Диссертация (1168976), страница 33
Текст из файла (страница 33)
Характерная черта этогопериода – так называемые «временно безэквивалентные термины». Натретьем этапе происходит инкорпорирование новой лексической единицы(понятие и знак) в язык-реципиент или освоение (адаптация) лакуны изаимствование понятия. Мы в своем исследовании предлагаем подходить крассмотрению лакун с учетом лингвокультурологического аспекта перевода,предполагающего выявление принципиальных различий текста оригинала иперевода, обусловленных не только языковой формой, но и факторамикультуры. Данный комплексный подход даст переводчику более глубокоепонимание «культурного фона» термина и правильную его интерпретацию,вооружит переводчика дополнительной информацией и позволит емувыбрать варианты перевода, исходя из новизны термина и степени егоадаптации, поможет обеспечить адекватный перевод на данный моментвремени и для данной конкретной аудитории.На основании проведенного анализа можно сделать вывод, что полное,хотя и не абсолютное элиминирование лакун в юридическом дискурсепроисходит только после того, когда в принимающем языке тот или инойспособ выражения фрагмента действительности найдет отражение в словаряхили справочниках и будет однозначно пониматься усредненным рецепторомперевода, то есть произойдет заимствование языковой единицы.
Взависимости от степени культурного сближения в процессе языковыхконтактовспособыэлиминированиялакунимеютопределенную187стадиальность.Дополногоэлиминированияпроисходитчастичноеэлиминирование, сопряженное с процессом освоения лакуны, имеющимнесколько этапов: первичное безэквивалентное элиминирование лакуныпутем инокультурной интерпретации (описания, комментария), на этойстадииэлиминированиязаиствованиенепроисходит.Вторичнымэквивалентным элиминированием лакуны становится перевод, при которомосуществляется подбор соответствия или эквивалента на основе лексики ПЯ,в том числе переводческое калькирование. На этой стадии может быть созданквази-эквивалент или условно полноценный эквивалент («симулякр»,подобие или «призрак» понятия или концепта), создаваемый рецепторомпрофессионалом и используемый в профессиональной среде.
Завершающейвысшей стадией элиминирования является заимствование, прошедшее всеэтапы ассимиляции. Эта стадия характеризуется выходом номинациипонятия за пределы профессиональной сферы и проникновение в «ткань»обыденного языка, а затем в словари.ВЫВОДЫ ПО III ГЛАВЕНа основании проведенного в настоящей главе исследования мыпришли к следующим выводам:1) Проблемойвыявления,описанияиэлиминированиялакунзанимались разные ученые, были предложены разные методикивыявления лакун и способы их элиминирования. Основнымиспособами элиминирования лакун в настоящее время признаютсяспособы заполнения и компенсации.2) Методикавыявленияпредполагаетанализвыраженностипонятияустойчивогоилилакунвюридическойюридическихвдругойчастичноготерминологиитерминовнапредметтерминосистеме(наличиеэквивалента,передача188траскрипцией/транслитерациейиликалькированиемлибоописанием или включением комментария).
Сигналом межъязыковойи межкультурной лакунарности и терминологических лакун можетстать наличие лингвокультурного компонента у юридическихтерминов.3) Англо-русское сопоставление в области юридического дискурсапозволило выявить два основных типа терминолакун: дискурсивноаллюзивныена(подразделяющиесяономастическиеиметафорические) и собственно номинативные терминолакуны.Первый тип лакун строится на базе интертекстуальной отсылки ктомуилииномуправовомупрецедентуихарактеризуетсяобразностью. Ко второму типу лакун относятся емкие посодержанию номинации правовых реалий, не имеющие аналогов вроссийской правовой системе.
Данный тип терминов-реалий,обнаруживающихнаибольшуюпризнакитрудностьприлакунарности,переводевпредставляетсилуотсутствияполноценных эквивалентов в ПЯ и невозможности сохранитьтерминологичностьвыразительногономинацийкопирования.инымДляпутем,кромеихдискурсивно-аллюзивныхтерминов, как правило, удается подобрать терминологическийэквивалент, однако при этом утрачивается образная основаноминации.4) Скорость элиминирования терминолакун в ПЯ зависит от степеникультурного сближения языков, от потребностей социума вноминацииопределенногопонятия.Вслучаеюридическогодискурса, как институционального, этот процесс может произойтипри участии органов власти и СМИ.
В зависимости от степенисближенияспособыэлиминированиялакунмогутполучать189стадиальную характеристику: первичным способом элиминированияследует считать комментарий (внешнее инокультурное понимание),вторичным – перевод (подбор эквивалента на базе собственныхлексических ресурсов ПЯ, включая переводческое калькирование).Высшей стадией элиминирования может считаться заимствование(проходящее все виды ассимиляции в структуре ПЯ). Культурнаярезистентность ПЯ на первой и второйстадии сменяетсяструктурнойассимиляции)резистентностью(вформеназавершающей стадии. Переход от одной стадии элиминированиялакуны к другой зависит от степени культурного сближения.ЗАКЛЮЧЕНИЕГлавнаяцельпроведенногодиссертационногоисследованиязаключалась в раскрытии потенциала применения критериев лакунарности вобласти англо-русского юридического перевода как основы анализа иописанияприемовперевода,направленныхнаэлиминированиемежкультурных расхождений между ИЯ и ПЯ.
Исследование базировалосьна гипотезе о том, что: 1) межъязыковая лакунарность – это в первую очередьисторический лингвокультурный и уже во вторую очередь, как следствие, –структурно-языковой феномен; 2) рассмотрение и анализ межъязыковойлакунарности должны осуществляться в условиях конкретного видалингвокультурного дискурса; 3) критерии лакунарности позволяют на болееглубоком уровне анализировать перевод как форму межъязыкового контакта,связывая в едином комплексе культурные и структурные межъязыковыерасхождения.Как показал теоретический анализ научной литературы, явлениялакунарности и лакун исследуются в русле разных научных направлений и сразных ракурсов.
Эти явления не раз оказывались в центре внимания190культурологов, философов, лингвистов и переводоведов. Наиболее полно ипоследовательно феномен лакун стал исследоваться в рамках теории лакунили лакунологии в контексте теории языкового сознания и межкультурнойкоммуникации. Следует отметить, что несмотря на то, что проблема лакун илакунарности достаточно хорошо исследована с позиций культурологии ифилософии, с точки зрения переводоведения она по-прежнему остаетсянедостаточно разработанной. Проблемы выявления и элиминирования лакунв различных дискурсах, особенно профессиональных, также требуютнаучного осмысления и решения. В рамках нашей работы была предпринятапопытка исследовать лакуны и явление лакунарности в юридическомдискурсе, как наиболее сложном и интересном, с нашей точки зрения, поледля исследования.
Юридический дискурс представляет собой сложное имногоаспектноеявление,включаетвсебяразныепредметно-терминологические области, а терминология выступает их вербальнымвыражением.Исследованиеюридическогодискурсавовсемегомногообразии представляет собой достаточно трудную задачу, поэтому мысочли целесообразным выделить в нем те терминологические области,которые характеризуются национально-культурной спецификой, и выявить вних термины, соответствующие критериям лакунарности в опыте англорусского сопоставления и перевода. Явление лакунарности выявляетсявсегда только в условиях межъязыкового/межкультурного контакта ихарактеризуется векторной направленностью.
Ситуацию межъязыковогоконтакта следует рассматривать с широких исторических позиций, когда заструктурнымконтактомоткрываетсяисторическоекультурноевзаимодействие языков, а лакуна приобретает межкультурный статус.Вдиссертационномисследованиилакунарность,илилакуна,трактуется как крайняя форма структурного или культурно-выразительногорасхождения между языками, характеризующаяся присутствием фактов или191реалий в одном языке и их отстутствием в другом. Решить проблемумежкультурного понимания возможно путем элиминирования лакун, котороемы рассматриваем как широкий исторический процесс, в который частичновключается и область перевода. Причем именно в переводе межъязыковаялакунарность проявляется наиболее ярко.
В этой связи в качествеэффективной методологической платформы для преодоления лакунарности впереводе предлагается широкий лингвокультурологический подход кпереводу, как форме межъязыкового контакта. С позиций данного подходаэлиминирование лакун толкуется двояко: как узкий операциональныйпроцесс применения переводчиком всей совокупности переводческихопераций, выбора определенной стратегии и тактики для снятия проблемылакунарности, и как широкий исторический процесс элиминирования лакун вконтексте опыта межъязыковых контактов, высшей формой которыхявляется заимствование, процесс переноса культурного опыта из одногоязыка в другой, опыт интериоризации лакуны. Эти процессы тесновзаимосвязаны, перевод выступает промежуточной формой контакта,пусковым механизмом элиминирования лакун.
В процессе элиминированиялакунследуетотличатьпредварительнуюбезэквивалентнуюформу,раскрывающуюся в виде инокультурной интерпретации, комментария беззаимствования, и окончательную эквивалентную форму элиминированиялакун, когда создается условно полноценный эквивалент (некий «культурныйсимулякр»), который может быть принят языком, то есть процессзаимствовования произойдет.
При любой форме элиминирования достигаетсята или иная степень межкультурного понимания, которая практическиникогда не может быть абсолютной.Лакуны наиболее четко выявляются в терминологических корпусах,являющихся основой профессиональных дискурсов. Выбранный нами дляисследования юридический дискурс позволяет сузить точку зрения на192лакунарность и выявить лакуны в ограниченном узко специальномфрагменте реальности. В юридической терминологии, которая представляетсобой уникальный лексический пласт, вобравший в себя весь многовековойкультурно-историческийопытобщества,частоприсутствуетлингвокультурный компонент, который мы трактуем как совокупностьнационально-специфическихзначений,выступающиххранилищамисоциокультурной информации.