Диссертация (1168976), страница 37
Текст из файла (страница 37)
Chapters in European LegalHistory. Cambridge, 1987.212165. Cao, Deborah. Translating Law. Clevedon/Buffalo/Toronto: MultilingualMatters Ltd., 2007.166. Cao, Deborah. Legal Translation // Handbook on Translation Studies.Volume 1. Ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer. John BenjaminsPublishing Company. Amsterdam/Philadelphia. // p.p. 191-195. 2010.
– 468p.167. Hale K. Gaps in Grammar and Culture. Linguistics and Anthropology: InHonor of C.F. Voegelin. Jisse, 1975.168. Holz-Mänttäri J. Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. –Helsinki: Suomalainen Tiedeakademia, 1984.169. Hönig H.G., Kussmaul P. Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- undArbeitsbuch Tübinger Beiträge zur Linguistik. – Tübingen: Günter NarrVerlag, 1982.170. Kenny, C.S. Outlines of Criminal Law. Based on lectures delivered in theUniversity of Cambridge by Courtney Stanhope Kenny. Fifteenth editionrevised by G.G. Phillips.
Cambridge at the University Press, 1947. [К. Кенни,«Основы уголовного права»]171. Lee Debra S., J.D.; Hall Charles; Hurley Marsha, J.D. American LegalEnglish. Using Language in Legal Context. Michigan Series in English forAcademic & Professional Purposes. 2006. – 296 p.172. Maas, U. Als der Geist der Gemeinschaft eine Sprache fand. Sprache imNationalsozialismus. Opladen, 1984.173. Mellinkoff, D. The Language of the Law. / David Mellinkoff — Boston,Toronto: Little, Brown and Company, 1963. – 526 p.174. Newmark P. A Textbook of Translation.
New York: Prentice Hall, 1988 –292 p.213175. Northcott, Jill; Brown, Gillian. (2006). Legal Translator Training:Partnership between teachers of English for legal purposes and legalspecialists. English for Specific Purposes. 25/3: 358-375.176. Page, W.H. The Law of Contracts. The W.H. Anderson Company, 1921. –7808 p.177. Podlech,Adalbert.Rechtslinguistik.//Grimm,Dieter[Hrsg.].Rechtswissenschaft und Nachbarwissenschaften. Bd.
II, München: Beck,1976, S. 105–116.178. Reiß K., Vermeer H. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie.Linguistische Arbeiten 147. – Tübingen: Niemeyer, 1984.179. Sandrini, Peter. Comparative Analysis of Legal Terms: EquivalenceRevisited. University of Innsbruck, Austria. – 10 p.180. Sarcevic, S.: New Approach to Legal Translation. KLUWER LawInternational, The Hague*London*Boston, 1997. - 308 p.181. Sarcevic, S.: Language and Culture in EU Law – MultidisciplinaryPerspectives. Ed. by Susan Sarcevic.
University of Rijeka, Croatia. AshgatePublishing, Ltd, 2015. – 271 p.182. Tiersma, P. Legal Language/ Peter M. Tiersma. – University of ChicagoPress. Chicago and London. – 1999. - 328 p.183. Tiersma, P.M. The Origins of Legal Language. - Loyola-LA, 2010. – 25 p.184. Venuti, L. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London,New York: Routledge, 1995. – 353 p.185. Vinay, J.-P., Darbelnet, J. Comparative Stylistics of French and English: AMethodology for Translation. [Stylistique Compare du Francais et del’Anglais.
Methode de Traduction]. Translated and edited by Juan C. Sagerand M.-J. Hamel. Benjamins Translation Library, 11, 1995. – 359 p).186. Ward Richard, Amanda Akhtar. Walker & Walker’s English Legal System.– 10th edition. Oxford University Press, 2008. – 745 p.214187. Wiesflog, W.E. Problems of Legal Translation// Swiss Reports presented atthe XIIth International Congress of Comparative Law//1987.Zurich:Schulthess. – p.p. 179-218188. Wodak, R. Disorders of discourse. - L.; N.Y.: Longman, 1996.Авторефераты и диссертации:1. Бекасов М. Д. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ ЛАКУНАРНОСТИ (НАМАТЕРИАЛЕАНГЛИЙСКОГОИРУССКОГОЯЗЫКОВ).Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидатафилологических наук.
Москва, 2012.2. Данилов К.В. Репрезентация концептов CRIME и PUNISHMENT вбританской и американской юридической терминологии: Дисс. насоискание ученой степени к.ф.н. Специальность: 10.02.04 –Германские языки. Саратов, 2004. – 234 с.3. Данильченко Т.Ю. Феномен лакунарности в языке и культуре:автореф. дис. … канд.
философ. наук. – Краснодар, 2004. – 19 с.4. Данильченко Т.Ю. Лакуны: философский и теоретико-культурныйаспекты. Автореф. дисс. доктора филос. наук. Краснодар: КГУКИ.Специальность 24.00.01 – «Теория и история культуры». – 2010. 48 с.5. Ивановская И.П. «Терминологизация как функция языка икультуры:системно-языковые,социально-культурныефункционально-коммуникативныехарактеристикирусско-иианглоязычных терминов налогового права. Автореф. дисс.
канд. филнаук.Специальность10.02.20–сравнительно-историческое,типологическое и сопоставительное языкознание.6. ИконниковаВ.А.Возникновениеиразвитиекультурногокомпонента в англоязычной юридической терминологии (на215материале терминосистем Англии, Шотландии и США): дисс.. док.фил. наук. М., 2014. 496 с.7. Косоногова О.В.
«Онимы в юридическом дискурсе: система ифункционирование(наматериалесовременногоанглийскогоязыка)». Автореферат диссертации на соискание ученой степеник.ф.н. Специальность 10.02.19 — теория языка. Ростов-на-Дону,2011.8. КолесниковаЛ.В.Юридическийдискурскакрезультаткатегоризации и концептуализации действительности: на материалепредметно-терминологической области "Международное частноеправо".
Тема диссертации и автореферата по ВАК 10.02.19,автореферат дис. канд. филол. наук.9. Крапивкина О.А. «ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ СТАТУС СУБЪЕКТА ВЮРИДИЧЕСКОМАНГЛИЙСКОГОДИСКУРСЕИ(НАРУССКОГОМАТЕРИАЛЕЯЗЫКОВ)».Авторефератдиссертации на соискание ученой степени к.ф.н. Специальность10.02.19 — теория языка. Иркутск, 2011.10. КрюковА.Н.«Некоторыепроблемыпсихолингвистическогомоделирования процесса перевода (на материале индонезийскорусскихирусско-индонезийскихпереводов)».Авторефератдиссертации на соискание ученой степени к.ф.н. Специальность10.02.19 — общее языкознание. Москва – 1979.11.
КрюковА.Н.«Методологическиеосновыинтерпретативнойконцепции перевода». Автореферат диссертации на соисканиеученой степени доктора филологических наук. Специальность10.02.20–Сравнительно-историческое,типологическоесопоставительное языкознание, теория перевода. Москва – 1989.и21612. Максименко Е.С. Национально-культурная специфика отраслевыхтерминосистем(наматериалеанглийскойиамериканскойюридической терминологии). Дисс. канд фил. наук. Саратов, 2002.13. Некрасова Т.П. «Особенности перевода юридической терминологиис русского языка на английский язык»: Автореферат на соисканиеученой степени к.ф.н.
Специальность 10.02.20 – сравнительноисторическое, типологическое и сопоставительное языкознание,Москва, 2013.14. Одинокова Г.И. «Формирование юридической терминологии всовременном татарском литературном языке». Дис. … канд. филол.наук. – Казань, 1995. – 153 с.15. Палашевская И.В. Концепт «закон» в английской и русскойлингвокультурах: Автореф. Дис…. К.ф.н. Волгоград, 2001.16.Панкратова Е. А. «Формирование правовой картины мира устудентов юридических специальностей средствами иностранногоязыка (На материале английского языка)»: Дис.
... канд. пед. наук:13.00.02: Н. Новгород, 2004. – 210 c.17. Сдобников В.В. Коммуникативная ситуация как основа выборастратегии перевода. Автореферат диссертации на соискание ученойстепени доктора филологических наук. Специальность 10.02.20 –Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительноеязыкознание. Москва – 2015.Электронные источники:2171.
Акопова Э.Л. Безэквивалентные термины и способы их перевода. М.,2000.pglu.ru›upload/iblock/4ff/uch_2010_vi_00001.pdf (дата обращения20.03. 2016).2. Бекасов М.Д. Статус понятия лакуны в теории перевода // ВестникМГЛУ.2010.№588.URL:http://cyberleninka.ru/article/n/status-ponyatiya-lakuny-v-teorii-perevoda (дата обращения: 18.12.2015).3. Глазачева Н.Л. Модель лакунизации в современном переводоведении// http://library.krasu.ru/ft/articles/0103695.pdf4. Глинская Н.П. Язык и право: панорамный взгляд на современноесостояние междисциплинарного взаимодействия (Рец.
на кн.: theOxford Handbook of Language and Law. Edited by Peter M. Tiersma andLawrence M. Solan. - Oxford: Oxford University Press, 2012. - 642 p.) //Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация.2012.№2.С.218-220.НаучнаябиблиотекаКиберЛенинка:http://cyberleninka.ru/article/n/yazyk-i-pravo-panoramnyy-vzglyad-nasovremennoe-sostoyanie-mezhdistsiplinarnogo-vzaimodeystviya-rets-nakn-the-oxford-handbook-of#ixzz41ebvIX5G5.
Гриценко В.П., Данильченко Т.Ю. От категорий к лакунам:трансформацииобразазнанияиконцептуальныхмоделейфундаментальной культурологии в процессе ее становления. [эл.Ресурс.Режимдоступа10.04.17.http://teoria-practica.ru/rus/files/arhiv_zhurnala/2009/2/gritsenko-danilchenko.pdf]6. Зализняк А.А. Языковая картина мира // Энциклопедия «Кругосвет».http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/YAZIKOVAYA_KARTINA_MIRA.html7. Кожемякин Е.А. Юридический дискурс как культурный феномен:структураисмыслообразование.http://konference.siberia-218(режим доступа 17.01.expert.com/index/kozhemjakin_2_stranica/0-820148. Косоногова О.В. Характеристики юридического дискурса: границы,содержание,параметры//ИСОМ.2015.№1.URL:http://cyberleninka.ru/article/n/harakteristiki-yuridicheskogo-diskursagranitsy-soderzhanie-parametry (дата обращения: 04.03.2016).9.