Диссертация (1168976), страница 36
Текст из файла (страница 36)
– М.: Флинта: Наука, 2009. –216 с.92.Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологическогоконцептуализма // Вопросы филологии и методики преподаванияиностранных языков. Омск: Изд-во Омск. гос. пед. ун-та, 1998. С. 8085.93.Николаева Э.А. Лакунарность языка как переводческая проблема (опытклассификации лакун) // Современные проблемы перевода. Докладымеждународной конференции, Академия ФСБ РФ, 17.05.2004. – М.,2005.94. НортонА.Т.Справочникпомеждународнымкоммерческимконтрактам/ Перевод с англ. – М.: Мир, право, информация, 2001. – 400с.95. Олешков М.Ю. Основы функциональной лингвистики: дискурсивныйаспект: учеб. пособие для студентов фак.
рус. яз. и лит. / автор-сост.М.Ю.Олешков:Нижнетагильскаягосударственнаясоциально-педагогическая академия. – Нижний Тагил, 2006. - 146 с.96.Олешков М.Ю. Лингвоконцептуальный анализ дискурса (теоретическийаспект) // Дискурс, концепт, жанр: коллективная монография / Отв. ред.М.Ю.
Олешков. – Нижний Тагил, НТГСПА, 2009. – С. 68-85.20697.Ортега-и-Гассет X. Нищета и блеск перевода // Ортега-и-Гассет Х. Чтотакое философия? / Отв. ред. М.А. Киссель. - М.: Наука, 1991. С. 336352.98. Палашевская И.В. Функции юридического дискурса и действия егоучастников. // Известия Самарского научного центра Российскойакадемии наук, т. 12, №5(2), 2010. С 535-540.99.
Пиголкин А.С. Подготовка проектов нормативных актов // А.С.Пиголкин. – М., 1968. – 151 с.100. Пименова М.В. Душа и дух: особенности концептуализации –Кемерово, 2004. - 385 с.101. Попова Т.Г. Национально-культурная семантика языка и когнитивносоциокоммуникативныеаспекты.Монография.Изд-воМГОУ«Народный учитель», 2003. – 146 с.102. Попова З.Д., Стернин И.А.
Когнитивная лингвистика. – М.: АСТ:Восток-Запад, 2010. – 314 с.103. Прохоров Ю.Е. В поисках концепта. – 2-е изд. – М.: Флинта: Наука,2009. – 176 с.104. Псурцев Д.В. Стратегия перевода. Пособие по письменному переводус английского языка на русский для завершающего этапа обучения.Издание 2-е, переработанное и дополненное. – М.: Р.Валент, 2013. – 188с.105.
РемхеИ.Н.Переводческийпроцессваспектекогнитивногомоделирования: монография / И.Н. Ремхе. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2015.– 144 с.106. Реформатский А. А. Введение в языковедение: Учебник для вузов. –М.: Просвещение, 1967. — 544 с.107. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка//Проблемы структурной лингвистики. – М.: Наука, 1968. – С. 103-125.207108. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очеркилингвистической теории перевода/ Дополнения и комментарии Д.И.Ермоловича. – 2-е изд., стереотип.
– М.: «Р.Валент», 2006. – 240 с.109. Романов А. К.Право и правовая система Великобритании / А. К.Романов. – М.: Форум, 2010. – 288 с.110. Рождественский Ю.В. Лекции по общему языкознанию: Учеб. пособиедля филол. спец. ун-тов. - М.: Высш. шк., 1990. – 381 с.111. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. Отв. ред.Ак. Б.А. Серебренников.
М., 1988. – 216 с.112. Савицкая Е.В. Выявление лакун на разных языковых уровнях (наматериалеанглийскогоязыка).//Научно-практическийжурнал«Приволжский научный вестник» № 10 (38). – 2014. С. 65-68.113. Сдобников В.В. Перевод и коммуникативная ситуация: монография /В.В. Сдобников. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2015. – 464 с.114. Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческойдеятельности: учеб. пособие для студ. линг. вузов и фак. / А.Л.
Семенов.– М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 160 с.115. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.:Прогресс, 1993. – 656 с.116. Серио П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла:Французская школа анализа дискурса / пер. с фр. и португ. М.: Прогресс,1999. С. 14–53.117. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способоввыявления специфики локульных культур (художественная литература вкультурологическом аспекте) // Национально-культурная спецификаречевого поведения.
АН СССР, ин-т языкознания. – М.: Наука, 1977. –С. 120-136.208118. СорокинЮ.А.Переводоведение:статуспереводчикаипсихогерменевтические процедуры. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. – 160с.119. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. М., 2006.120. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опытисследования. - М.: Школа "Языки русской культуры", 1997. - С. 40-76.121. Стернин И.А., Попова З.Д., Стернина М.А.
Лакуны и концепты //Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. / Благовещенский гос. пед. ун-т; подред. Ю.А. Сорокина, Г.В. Быковой. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003.С. 205-223.122. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории иметодики исследования. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 288 с.123. СуперанскаяА.В.,ПодольскаяН.В.,ВасильеваН.В.Общаятерминология: Вопросы теории / Отв. Ред. Т.Л. Канделаки. Изд. 4-ое. М.:Издательство ЛКИ, 2007. – 248 с.124. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение – новая онтология анализаязыкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания.М., 1996.
С 7-22.125. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – 3-еиздание. – М.: Изд-во МГУ, 2008. – 352 с.126. Тимко Н.В. Фактор «культура» в переводе / Н. В. Тимко. Монография– 2-е изд., перераб. и доп. – Курск: Курск. гос. ун-т, 2007. – 225 с.127. ТихомировЮ.А.Курссравнительногоправоведения.—М.:Издательство НОРМА, 1996. — 432 с.128. Тихомиров А.В.
Понятия «Концепт» и «Дискурс» и проблемагражданского общества: к методологии исследования // Научныеведомости БелГУ. Серия: Философия. Социология. Право. 2009. №9.С.222-232.209129. Тхорик В.И., Фанян Н.Ю. Лингвокультурология и межкультурнаякоммуникация. Уч.пособие. Второе издание. – М.: ГИС, 2006. – 260 с.130. УбоженкоИ.В.Зарубежноепереводоведение.Великобритания.Монография. – М.: «Р.Валент», 2014. – 236 с., илл.131. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистическиепроблемы). М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002.
–416 с.132. Филлмор Ч. Дж. Об организации семантической информации всловаре // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып.14. – М.: Прогресс,1983. – С. 23–60. – 398 с.133. Фуко М. Археология знания. – Киев: Ника-Центр, 1996. – 208 с.134. Хайруллин В.И. Перевод и фреймы: Учебное пособие.
– М.: Книжныйдом «ЛИБРОКОМ», 2010. – 144 с.135. Хакимова Г.Г. // Термин как лингвистическая единица, термин врамках теории терминополя. // Вестник Башкирского университета.2013. Т. 18. №4. С.с.1136-1142.136. Хижняк С.П. Англо-американская и русская терминология права.Социолингвистический аспект возникновения и развития. Саратов: Издво СГАП, 1997. – 78 с.137. Хижняк С.П.
НОВОЕ В ИССЛЕДОВАНИИ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХСИСТЕМ(НАПРИМЕРЕЮРИДИЧЕСКОЙТЕРМИНОЛОГИИ)(научная библиотека «Киберленинка»).138. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии. – М.: Флинта: Наука,2009. – 184 с.139. Хэррис, З.С. Метод в структуральной лингвистике [Текст]/В.А.Звегинцев. История языкознания XIX и XX вв. в очерках и извлечениях,3 изд., т. 2, М., 1965.210140. Цвайгерт К., Кетц Х.
Введение в сравнительное правоведение в сферечастного права: в 2 т. М., 2000. Т. 1.141. Чайковский Р.Р. Художественный перевод как вид межкультурнойкоммуникации: (основы теории): монография / Р.Р. Чайковский, Н.В.Вороневская, Е.Л. Лысенкова, Е.В. Харитонова; под общ. Ред. д-ра фил.наук, проф. Р.Р. Чайковского. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2014. – 224 с.142. ЧернейкоЛ.О.Гештальтнаяструктураабстрактногоимени//Филологические науки, 1995. № 4.143. Чернявская В. Е. Дискурс как объект лингвистических исследований //Текст и дискурс. Проблемы экономического дискурса: сб. науч. тр.СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос.
ун-та экономики и финансов, 2001. С. 11–22.144. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.:Наука, 1988. – 280 с.145. Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса. – М.; Волгоград,2000.146. Шумилов В.М. Правовая система США: Учебное пособие.
– 2-е изд.,перераб. и доп. – М.: Международные отношения, 2006. – 408с.147. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / Перев. с итал.А.Н. Коваля. – Спб.: «Симпозиум», 2006. – 574 с.148. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Якобсон Р.Избранные работы. М., 1985.149. Яшина, Н.К. Лингвистика текста и перевод: монография / Н.К.
Яшина;Владим. гос. ун-т им. А. Г. и Н. Г. Столетовых. – Владимир: Изд-воВлГУ, 2013. – 116 с.150. Bassnett S. (2006) Translation Studies / S. Bassnett. – N. Y.: Routledge,2006. – 176 p.211151. Bassnett S. (2007) Culture and Translation // The Companion to TranslationStudies.
Topics in Translation: 34. – Clevedon; Buffalo; Toronto;Multilingual Matters Ltd., 2007. – P. 13-23.152. Bassnett, S. (2011). The translator as cross-cultural mediator. In Malmkjær,Kirsten/ Windle, Kevin (eds). The Oxford Handbook of Translation Studies.Oxford: Oxford University Press, 95-107 pp.153. Bassnett S. (2014) Translation. Routledge.
Taylor & Francis Group.LONDON AND NEW YORK, 2014. – 225 p.154. Black,D.TheBehaviorofLaw.N.Y.,1976.http://lawtoday.ru/razdel/biblo/tgp/074.php155. Chafe W. Beyond Beads on Strings and Branches in a Tree // Conceptualstructure, discourse and language. – Standford, 1996. – P. 49–66.156. Cotterill, J. Language in the Legal Process/ Ed. by J. Cotterill. NY: Palgrave/Macmillan UK, 2002. - 276 p.157. Crystal D. English as a Global Language (Second Edition). – Cambridge,UK: Cambridge University Press, 2003.
– 212 p.158. David, Rene & Brierley, John. Major Legal Systems in the World Today.London: Stevenson, 1985.159. Dubois J., Giacomo M. et al. Dictionnaire de Linguistique. Paris: Larousse,1973. - 516 p.160. Fairclough, Norman. Analyzing Discourse (Routledge 2003).161.
Gee, John. An Introduction to Discourse Analysis: Theory and Method(Routledge), 2010.162. Gee, John. Discourse Analysis: a Toolkit (Routledge 2010).163. Gibbons, J. Forensic Linguistics: an Introduction to Language in the JusticeSystem / J. Gibbons. Malden: MA; Oxford: Blackwell, 2003.164. Caenegem R. C. van. Judges, Legislators.