персонажа из телесериала Hogan’s Heroes,сержанта Шульца, немецкого надзирателя, сторожившего пленников вовремя Второй мировой войны, который избегал конфликтов по поводупланов вверенных ему заключенных, заявляя, что он ничего не видел иничего не знает (Garner, 2000: 621-622).Использование юридических терминов с ономастическим компонентомявляется яркой характерной чертой правовых систем с прецедентнымправом.Мыподробнорассматривалипричинывозникновенияифункционирования таких терминов в англо-саксонском праве.
Такихтерминов очень много и в английской, и в американской правовой системе ичисло их постоянно пополняется за счет возникновения новых прецедентныхдел, которые не только закрепляются в юридической практике, но иосвещаются в прессе (например, поправка Джексона-Вэника, списокМагнитского и др.).172Поправка Джексона-Вэника (the Jackson-Vanik Amendment) содержитсяв главе IV Закона о торговле (Trade Act of 1974) США и была названа в честьее авторов – сенатора Генри Джексона (Henry Jackson) и конгрессменаЧарльза Вэника (Charles Vanik), которые содействовали внесению поправки.Согласно поправке, режим наибольшего благоприятствования может бытьраспространентольконатестраныснерыночнойэкономикой,эмиграционный режим которых признавался либеральным.
Поводом кпринятию поправки послужила, в частности, практика ограничения выездалиц еврейской национальности из СССР (http://ria.ru).Ссылки на эту поправку в большом количестве можно обнаружить втекстах российских СМИ с разной степенью элиминирования этой лакуны.Лакунаэлиминируетсяпутемвключениякраткихилиразвернутыхпояснений в сам текст. Например,16 ноября 2012 года палата представителей конгресса США принялазаконопроект о введении визовых санкций против россиян и одновременнойотмене ограничительной торговой поправки Джексона-Вэника.
6 декабрязаконопроект одобрил сенат конгресса США. (РИА Новости https://ria.ru).Конгресс рассматривал вопрос об отмене ограничительной вотношении России поправки Джексона-Вэника в увязке с законом о введениивизовых санкций против чиновников, причастных к нарушению прав человека(закон о "списке Магнитского").Законопроект о «списке Магнитского» предусматривает введениевизовых и экономических санкций в отношении россиян, причастных, помнению американской стороны, к нарушениям прав человека.
Приведемпример:173В мае 2014 года США расширили «список Магнитского» и ввелисанкции в отношении еще 12 россиян, которых считают виновными внарушении прав человека. (http://ria.ru).Мы обратили внимание на интересную тенденцию в российскомзаконодательстве. Возможно, это единичные случаи, а возможно, чтонесвойственная российскому праву традиция называть те или иныеправонарушения или преступления по имени или фамилии фигурантапрецедентного дела, приживется. Например:В ответ на действия США 28 декабря президент РФ Владимир Путинподписал «закон Димы Яковлева», который предполагает запрет наусыновление детей иностранцами, он вступил в силу с 1 января 2013 года.(http://ria.ru).РоссийскийМИД13апреляопубликовалответный«списокГуантанамо» — также из 18 имен, который включает имена причастных,по мнению РФ, к легализации и применению пыток в спецтюрьме вГуантанамо, а также причастных к нарушениям прав и свобод российскихграждан за рубежом.Такимобразом,мырассмотрелинекоторыеяркиепримерытерминолакун, образующихся в результате соприкосновения двух разныхправовых систем и лингвокультур.
Сблизить разные лингвокультуры, помочьизбежать непонимания и культурного и языкового конфликта – задачапереводчика. Но следует также помнить, что помимо создания адекватногоперевода и передачи информации, заложенной в конкретном тексте, передпереводчиком, сталкивающимся с лакунизированным текстом, стоит идругая задача: способствовать созданию устойчивого эквивалента и вконечном итоге элиминированию лакуны.
Здесь нужно отметить, чтосвободныесинтаксическиеконструкции,которымипредставленыкомментарии и пояснения, как правило, неустойчивы, легко распадаются и не174могут функционировать как термины. При работе с юридическим терминомкомпенсация также не может быть признана удачным приемом повышеуказанным причинам. В идеале краткий, емкий и удачный эквивалентможет быть создан двумя путями: либо путем транскрипции, транслитерацииили калькирования – в том случае, если понятие окажется достаточновостребованным в культуре ПЯ, и эквивалент быстро войдет в обиход, такимобразом, комментарий станет излишним; либо в качестве эквивалента можетприводиться аналогичный элемент правовой культуры ПЯ, снабженныйуточнением, разграничивающим эти термины, чтобы не происходилоподмены понятия.При этом, и здесь мы согласимся с Г.В.
Быковой, заполнениекомментарий на базе «расчлененного описания» можно считать средствомфиксации лакуны, временной мерой, начальным этапом элиминирования,(Быкова, 2003). За первоначальным этапом может последовать второй этап –элиминирование лакуны, перевод и создание устойчивого эквивалента,понятного носителям ПЯ и не требующего пояснений; в противном случаелакуны не будут элиминированы, они будут ощущаться носителями ПЯ, асодержание их будет раскрыто лишь описательно. Высшей стадиейэлиминирования лакун может считаться заимствование, когда та или инаяреалия прошла все виды ассимиляции в структуре ПЯ и произошлакультурная интериоризация лакуны, например, чуждое сравнительно недавнопонятие money laundering – отмывание денег сегодня уже не вызываетудивления и непонимания.То, какая судьба ждет лакуну, будет ли она заполнена, появится ли вПЯновыйэлемент,зависит,во-первых,оттого,какойспособэлиминирования лакун и, соответственно, какую стратегию перевода изберетпереводчик, а во-вторых, от того, насколько значимо лакунизированноепонятие в жизни носителей ПЯ.175Как мы уже отмечали ранее, кардинальные изменения в жизниобщества могут потребовать значительных изменений в лексическом составеязыка.Необходимостьввосполненииилиосвоениилакунможетобусловлена стремительными изменениями в политических, экономическихи правовых системах, с расширением языковых контакты между разнымистранами, усиливается и культурное влияние одного народа на другой.Формируютсяновыетерминологическиесистемы,появляютсяилизаимствуются новые понятия, требующие номинации.3.2.2.
Культурно-исторические условия элиминирования лакун. Стадииэлиминирования лакун и лингвокультурной адаптацииПроцесс элиминирования лакун в языке или процесс освоения лакунили делакунизация имеет свои характерные особенности и связан спрактической необходимостью в обществе. По наблюдениям исследователей,заполнение лакун в языке прежде всего может происходить путемзаимствования или стирании «остраненности» слова или высказывания.Элиминированиелакунпроисходитвпроцессевзаимодействияисосуществования языков (Марковина, Сорокин, 2008: 89). Так, Кеннет Хейл(Kenneth Hale) иллюстрирует процесс быстрого и эффективного заполненияязыковых (речевых) и культурологических лакун на примере заполнениялакуны в языке уолбири (Walbiri), образованной отсутствием развитойсистемы числительных.