Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1168976), страница 36

Файл №1168976 Диссертация (Межъязыковые лакуны в юридическом дискурсе и лингвокультурные аспекты их элиминирования (на материале англо-русского перевода)) 36 страницаДиссертация (1168976) страница 362020-03-26СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 36)

– М.: Флинта: Наука, 2009. –216 с.92.Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологическогоконцептуализма // Вопросы филологии и методики преподаванияиностранных языков. Омск: Изд-во Омск. гос. пед. ун-та, 1998. С. 8085.93.Николаева Э.А. Лакунарность языка как переводческая проблема (опытклассификации лакун) // Современные проблемы перевода. Докладымеждународной конференции, Академия ФСБ РФ, 17.05.2004. – М.,2005.94. НортонА.Т.Справочникпомеждународнымкоммерческимконтрактам/ Перевод с англ. – М.: Мир, право, информация, 2001. – 400с.95. Олешков М.Ю. Основы функциональной лингвистики: дискурсивныйаспект: учеб. пособие для студентов фак.

рус. яз. и лит. / автор-сост.М.Ю.Олешков:Нижнетагильскаягосударственнаясоциально-педагогическая академия. – Нижний Тагил, 2006. - 146 с.96.Олешков М.Ю. Лингвоконцептуальный анализ дискурса (теоретическийаспект) // Дискурс, концепт, жанр: коллективная монография / Отв. ред.М.Ю.

Олешков. – Нижний Тагил, НТГСПА, 2009. – С. 68-85.20697.Ортега-и-Гассет X. Нищета и блеск перевода // Ортега-и-Гассет Х. Чтотакое философия? / Отв. ред. М.А. Киссель. - М.: Наука, 1991. С. 336352.98. Палашевская И.В. Функции юридического дискурса и действия егоучастников. // Известия Самарского научного центра Российскойакадемии наук, т. 12, №5(2), 2010. С 535-540.99.

Пиголкин А.С. Подготовка проектов нормативных актов // А.С.Пиголкин. – М., 1968. – 151 с.100. Пименова М.В. Душа и дух: особенности концептуализации –Кемерово, 2004. - 385 с.101. Попова Т.Г. Национально-культурная семантика языка и когнитивносоциокоммуникативныеаспекты.Монография.Изд-воМГОУ«Народный учитель», 2003. – 146 с.102. Попова З.Д., Стернин И.А.

Когнитивная лингвистика. – М.: АСТ:Восток-Запад, 2010. – 314 с.103. Прохоров Ю.Е. В поисках концепта. – 2-е изд. – М.: Флинта: Наука,2009. – 176 с.104. Псурцев Д.В. Стратегия перевода. Пособие по письменному переводус английского языка на русский для завершающего этапа обучения.Издание 2-е, переработанное и дополненное. – М.: Р.Валент, 2013. – 188с.105.

РемхеИ.Н.Переводческийпроцессваспектекогнитивногомоделирования: монография / И.Н. Ремхе. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2015.– 144 с.106. Реформатский А. А. Введение в языковедение: Учебник для вузов. –М.: Просвещение, 1967. — 544 с.107. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка//Проблемы структурной лингвистики. – М.: Наука, 1968. – С. 103-125.207108. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очеркилингвистической теории перевода/ Дополнения и комментарии Д.И.Ермоловича. – 2-е изд., стереотип.

– М.: «Р.Валент», 2006. – 240 с.109. Романов А. К.Право и правовая система Великобритании / А. К.Романов. – М.: Форум, 2010. – 288 с.110. Рождественский Ю.В. Лекции по общему языкознанию: Учеб. пособиедля филол. спец. ун-тов. - М.: Высш. шк., 1990. – 381 с.111. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. Отв. ред.Ак. Б.А. Серебренников.

М., 1988. – 216 с.112. Савицкая Е.В. Выявление лакун на разных языковых уровнях (наматериалеанглийскогоязыка).//Научно-практическийжурнал«Приволжский научный вестник» № 10 (38). – 2014. С. 65-68.113. Сдобников В.В. Перевод и коммуникативная ситуация: монография /В.В. Сдобников. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2015. – 464 с.114. Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческойдеятельности: учеб. пособие для студ. линг. вузов и фак. / А.Л.

Семенов.– М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 160 с.115. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.:Прогресс, 1993. – 656 с.116. Серио П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла:Французская школа анализа дискурса / пер. с фр. и португ. М.: Прогресс,1999. С. 14–53.117. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способоввыявления специфики локульных культур (художественная литература вкультурологическом аспекте) // Национально-культурная спецификаречевого поведения.

АН СССР, ин-т языкознания. – М.: Наука, 1977. –С. 120-136.208118. СорокинЮ.А.Переводоведение:статуспереводчикаипсихогерменевтические процедуры. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. – 160с.119. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. М., 2006.120. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опытисследования. - М.: Школа "Языки русской культуры", 1997. - С. 40-76.121. Стернин И.А., Попова З.Д., Стернина М.А.

Лакуны и концепты //Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. / Благовещенский гос. пед. ун-т; подред. Ю.А. Сорокина, Г.В. Быковой. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003.С. 205-223.122. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории иметодики исследования. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 288 с.123. СуперанскаяА.В.,ПодольскаяН.В.,ВасильеваН.В.Общаятерминология: Вопросы теории / Отв. Ред. Т.Л. Канделаки. Изд. 4-ое. М.:Издательство ЛКИ, 2007. – 248 с.124. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение – новая онтология анализаязыкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания.М., 1996.

С 7-22.125. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – 3-еиздание. – М.: Изд-во МГУ, 2008. – 352 с.126. Тимко Н.В. Фактор «культура» в переводе / Н. В. Тимко. Монография– 2-е изд., перераб. и доп. – Курск: Курск. гос. ун-т, 2007. – 225 с.127. ТихомировЮ.А.Курссравнительногоправоведения.—М.:Издательство НОРМА, 1996. — 432 с.128. Тихомиров А.В.

Понятия «Концепт» и «Дискурс» и проблемагражданского общества: к методологии исследования // Научныеведомости БелГУ. Серия: Философия. Социология. Право. 2009. №9.С.222-232.209129. Тхорик В.И., Фанян Н.Ю. Лингвокультурология и межкультурнаякоммуникация. Уч.пособие. Второе издание. – М.: ГИС, 2006. – 260 с.130. УбоженкоИ.В.Зарубежноепереводоведение.Великобритания.Монография. – М.: «Р.Валент», 2014. – 236 с., илл.131. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистическиепроблемы). М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002.

–416 с.132. Филлмор Ч. Дж. Об организации семантической информации всловаре // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып.14. – М.: Прогресс,1983. – С. 23–60. – 398 с.133. Фуко М. Археология знания. – Киев: Ника-Центр, 1996. – 208 с.134. Хайруллин В.И. Перевод и фреймы: Учебное пособие.

– М.: Книжныйдом «ЛИБРОКОМ», 2010. – 144 с.135. Хакимова Г.Г. // Термин как лингвистическая единица, термин врамках теории терминополя. // Вестник Башкирского университета.2013. Т. 18. №4. С.с.1136-1142.136. Хижняк С.П. Англо-американская и русская терминология права.Социолингвистический аспект возникновения и развития. Саратов: Издво СГАП, 1997. – 78 с.137. Хижняк С.П.

НОВОЕ В ИССЛЕДОВАНИИ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХСИСТЕМ(НАПРИМЕРЕЮРИДИЧЕСКОЙТЕРМИНОЛОГИИ)(научная библиотека «Киберленинка»).138. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии. – М.: Флинта: Наука,2009. – 184 с.139. Хэррис, З.С. Метод в структуральной лингвистике [Текст]/В.А.Звегинцев. История языкознания XIX и XX вв. в очерках и извлечениях,3 изд., т. 2, М., 1965.210140. Цвайгерт К., Кетц Х.

Введение в сравнительное правоведение в сферечастного права: в 2 т. М., 2000. Т. 1.141. Чайковский Р.Р. Художественный перевод как вид межкультурнойкоммуникации: (основы теории): монография / Р.Р. Чайковский, Н.В.Вороневская, Е.Л. Лысенкова, Е.В. Харитонова; под общ. Ред. д-ра фил.наук, проф. Р.Р. Чайковского. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2014. – 224 с.142. ЧернейкоЛ.О.Гештальтнаяструктураабстрактногоимени//Филологические науки, 1995. № 4.143. Чернявская В. Е. Дискурс как объект лингвистических исследований //Текст и дискурс. Проблемы экономического дискурса: сб. науч. тр.СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос.

ун-та экономики и финансов, 2001. С. 11–22.144. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.:Наука, 1988. – 280 с.145. Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса. – М.; Волгоград,2000.146. Шумилов В.М. Правовая система США: Учебное пособие.

– 2-е изд.,перераб. и доп. – М.: Международные отношения, 2006. – 408с.147. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / Перев. с итал.А.Н. Коваля. – Спб.: «Симпозиум», 2006. – 574 с.148. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Якобсон Р.Избранные работы. М., 1985.149. Яшина, Н.К. Лингвистика текста и перевод: монография / Н.К.

Яшина;Владим. гос. ун-т им. А. Г. и Н. Г. Столетовых. – Владимир: Изд-воВлГУ, 2013. – 116 с.150. Bassnett S. (2006) Translation Studies / S. Bassnett. – N. Y.: Routledge,2006. – 176 p.211151. Bassnett S. (2007) Culture and Translation // The Companion to TranslationStudies.

Topics in Translation: 34. – Clevedon; Buffalo; Toronto;Multilingual Matters Ltd., 2007. – P. 13-23.152. Bassnett, S. (2011). The translator as cross-cultural mediator. In Malmkjær,Kirsten/ Windle, Kevin (eds). The Oxford Handbook of Translation Studies.Oxford: Oxford University Press, 95-107 pp.153. Bassnett S. (2014) Translation. Routledge.

Taylor & Francis Group.LONDON AND NEW YORK, 2014. – 225 p.154. Black,D.TheBehaviorofLaw.N.Y.,1976.http://lawtoday.ru/razdel/biblo/tgp/074.php155. Chafe W. Beyond Beads on Strings and Branches in a Tree // Conceptualstructure, discourse and language. – Standford, 1996. – P. 49–66.156. Cotterill, J. Language in the Legal Process/ Ed. by J. Cotterill. NY: Palgrave/Macmillan UK, 2002. - 276 p.157. Crystal D. English as a Global Language (Second Edition). – Cambridge,UK: Cambridge University Press, 2003.

– 212 p.158. David, Rene & Brierley, John. Major Legal Systems in the World Today.London: Stevenson, 1985.159. Dubois J., Giacomo M. et al. Dictionnaire de Linguistique. Paris: Larousse,1973. - 516 p.160. Fairclough, Norman. Analyzing Discourse (Routledge 2003).161.

Gee, John. An Introduction to Discourse Analysis: Theory and Method(Routledge), 2010.162. Gee, John. Discourse Analysis: a Toolkit (Routledge 2010).163. Gibbons, J. Forensic Linguistics: an Introduction to Language in the JusticeSystem / J. Gibbons. Malden: MA; Oxford: Blackwell, 2003.164. Caenegem R. C. van. Judges, Legislators.

Характеристики

Список файлов диссертации

Межъязыковые лакуны в юридическом дискурсе и лингвокультурные аспекты их элиминирования (на материале англо-русского перевода)
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6392
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее