Диссертация (1168976), страница 35
Текст из файла (страница 35)
Лингвокультурология (теория и методы): Монография.М.: Изд-во РУДН, 1997. – 331 с.29. ГаджиевГ.А.Онтологияправа(критическоеисследованиеюридического концепта действительности) / Г. А. Гаджиев. – М.:Норма, Инфра-М, 2013. – 320 с.19930. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.: Просвещение. Ленингр. отд-ние, 1977. - 300 с.31. Гамзатов М.Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб.статей. – Спб., 2004. – 184с.32. ГамзатовМ.Г.Лингвистическаяисравнительно-правоваяинтерпретация и перевод юридической лексики.
– СПб.: Изд-во С. –Петерб. Ун-та, 2012. – 388 с.33. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – 2-е издание. – М.: Издво Моск. Ун-та, 2007. – 544 с.34. Горячев А.П. Мировоззрение человека, его онтологические основанияи функции в научно-исследовательской работе // Методологические имировоззренческие основы научно-исследовательской деятельности.Волгоград: Изд-во Волгоградского педагогического ун-та, 1998.35. Гринев С. В. Введение в терминоведение / С. В.
Гринев. – М.: Изд-воМГУ, 1993. – 309 с.36. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. – М.:Прогресс, 1984. – 398 с.37. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. 452 с.38. Гуцева Т. Г. Диалог культур – условие будущего // Беларусь – Бельгия:Диалог культур. – Минск, 1998. – С. 45–61.39. ДавидР.,Жоффре-СпинозиК.Основныеправовыесистемысовременности. – М., 1998.40. Данильченко Т.Ю. Феномен лакунарности в языке и культуре.Краснодар, 2004.41. Дейк, Т.А. Ван Язык. Познание. Коммуникация /Т.
А. Ван Дейк. Пер.с англ. — М.: Прогресс, 1989. – 412 с.20042. ДзидаН.Н.Проблемалакунарностивпереводе.//ВестникТюменского государственного университета. 2010. № 1. – С. 162-167.43. Жельвис В.И., Марковина И.Ю. Опыт систематизации англо-русскихлакун. // Исследование проблем языкового общения. – М.: Наука, 1979.– 214 с.44. Зализняк А.А.
Многозначность в языке и способы ее представления. –М., 2006. – 672 с.45. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика: Учебное пособие. – СПб.:Филологический факультет СПбГУ; Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 2006. –192 с. – (Перевод. Язык. Культура).46. Иванов Н.В. Дихотомии перевода (к онтологическим основаниямопределениянаучногообъектапереводоведения).//ВестникМосковского университета. Сер. 22. Теория перевода.
2015. № 4. С. 3464.47. Карапетян М.В. Лакунарность и развитие языка. С. 61-67 // Лакуны вязыке и речи: Сборник научных трудов /Под ред. проф. Ю.А.Сорокина, проф. Г.В. Быковой. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. –257 с.48. КарасикВ.И. О категориях дискурса //Языковая личность:социолингвистические и эмотивные аспекты: Сб. науч.
трудов.Волгоград; Саратов: Перемена, 1998. С. 185-197.49. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – М.:Гнозис, 2004. – 390 с.50. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единицаисследования. С. 75-80. // Методологические проблемы когнитивнойлингвистики: Научное издание/под ред. И.А. Стернина. – Воронежскийгос. Университет, 2001. – 182 с.20151. Кияк Т. Р. Лингвистические аспекты терминоведения.
Киев: УМКВО,1989. – 103 с.52. Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения и построениенового концептуального аппарата. Автореф. дисс. …док-ра филол.наук. Саратов, 1999. 39 c.53. КожемякинЕ.А.ДИСКУРС-АНАЛИЗСОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНОМВСОВРЕМЕННОМЗНАНИИ.ЧЕЛОВЕК.СООБЩЕСТВО. УПРАВЛЕНИЕ • 2006 • №3. С. 25-39.54. КозочкинИ.Д. Уголовное правоСША:успехиипроблемыреформирования. – СПб.: Издательство Р. Асланова «Юридическийцентр Пресс», 2007.
– 478 с.55. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.,1990. – 103 с.56. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. _ М.:ЭТС. – 1999. – 192 с.57. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные языковыхменталитетов. – М.: КДУ, 2011. – 305 с.58. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? – М.:ИТДГК «Гнозис», 2003. – 375 с.59. КрысинЛ.П.Иноязычноеслововконтекстесовременнойобщественной жизни. / Л.П.
Крысин // Русский язык конца ХХстолетия (1985-1995). – изд. 2-е. – М., «Языки русской культуры. 2000.– С. 142-161.60. Крюков А.Н. Фоновые знания при обучении иностранному языку.Методическая разработка. Москва – 1984. – 27 с.61. КузнецовО.Ю.Переводчиквроссийскомуголовномсудопроизводстве: Монография. – М.: Изд-во МПИ ФСБ России, 2006.– 256 с.20262. Кузнецов А.М. Лингвистические толкования правового смысла«преступления» и «наказания»: Юридическая теория и бытовыестереотипы: Аналитический обзор/ РАН. ИНИОН. – М., 2012. – 76 с.63. Кушнина Л.В. Лингвокультурный компонент в переводческомпространстве: Коллективная монография / Отв. ред. Э.М.Рянская. –Нижневартовск: Изд-во Нижневарт.
гос. ун-та, 2014. – 135 с.64. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: Теория, практика и методикапреподавания. – 3-е изд., стер. – М.: Издательский центр «Академия»,2007. – 192 с.65. Леви-Строс К. Структурная антропология. М., 1985.66. Левитан К.М. Юридический перевод: основы теории и практики:учебное пособие. – Москва: Проспект; Екатеринбург: Издательскийдом «Уральская государственная юридическая академия», 2011. – 352с.67. Лезов С.В. Юридические понятия и язык права в современныхзарубежных исследованиях. Научно-аналитический обзор.
Серия:«Проблемы государства и права за рубежом». Академия наук СССР.Институт научной информации по общественным наукам. Москва,1986. – 70 с.68. Леонова Л.А. Семантические и структурные аспекты антилакун вдвуязычной ситуации. Калинин, 1980.69. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. Изд. 5-е,испр. и доп. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. – 264 с.70. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность:От теории словесности к структуре текста: Антология. – М., 1997.
– С.280-287.20371. Лыкова Н.Н. Генезис языка права (на материале французских ирусских документов Х-ХУ веков): монография. - Тюмень: Изд-воТюменского государственного ун-та, 2005.72. Маджаева С.И. Лакуны в подъязыке медицины «Диабет». //Гуманитарные исследования. Журнал фундаментальных и прикладныхисследований № 4 (32). Астрахань.
Изд. Дом «Астраханскийуниверситет». – 2009. С. 39-45.73. Максименко Е.С. Национально-культурная специфика номинацииуниверсальных правовых концептов, создающих научную картинумира,ванглийскойиамериканскойюридическойтерминологии//Языки профессиональной коммуникации: Материалымеждународной конференции/Отв. ред. Е.И. Голованова. Челябинск,2003. С.351.74. Малиновский А.А. Уголовное право зарубежных государств. – М.:Новый Юрист, 1998. – 128 с.75.
Малько А.В., Саломатин А.Ю. Сравнительное правоведение / А.В.Малько, А.Ю. Саломатин. – М.: Норма, 2008. – 352 с. – (Серия учебнометодических комплексов).76. Марковина И.Ю. Элиминирование лакун как действие социальнопсихологических механизмов «притяжения» и «отталкивания» //Теория лакун в исследовании проблем межкультурного общения. //Вопросы психолингвистики № 3, 2006.
Институт языкознания РАН,2006. – 212 с. С. 12-33.77. Марковина И.Ю. Прагматические аспекты лакунологии. Теория лакунв исследовании проблем межкультурного общения. Психологические исоциально-психологическиемеханизмыкультурологическойлакунизации //Вопросы психолингвистики № 11, 2010. С. 34-41.20478. МарковинаИ.Ю.,этнопсихолигвистическаяСорокинценность.Ю.А.//КультураТеоретическиеиеепроблемыпсихолингвистики // Этнопсихолигвистика / Ю.А. Сорокин, И.Ю.Марковина, А.Н. Крюков и др.
– М.: Наука, 1988. – 192 с.79. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и текст. Введение влакунологию. – М.: ГЭОТАР-Медиа, 2008. – 144 с.80. МасловаВ.А.Лингвокультурология.М.:Издательскийцентр«Академия», 2010. – 208 с.81. Матханова И.П., Трипольская Т.А. Лакунарность в системе эмотивныхсредств русского языка (языковая интерпретация эмоции удивления) //Лакунарность в языке, картине мира, словаре и тексте. Новосибирск,2009.
С. 6-16.82. Махов В.Н., Пешков М.А. Уголовный процесс США (досудебныестадии). Учебное пособие. – М.: ЗАО «Бизнес-школа «Интел-Синтез»,1998. – 208 с.83. Махонина А.А. Опыт типологии межъязыковых лакун / А. А.Махонина, М. А. Стернина // Лакуны в языке и речи: сб. науч. трудов. –Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2005. – Вып.2. – 123 с. – С. 45-55.84.Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании. М., 1964.85. Милославская Д.И. Системное описание юридической терминологии всовременном русском языке: Дис.
... канд. филол. наук. – М., 2000. –164 с.86. Минченков А.Г. Когниция и эвристика в процессе переводческойдеятельности. СПб.: Изд-во «Антология», 2007. – 256 с.87. Минченков А.Г. Лакуны номинации как переводческая проблема. //Вестник СПбГУ. Сер.9. 2011. – Вып.
2. – С. 166-172.88. Морозова Л.А. Терминознание: Основы и методы. – М.: ГНО«Прометей» МПГУ, 2004. – 144 с.20589. МуравьевВ.Л.Лексическиелакуны(наматериалелексикифранцузского и русского языков) / В. Л. Муравьев. – Владимир, 1975. –96 с.90. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика / Л.Л. Нелюбин. –М.: Высшая школа, 1983. – 207 с.91. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретикопрагматический аспект): учеб. пособие.