Диссертация (1168976), страница 34
Текст из файла (страница 34)
Причинами межъязыковой лакунарности впроцессе межкультурного контакта являются расхождения в разных языках икультурах, обусловленные несовпадениями языковых и концептуальныхкартинмира,неидентичностьправовыхкартинмира,связаннаяспринадлежностью к разным правовым системам (англо-американское правопрецедентное право (англосаксонская правовая семья) и российскоекодифицированное право (романо-германская правовая семья).Методика выявления лакун в юридическом дискурсе предполагаетанализ юридических терминов с точки зрения выраженности понятия вдругой терминосистеме (наличие устойчивого или частичного эквивалента,передачатранскрипцией/транслитерациейиликалькированиемлибопосредством комментария, описания). В ходе исследования выявленныеюридические терминолакуны были классифицированы на 2 группы:собственнономинативныедискурсивно-аллюзивные(felony,misdemeanor,терминолакуны.burglaryидр.)иДискурсивно-аллюзивныетерминолакуны, как наиболее обширный лексический пласт, в нашейклассификации подразделяются на ономастические (например, Megan’s law,Brady Act и др.) и метафорические (Castle Doctrine, fruits of the poisonous treeи др.).
Кроме того, многие принятые в теории лакун классификации такжемогут быть применимы к лакунам в юридической терминологии, т.е.терминолакуны могут быть относительными и абсолютными, векторными,глубокими, мощными и т.д.193Привыявлениилакунвюридическойтерминологиимыруководствовались рядом критериев наличия лакуны. Поскольку лакуны, понашему убеждению, прежде всего связаны с национально-культурнойспецификой языкового сообщества, самым явным сигналом лакунарностиможет служить наличие лингвокультурного компонента значения у того илииного термина.
Кроме того, признаками лакун может быть: 1) отсутствиетермина в основных двуязычных юридических словарях при его наличии ванглоязычном толковом словаре юридических терминов или на сайтетолкований дефиниций терминов; 2) в двуязычном словаре зафиксировансоответствующийэквивалент,транскрипции/транслитерациичащеилипереданныйкалькированиявприемамисочетаниисописательным переводом, но форма данного эквивалента не устоялась,наблюдается вариативность этого термина в разных словарях; 3) терминзафиксирован в словарях в виде транскрипции или кальки, форма устоялась,нозначениетерминакомментария; 4)толкуетсяпутемдостаточнопространноготермин не имеет однословного выражения и в словаредается только пространный комментарий; и 5) в словаре предлагается толькоформальный эквивалент термина – аналогичное понятие в другой правовойсистеме, однако его значение может оказаться более широким или узким истатус понятия будет иным.Выявленныеипроанализированныелакуныподлежатэлиминированию, которое осуществляется двумя принятыми в теории лакунспособами:исследуемогозаполнениемиматериала,мыкомпенсацией.пришликУчитываявыводу,чтоспецификувпроцессеэлиминирования терминолакун в юридическом дискурсе, что способкомпенсации, предполагающий замену понятия, не имеющего аналога втерминологии другой правовой системы, примерным соответствием в языкеперевода не является эффективным способом.
Наиболее действенным194способом элиминирования терминолакун в переводе является способзаполнения, предполагающий передачу при переводе того или иного понятияпутем транскрипции/транслитерации или калькирования, либо путемвключения разных по объему комментариев или разъяснений данногопонятия. Часто используется и комбинация этих приемов. Наибольшуюсложность при переводе представляют собственно термины-реалии (мы ихотнесли в группу собственно номинативных лакун), которые чащепередаются путем их выразительного копирования по причине отсутствияполноценных эквивалентов в русском правовом дискурсе.
Для дискурсивноаллюзивных терминологических номинаций чаще всего удается подобратьтерминологический эквивалент, однако образная основа номинации при этомутрачивается.Было также установлено, что процесс элиминирования лакун в языкехарактеризуется определенной стадиальностью и обусловлен степеньюнеобходимости данного социума в элиминировании лакуны. Посколькуюридический дискурс является институциональным типом дискурса, процессэлиминирования может произойти при участии органов власти и СМИ. Взависимостиотэлиминированиястепениможетсближенияиметьязыковстадиальность:икультурпервичнымпроцессспособомэлиминирования выступает комментарий как внешнее инокультурноепонимание, вторичным – перевод (подбор эквивалента за счет лексическихресурсов ПЯ, в том числе переводческое калькирование), высшей стадиейявляется заимствование термина, когда номинация будет однозначнопониматься усредненным рецептором перевода.Несмотря на то, что наше исследование проведено на основедостаточно обширного языкового материала, оно не может претендовать наисчерпывающее описание межъязыковых лакун в юридическом дискурсе.
Входе работы были рассмотрены лишь некоторые терминологические области,195характеризующиесяналичиемтерминовлингвокультурнымкомпонентом.Всосновном,ярковыраженныммыограничилисьисследованием в отраслях права, которые отличаются наиболее выраженнойнационально-культурной спецификой: уголовное, гражданское, семейное ит.д. Очень кратко мы коснулись областей, которые предполагают тесноемеждународное сотрудничество, следовательно, термины в таких отрасляхправа имеет тенденцию к унификации и гармонизации.Таким образом, в диссертации мы только наметили направлениеисследования. Продолжение исследования и анализа терминологии и лакун вболее узких концептуальных областях представляется нам перспективным и,по нашему мнению, будет способствовать дальнейшему развитию знаний оязыковой и культурной специфике другой правовой системы, что можетсущественно повысить качество юридического перевода как письменного,так и устного.
Также считаем целесообразной возможность составлениялингвокультурологических словарей или узкотематических глоссариев поюридической терминологии.Понашемумнению,развитиемеждународныхотношенийпредполагает в том числе и правовое сотрудничество между государствами сцелью совместного преодоления проблем, связанных с терроризмом,транснациональной и киберпреступностью, отмыванием денег и т.д. Вусловиях стремительно меняющегося мира и возникновения новых угрозбезопасности государств и их граждан, потребность в качественном,адекватном переводе будет только увеличиваться.196Список литературы:1. АлефиренкоН.Ф.Лингвокультурология:ценностно-смысловоепространство языка: учеб.пособие / Н.Ф.
Алефиренко. – 3-е изд. М.:Флинта: Наука, 2013. – 288 с.2. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедическийсловарь. – М.: Сов. Энциклопедия, 1990. С. 136-137.3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: 1999.4. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность: От теориисловесности к структуре текста: Антология. – М., 1997. – С. 276-280.5. Ахманова О.С.
Словарь лингвистических терминов. М., 1968.6. Байрам М.С. (M. Byram). (Перевод с английского Лебедько М.Г.). КразвитиюконцептаКультура.Общество.межкультурногогражданстваМеждународныйжурнал//Личность.социальныхигуманитарных наук. Том XIII. Вып. 2. №№ 63-64. Москва. – 2011. – С.173 – 185. ISSN 1606-951X. (Журнал, рекомендованный ВАК)1977. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теорииперевода. – М.: Изд-во ЛКИ, 2008. – 240 с.8. Бахтин М.М.
Эстетика словесного творчества / Сост. С.Г. Бочаров;Текст подгот. Г.С. Бернштейн и Л.В. Дерюгина; Примеч. С.С.Аверинцева и С.Г. Бочарова. — Изд.2-е. - М.: Искусство, 1986. —С.297-325.9. Белянин В. П. Введение в психолингвистику. М., 1999. С. 95-96.10.Бержель Ж.-Л. Общая теория права / Под. общ.
ред. В.И. Даниленко /Пер. с фр. — М.: Издательский дом NOTA BENE 2000 — 576 с.11.Боботов С.В., Жигачев И.Ю. Введение в правовую систему США. – М.:Издательство НОРМА, 1997. – 333 с.12.БорботькоВ.Г.Принципыформированиядискурса:Отпсихолингвистики к лингвосинергетике. Изд. 3-е, испр. – М.: Книжныйдом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 288 с.13. Босов А. Е. Юридический язык и юридический дискурс: сущность иособенности анализа // Вестник ВятГГУ . 2009.
№1. С.25-28.14. Брутян Г.А. Язык и картина мира // Философские науки. – М., 1973. №1. – С. 108-111.15.Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии –Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. – 276 с.16. Быкова Г.В., Пылаева О.Б. Сфера природного в национально-языковойспецифике русского и эвенкийского языков.
– Благовещенск: Изд-воБГПУ, 2005. – 131 с.17. Вайсгербер Й. Л. Родной язык и формирование духа. М.: УРСС, 2004.232 с.18. Веденеев Ю.А. Юридическая картина мира: между должным и сущим// Lex Russica. - М.: Изд-во МГЮА, 2014, № 6. - С. 641-654.19819. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. / Отв. ред. М.А.Кронгауз; вступ. ст. Е.В. Падучевой. М.: Рус. словари, 1996. С.35.20. ВерещагинЕ.М.Языкикультура:Лингвострановедениевпреподавании русского языка как иностранного / Е.
М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1990. - 248 с.21. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теорияслова М.: Русский язык, 1980. — 320 с.22. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развитиялингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. М.: Ин-трус. яз. им. А.С. Пушкина, 1999. 84 с.23. Видерман М.Е. К вопросу об этимологии англоязычных терминовконтрактного права // Молодой ученый. — 2011.
— №1. — С. 129-133.24. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы вконтексте двух культур. Пер. с англ. – М.: Р. Валент, 2003. – 192 с.25. Власенко C.B. Факторы лакунизации текста: на основе анализаанглоамериканских и русских текстов разного коммуникативногостатуса: автореф. дис. … канд. фил. наук / C. B. Власенко.
– М., 1996. –44 с.26. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – Изд. 4-е. М.:«Р. Валент», 2009. – 360 с.27. Воркачев С.Г. Методологические основания лингвоконцептологии //Теоретическаяиприкладнаялингвистика:Аспектыметакоммуникативной деятельности. – Воронеж, 2002. – С. 23-36.28. Воробьев В.В.