Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1168976), страница 34

Файл №1168976 Диссертация (Межъязыковые лакуны в юридическом дискурсе и лингвокультурные аспекты их элиминирования (на материале англо-русского перевода)) 34 страницаДиссертация (1168976) страница 342020-03-26СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 34)

Причинами межъязыковой лакунарности впроцессе межкультурного контакта являются расхождения в разных языках икультурах, обусловленные несовпадениями языковых и концептуальныхкартинмира,неидентичностьправовыхкартинмира,связаннаяспринадлежностью к разным правовым системам (англо-американское правопрецедентное право (англосаксонская правовая семья) и российскоекодифицированное право (романо-германская правовая семья).Методика выявления лакун в юридическом дискурсе предполагаетанализ юридических терминов с точки зрения выраженности понятия вдругой терминосистеме (наличие устойчивого или частичного эквивалента,передачатранскрипцией/транслитерациейиликалькированиемлибопосредством комментария, описания). В ходе исследования выявленныеюридические терминолакуны были классифицированы на 2 группы:собственнономинативныедискурсивно-аллюзивные(felony,misdemeanor,терминолакуны.burglaryидр.)иДискурсивно-аллюзивныетерминолакуны, как наиболее обширный лексический пласт, в нашейклассификации подразделяются на ономастические (например, Megan’s law,Brady Act и др.) и метафорические (Castle Doctrine, fruits of the poisonous treeи др.).

Кроме того, многие принятые в теории лакун классификации такжемогут быть применимы к лакунам в юридической терминологии, т.е.терминолакуны могут быть относительными и абсолютными, векторными,глубокими, мощными и т.д.193Привыявлениилакунвюридическойтерминологиимыруководствовались рядом критериев наличия лакуны. Поскольку лакуны, понашему убеждению, прежде всего связаны с национально-культурнойспецификой языкового сообщества, самым явным сигналом лакунарностиможет служить наличие лингвокультурного компонента значения у того илииного термина.

Кроме того, признаками лакун может быть: 1) отсутствиетермина в основных двуязычных юридических словарях при его наличии ванглоязычном толковом словаре юридических терминов или на сайтетолкований дефиниций терминов; 2) в двуязычном словаре зафиксировансоответствующийэквивалент,транскрипции/транслитерациичащеилипереданныйкалькированиявприемамисочетаниисописательным переводом, но форма данного эквивалента не устоялась,наблюдается вариативность этого термина в разных словарях; 3) терминзафиксирован в словарях в виде транскрипции или кальки, форма устоялась,нозначениетерминакомментария; 4)толкуетсяпутемдостаточнопространноготермин не имеет однословного выражения и в словаредается только пространный комментарий; и 5) в словаре предлагается толькоформальный эквивалент термина – аналогичное понятие в другой правовойсистеме, однако его значение может оказаться более широким или узким истатус понятия будет иным.Выявленныеипроанализированныелакуныподлежатэлиминированию, которое осуществляется двумя принятыми в теории лакунспособами:исследуемогозаполнениемиматериала,мыкомпенсацией.пришликУчитываявыводу,чтоспецификувпроцессеэлиминирования терминолакун в юридическом дискурсе, что способкомпенсации, предполагающий замену понятия, не имеющего аналога втерминологии другой правовой системы, примерным соответствием в языкеперевода не является эффективным способом.

Наиболее действенным194способом элиминирования терминолакун в переводе является способзаполнения, предполагающий передачу при переводе того или иного понятияпутем транскрипции/транслитерации или калькирования, либо путемвключения разных по объему комментариев или разъяснений данногопонятия. Часто используется и комбинация этих приемов. Наибольшуюсложность при переводе представляют собственно термины-реалии (мы ихотнесли в группу собственно номинативных лакун), которые чащепередаются путем их выразительного копирования по причине отсутствияполноценных эквивалентов в русском правовом дискурсе.

Для дискурсивноаллюзивных терминологических номинаций чаще всего удается подобратьтерминологический эквивалент, однако образная основа номинации при этомутрачивается.Было также установлено, что процесс элиминирования лакун в языкехарактеризуется определенной стадиальностью и обусловлен степеньюнеобходимости данного социума в элиминировании лакуны. Посколькуюридический дискурс является институциональным типом дискурса, процессэлиминирования может произойти при участии органов власти и СМИ. Взависимостиотэлиминированиястепениможетсближенияиметьязыковстадиальность:икультурпервичнымпроцессспособомэлиминирования выступает комментарий как внешнее инокультурноепонимание, вторичным – перевод (подбор эквивалента за счет лексическихресурсов ПЯ, в том числе переводческое калькирование), высшей стадиейявляется заимствование термина, когда номинация будет однозначнопониматься усредненным рецептором перевода.Несмотря на то, что наше исследование проведено на основедостаточно обширного языкового материала, оно не может претендовать наисчерпывающее описание межъязыковых лакун в юридическом дискурсе.

Входе работы были рассмотрены лишь некоторые терминологические области,195характеризующиесяналичиемтерминовлингвокультурнымкомпонентом.Всосновном,ярковыраженныммыограничилисьисследованием в отраслях права, которые отличаются наиболее выраженнойнационально-культурной спецификой: уголовное, гражданское, семейное ит.д. Очень кратко мы коснулись областей, которые предполагают тесноемеждународное сотрудничество, следовательно, термины в таких отрасляхправа имеет тенденцию к унификации и гармонизации.Таким образом, в диссертации мы только наметили направлениеисследования. Продолжение исследования и анализа терминологии и лакун вболее узких концептуальных областях представляется нам перспективным и,по нашему мнению, будет способствовать дальнейшему развитию знаний оязыковой и культурной специфике другой правовой системы, что можетсущественно повысить качество юридического перевода как письменного,так и устного.

Также считаем целесообразной возможность составлениялингвокультурологических словарей или узкотематических глоссариев поюридической терминологии.Понашемумнению,развитиемеждународныхотношенийпредполагает в том числе и правовое сотрудничество между государствами сцелью совместного преодоления проблем, связанных с терроризмом,транснациональной и киберпреступностью, отмыванием денег и т.д. Вусловиях стремительно меняющегося мира и возникновения новых угрозбезопасности государств и их граждан, потребность в качественном,адекватном переводе будет только увеличиваться.196Список литературы:1. АлефиренкоН.Ф.Лингвокультурология:ценностно-смысловоепространство языка: учеб.пособие / Н.Ф.

Алефиренко. – 3-е изд. М.:Флинта: Наука, 2013. – 288 с.2. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедическийсловарь. – М.: Сов. Энциклопедия, 1990. С. 136-137.3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: 1999.4. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность: От теориисловесности к структуре текста: Антология. – М., 1997. – С. 276-280.5. Ахманова О.С.

Словарь лингвистических терминов. М., 1968.6. Байрам М.С. (M. Byram). (Перевод с английского Лебедько М.Г.). КразвитиюконцептаКультура.Общество.межкультурногогражданстваМеждународныйжурнал//Личность.социальныхигуманитарных наук. Том XIII. Вып. 2. №№ 63-64. Москва. – 2011. – С.173 – 185. ISSN 1606-951X. (Журнал, рекомендованный ВАК)1977. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теорииперевода. – М.: Изд-во ЛКИ, 2008. – 240 с.8. Бахтин М.М.

Эстетика словесного творчества / Сост. С.Г. Бочаров;Текст подгот. Г.С. Бернштейн и Л.В. Дерюгина; Примеч. С.С.Аверинцева и С.Г. Бочарова. — Изд.2-е. - М.: Искусство, 1986. —С.297-325.9. Белянин В. П. Введение в психолингвистику. М., 1999. С. 95-96.10.Бержель Ж.-Л. Общая теория права / Под. общ.

ред. В.И. Даниленко /Пер. с фр. — М.: Издательский дом NOTA BENE 2000 — 576 с.11.Боботов С.В., Жигачев И.Ю. Введение в правовую систему США. – М.:Издательство НОРМА, 1997. – 333 с.12.БорботькоВ.Г.Принципыформированиядискурса:Отпсихолингвистики к лингвосинергетике. Изд. 3-е, испр. – М.: Книжныйдом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 288 с.13. Босов А. Е. Юридический язык и юридический дискурс: сущность иособенности анализа // Вестник ВятГГУ . 2009.

№1. С.25-28.14. Брутян Г.А. Язык и картина мира // Философские науки. – М., 1973. №1. – С. 108-111.15.Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии –Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. – 276 с.16. Быкова Г.В., Пылаева О.Б. Сфера природного в национально-языковойспецифике русского и эвенкийского языков.

– Благовещенск: Изд-воБГПУ, 2005. – 131 с.17. Вайсгербер Й. Л. Родной язык и формирование духа. М.: УРСС, 2004.232 с.18. Веденеев Ю.А. Юридическая картина мира: между должным и сущим// Lex Russica. - М.: Изд-во МГЮА, 2014, № 6. - С. 641-654.19819. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. / Отв. ред. М.А.Кронгауз; вступ. ст. Е.В. Падучевой. М.: Рус. словари, 1996. С.35.20. ВерещагинЕ.М.Языкикультура:Лингвострановедениевпреподавании русского языка как иностранного / Е.

М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1990. - 248 с.21. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теорияслова М.: Русский язык, 1980. — 320 с.22. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развитиялингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. М.: Ин-трус. яз. им. А.С. Пушкина, 1999. 84 с.23. Видерман М.Е. К вопросу об этимологии англоязычных терминовконтрактного права // Молодой ученый. — 2011.

— №1. — С. 129-133.24. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы вконтексте двух культур. Пер. с англ. – М.: Р. Валент, 2003. – 192 с.25. Власенко C.B. Факторы лакунизации текста: на основе анализаанглоамериканских и русских текстов разного коммуникативногостатуса: автореф. дис. … канд. фил. наук / C. B. Власенко.

– М., 1996. –44 с.26. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – Изд. 4-е. М.:«Р. Валент», 2009. – 360 с.27. Воркачев С.Г. Методологические основания лингвоконцептологии //Теоретическаяиприкладнаялингвистика:Аспектыметакоммуникативной деятельности. – Воронеж, 2002. – С. 23-36.28. Воробьев В.В.

Характеристики

Список файлов диссертации

Межъязыковые лакуны в юридическом дискурсе и лингвокультурные аспекты их элиминирования (на материале англо-русского перевода)
Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6392
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее