Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1168976), страница 37

Файл №1168976 Диссертация (Межъязыковые лакуны в юридическом дискурсе и лингвокультурные аспекты их элиминирования (на материале англо-русского перевода)) 37 страницаДиссертация (1168976) страница 372020-03-26СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 37)

Chapters in European LegalHistory. Cambridge, 1987.212165. Cao, Deborah. Translating Law. Clevedon/Buffalo/Toronto: MultilingualMatters Ltd., 2007.166. Cao, Deborah. Legal Translation // Handbook on Translation Studies.Volume 1. Ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer. John BenjaminsPublishing Company. Amsterdam/Philadelphia. // p.p. 191-195. 2010.

– 468p.167. Hale K. Gaps in Grammar and Culture. Linguistics and Anthropology: InHonor of C.F. Voegelin. Jisse, 1975.168. Holz-Mänttäri J. Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. –Helsinki: Suomalainen Tiedeakademia, 1984.169. Hönig H.G., Kussmaul P. Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- undArbeitsbuch Tübinger Beiträge zur Linguistik. – Tübingen: Günter NarrVerlag, 1982.170. Kenny, C.S. Outlines of Criminal Law. Based on lectures delivered in theUniversity of Cambridge by Courtney Stanhope Kenny. Fifteenth editionrevised by G.G. Phillips.

Cambridge at the University Press, 1947. [К. Кенни,«Основы уголовного права»]171. Lee Debra S., J.D.; Hall Charles; Hurley Marsha, J.D. American LegalEnglish. Using Language in Legal Context. Michigan Series in English forAcademic & Professional Purposes. 2006. – 296 p.172. Maas, U. Als der Geist der Gemeinschaft eine Sprache fand. Sprache imNationalsozialismus. Opladen, 1984.173. Mellinkoff, D. The Language of the Law. / David Mellinkoff — Boston,Toronto: Little, Brown and Company, 1963. – 526 p.174. Newmark P. A Textbook of Translation.

New York: Prentice Hall, 1988 –292 p.213175. Northcott, Jill; Brown, Gillian. (2006). Legal Translator Training:Partnership between teachers of English for legal purposes and legalspecialists. English for Specific Purposes. 25/3: 358-375.176. Page, W.H. The Law of Contracts. The W.H. Anderson Company, 1921. –7808 p.177. Podlech,Adalbert.Rechtslinguistik.//Grimm,Dieter[Hrsg.].Rechtswissenschaft und Nachbarwissenschaften. Bd.

II, München: Beck,1976, S. 105–116.178. Reiß K., Vermeer H. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie.Linguistische Arbeiten 147. – Tübingen: Niemeyer, 1984.179. Sandrini, Peter. Comparative Analysis of Legal Terms: EquivalenceRevisited. University of Innsbruck, Austria. – 10 p.180. Sarcevic, S.: New Approach to Legal Translation. KLUWER LawInternational, The Hague*London*Boston, 1997. - 308 p.181. Sarcevic, S.: Language and Culture in EU Law – MultidisciplinaryPerspectives. Ed. by Susan Sarcevic.

University of Rijeka, Croatia. AshgatePublishing, Ltd, 2015. – 271 p.182. Tiersma, P. Legal Language/ Peter M. Tiersma. – University of ChicagoPress. Chicago and London. – 1999. - 328 p.183. Tiersma, P.M. The Origins of Legal Language. - Loyola-LA, 2010. – 25 p.184. Venuti, L. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London,New York: Routledge, 1995. – 353 p.185. Vinay, J.-P., Darbelnet, J. Comparative Stylistics of French and English: AMethodology for Translation. [Stylistique Compare du Francais et del’Anglais.

Methode de Traduction]. Translated and edited by Juan C. Sagerand M.-J. Hamel. Benjamins Translation Library, 11, 1995. – 359 p).186. Ward Richard, Amanda Akhtar. Walker & Walker’s English Legal System.– 10th edition. Oxford University Press, 2008. – 745 p.214187. Wiesflog, W.E. Problems of Legal Translation// Swiss Reports presented atthe XIIth International Congress of Comparative Law//1987.Zurich:Schulthess. – p.p. 179-218188. Wodak, R. Disorders of discourse. - L.; N.Y.: Longman, 1996.Авторефераты и диссертации:1. Бекасов М. Д. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ ЛАКУНАРНОСТИ (НАМАТЕРИАЛЕАНГЛИЙСКОГОИРУССКОГОЯЗЫКОВ).Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидатафилологических наук.

Москва, 2012.2. Данилов К.В. Репрезентация концептов CRIME и PUNISHMENT вбританской и американской юридической терминологии: Дисс. насоискание ученой степени к.ф.н. Специальность: 10.02.04 –Германские языки. Саратов, 2004. – 234 с.3. Данильченко Т.Ю. Феномен лакунарности в языке и культуре:автореф. дис. … канд.

философ. наук. – Краснодар, 2004. – 19 с.4. Данильченко Т.Ю. Лакуны: философский и теоретико-культурныйаспекты. Автореф. дисс. доктора филос. наук. Краснодар: КГУКИ.Специальность 24.00.01 – «Теория и история культуры». – 2010. 48 с.5. Ивановская И.П. «Терминологизация как функция языка икультуры:системно-языковые,социально-культурныефункционально-коммуникативныехарактеристикирусско-иианглоязычных терминов налогового права. Автореф. дисс.

канд. филнаук.Специальность10.02.20–сравнительно-историческое,типологическое и сопоставительное языкознание.6. ИконниковаВ.А.Возникновениеиразвитиекультурногокомпонента в англоязычной юридической терминологии (на215материале терминосистем Англии, Шотландии и США): дисс.. док.фил. наук. М., 2014. 496 с.7. Косоногова О.В.

«Онимы в юридическом дискурсе: система ифункционирование(наматериалесовременногоанглийскогоязыка)». Автореферат диссертации на соискание ученой степеник.ф.н. Специальность 10.02.19 — теория языка. Ростов-на-Дону,2011.8. КолесниковаЛ.В.Юридическийдискурскакрезультаткатегоризации и концептуализации действительности: на материалепредметно-терминологической области "Международное частноеправо".

Тема диссертации и автореферата по ВАК 10.02.19,автореферат дис. канд. филол. наук.9. Крапивкина О.А. «ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ СТАТУС СУБЪЕКТА ВЮРИДИЧЕСКОМАНГЛИЙСКОГОДИСКУРСЕИ(НАРУССКОГОМАТЕРИАЛЕЯЗЫКОВ)».Авторефератдиссертации на соискание ученой степени к.ф.н. Специальность10.02.19 — теория языка. Иркутск, 2011.10. КрюковА.Н.«Некоторыепроблемыпсихолингвистическогомоделирования процесса перевода (на материале индонезийскорусскихирусско-индонезийскихпереводов)».Авторефератдиссертации на соискание ученой степени к.ф.н. Специальность10.02.19 — общее языкознание. Москва – 1979.11.

КрюковА.Н.«Методологическиеосновыинтерпретативнойконцепции перевода». Автореферат диссертации на соисканиеученой степени доктора филологических наук. Специальность10.02.20–Сравнительно-историческое,типологическоесопоставительное языкознание, теория перевода. Москва – 1989.и21612. Максименко Е.С. Национально-культурная специфика отраслевыхтерминосистем(наматериалеанглийскойиамериканскойюридической терминологии). Дисс. канд фил. наук. Саратов, 2002.13. Некрасова Т.П. «Особенности перевода юридической терминологиис русского языка на английский язык»: Автореферат на соисканиеученой степени к.ф.н.

Специальность 10.02.20 – сравнительноисторическое, типологическое и сопоставительное языкознание,Москва, 2013.14. Одинокова Г.И. «Формирование юридической терминологии всовременном татарском литературном языке». Дис. … канд. филол.наук. – Казань, 1995. – 153 с.15. Палашевская И.В. Концепт «закон» в английской и русскойлингвокультурах: Автореф. Дис…. К.ф.н. Волгоград, 2001.16.Панкратова Е. А. «Формирование правовой картины мира устудентов юридических специальностей средствами иностранногоязыка (На материале английского языка)»: Дис.

... канд. пед. наук:13.00.02: Н. Новгород, 2004. – 210 c.17. Сдобников В.В. Коммуникативная ситуация как основа выборастратегии перевода. Автореферат диссертации на соискание ученойстепени доктора филологических наук. Специальность 10.02.20 –Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительноеязыкознание. Москва – 2015.Электронные источники:2171.

Акопова Э.Л. Безэквивалентные термины и способы их перевода. М.,2000.pglu.ru›upload/iblock/4ff/uch_2010_vi_00001.pdf (дата обращения20.03. 2016).2. Бекасов М.Д. Статус понятия лакуны в теории перевода // ВестникМГЛУ.2010.№588.URL:http://cyberleninka.ru/article/n/status-ponyatiya-lakuny-v-teorii-perevoda (дата обращения: 18.12.2015).3. Глазачева Н.Л. Модель лакунизации в современном переводоведении// http://library.krasu.ru/ft/articles/0103695.pdf4. Глинская Н.П. Язык и право: панорамный взгляд на современноесостояние междисциплинарного взаимодействия (Рец.

на кн.: theOxford Handbook of Language and Law. Edited by Peter M. Tiersma andLawrence M. Solan. - Oxford: Oxford University Press, 2012. - 642 p.) //Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация.2012.№2.С.218-220.НаучнаябиблиотекаКиберЛенинка:http://cyberleninka.ru/article/n/yazyk-i-pravo-panoramnyy-vzglyad-nasovremennoe-sostoyanie-mezhdistsiplinarnogo-vzaimodeystviya-rets-nakn-the-oxford-handbook-of#ixzz41ebvIX5G5.

Гриценко В.П., Данильченко Т.Ю. От категорий к лакунам:трансформацииобразазнанияиконцептуальныхмоделейфундаментальной культурологии в процессе ее становления. [эл.Ресурс.Режимдоступа10.04.17.http://teoria-practica.ru/rus/files/arhiv_zhurnala/2009/2/gritsenko-danilchenko.pdf]6. Зализняк А.А. Языковая картина мира // Энциклопедия «Кругосвет».http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/YAZIKOVAYA_KARTINA_MIRA.html7. Кожемякин Е.А. Юридический дискурс как культурный феномен:структураисмыслообразование.http://konference.siberia-218(режим доступа 17.01.expert.com/index/kozhemjakin_2_stranica/0-820148. Косоногова О.В. Характеристики юридического дискурса: границы,содержание,параметры//ИСОМ.2015.№1.URL:http://cyberleninka.ru/article/n/harakteristiki-yuridicheskogo-diskursagranitsy-soderzhanie-parametry (дата обращения: 04.03.2016).9.

Характеристики

Список файлов диссертации

Межъязыковые лакуны в юридическом дискурсе и лингвокультурные аспекты их элиминирования (на материале англо-русского перевода)
Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6392
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее