Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1168976), страница 31

Файл №1168976 Диссертация (Межъязыковые лакуны в юридическом дискурсе и лингвокультурные аспекты их элиминирования (на материале англо-русского перевода)) 31 страницаДиссертация (1168976) страница 312020-03-26СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 31)

В этом случае при денежных расчетах с носителямиевропейской культуры используется английская система исчисления. Приэтом он пояснял, что при возникновении практической необходимости,лакуна без труда может быть заполнена: «filling the gap is a rather trivialmatter» (Hale, 1975: 296). Заполнение лакун может происходить и втерминологических системах, в том числе и правовых. В российской176юридической терминологии сравнительно недавно появились такие понятия,какомбудсмен,ювенальнаяюстиция,судприсяжных–понятия,заимствованные из англо-саксонской системы права, а понятие «отмываниеденег» может служить примером заполнения лакуны путем стирания«остраненности» высказывания, выражение из странного, непривычногоперешло в «тривиальное».

По нашему наблюдению, процесс освоения лакунв терминологических системах за счет вхождения заимствованных терминовв профессиональный и обыденный язык обусловлен определеннымисоциальными и историческими процессами, имеет динамический характер иопределенную стадиальность.Кардинальные изменения, происходящие в России с начала 90-ыхгодов ХХ столетия, обусловили возникновение новых экономических иправовых отношений, появление новых понятий и терминов. Такиестремительныепеременыпривеликсерьезномуобновлениюпрофессионального языка, в первую очередь за счет заимствований.

В этомслучае заимствования были связаны прежде всего с необходимостьюзаполнениялакун,обусловленнойболееглубокимпознаниемдействительности и взаимным влиянием языков и культур.Активноепроникновениеврусскийязыкиноязычнойизаимствованной лексики, в том числе и терминов, расширение сфериспользования специальной иноязычной терминологии причисляют к «однимиз наиболее живых и социально значимых процессов, происходящих всовременной русской речи» (Крысин, 2000: 143). В научной литературевстречается термин лингвистическая глобализация (linguistic globalization),под которой обобщенно понимается взаимное проникновение языков,обусловленноеглобализацией.Доминирующимязыком-источникомзаимствований в другие языки на современном этапе признается английскийязык, получивший статус глобального языка (global English), современного177linguaязыкаfranca,новыхтехнологий,СМИ,экономическихимеждународных отношений (Crystal, 2003). Необходимость в заимствованиилексикиобусловленалингвистическимииэкстралингвистическимифакторами – возникновением новых явлений и потребностью в ихноминации, языковыми и культурными контактами, профессиональнымсотрудничеством,требующимбольшейунификациипонятийит.д.Исследователи также отмечают важную роль при освоении языком слов итерминов «тенденции к замене неоднословных наименований однословнымии фактора интернациональности» (Крысин, 2008: 32).

Так, например, словапраймериз, инаугурация заполнили лакуны в русском языке при появленииновых явлений в политической жизни России – «первичных выборов» и«торжественного вступления в должность высшего государственногодолжностного лица». Юридическая терминология пополнилась за счет такихтерминов,какцивилистика,делинквентность,апелляция,превентивныеэстоппель,виндикациямеры,ипрезумпция,т.д.Однако,элиминирование лакуны в языке связано не только с введением влингвистический обиход иноязычного слова, но и с переносом влингвокультурное пространство определенного понятия или концепта.Лингвисты в этой связи говорят об «импорте концепта», «внедрении в инуюкультуруконцепта–ментальногообразования,опирающегосянамногослойный культурный опыт, сконцентрированный в индивидуальном иколлективном языковом сознании», «установление ценностных отношений,свойственных иной культуре» (Карасик, 2004: 212-214).

С заимствованиемтерминологии связывают явление «импортации термина», то есть «переходтерминаизодногоязыкавдругойследомзазаимствованиемсоответствующего понятия предметной области, которое в литературе назаимствующем языке еще не было обозначено» (Семенов, 2008: 54).178Взаимное обогащение языков и культур стало происходить в последниедесятилетия намного интенсивнее, чем раньше. Проводимая в Россиисудебно-правовая реформа подразумевает также и необходимость обращенияк зарубежному опыту правового регулирования.

Согласно исследованиям, с90-ых годов юридическая терминология русского языка находится впереходном периоде, который «аккомодирует терминологию юридическойсистемы, основанной на рыночной экономике: иногда вводятся русскиетермины, а иногда они заимствуются из иностранных языков» (Батлер, 1995:6).По мнению специалистов, опыт США с их постоянно развивающейсяюридической системой, сформированной на базе многовекового правовогоопыта Британии, дает большие возможности для анализа и заимствованияправовых понятий (Махов, Пешков, 1998).

К праву США проявляют интерескак юристы, так и лингвисты с позиций исследования, теоретическогоанализа и осмысления причин появления новой лексики. Заимствованиеважных концептов и терминов из другой правовой системы обуславливаетнеобходимость в номинации этих явлений в другом языке и внедрении их винуюправовуюсистемувцеляхустранениялакунарностивтерминологическом пространстве.С лингвистической точки зрения очевидно, что в терминологическихсистемахпроисходятопределенныединамическиепроцессы,характеризующиеся развитием лексического состава языка. Под развитиемпонимается «количественное и качественное изменение состояния языка,затрагивающее в первую очередь лексическую подсистему языка, какнаиболее подвижную и непосредственно реагирующую на все изменения,происходящие в обществе» (Карапетян, 2003: 62).

В этой связи, в процессесопоставления русского и английского юридического профессиональногоподъязыка, а также при переводе основных компонентов этого подъязыка –179юридических терминов – можно отметить динамический характер процессаэлиминирования лакун в юридических терминологических системах. Понашим наблюдениям, обогащение словарного состава языка-реципиента, втом числе за счет элиминирования лакун, происходит в три этапа.Мы считаем, что первый этап заключается в осознании отсутствияконцепта, явления или реалии.

Освоение межъязыковой лакуны начинаетсяименно с осознания реципиентом отсутствия в родном языке такого понятияи отсутствия соответствия у данной лексической единицы. Лакуныобнаруживаются даже при сопоставлении пар языков наций с близкойкультурой.Несоизмеримобольшелакунможетобнаружитьсяприсопоставлении пар языков с диаметрально противоположными культурами:это тема отдельных исследований.

О таких лакунах среднестатистическийпользователь (усредненный реципиент) еще не знает, так как не возниклисоответствующие экстралингвистические обстоятельства, которые заставятспециалистов (лингвистов, переводчиков и т.д.) обратить внимание на новуюлексическую единицу, понять её значение и перевести хотя бы способомописательного перевода. На этом этапе появляется много лексическихединиц,калькированныхилипереданныхтранскрипциейилитранслитерацией, например, прайвеси, харассмент, диффамация, отмываниеденег и пр.

Перевод признается наиболее продуктивным источникомнасыщения языка заимствованной лексикой и именно очевидность этогофакта мешала, по словам А.Л. Семенова, более глубоко исследовать процессзаимствования, выделить в нем объективные и субъективные причин,достичьобъективноговиденияпроблемытерминообразованиявразвивающихся предметных областях (Семенов, 2008: 52).На втором этапе освоения возникшей и выявленной межъязыковойлакуны в силу внешних обстоятельств (разработка нового законодательства,стандартов,правилит.д.)предпринимаютсяпопыткиввестив180терминосистему языка-реципиента «временно безэквивалентный» термин(термин Л.Л. Нелюбина). В этой связи говорят о временном отставанииодного из языков в развитии системы понятий и о преодолении «отставания»в ходе дальнейшего развития профессиональной сферы, в том числеблагодаря международной деловой коммуникации (Акопова, 2000).

Периодвнедрения таких «временно безэквивалентных» терминов будет зависеть отстепени императивности освоения и номинации нового понятия. Для этогоэтапа характерно большое количество неорганизованных, а часто инеквалифицированных попыток номинировать новое понятие, что приводитк высокой степени вариативности номинаций понятия на языке-реципиенте исоперничеству вариантов.Например, применительно к уголовному праву США юристы считаютвозможным использовать термины фелония, мисдиминор, роббери, берглэри,харассмент, диффамация поскольку понимают, что эти понятия далеко неидентичны аналогичным преступлениям по российскому праву. Но длянеспециалистов эти понятия звучат непривычно, поэтому используются ипримерные соответствия категориям преступлений или юридическимдолжностям другой правовой системы (ср.

Attorney General – Генеральныйатторней, Министр юстиции США).Однако при определенных условиях некоторые термины и концептымогут интегрироваться в другой язык и лингвокультуру. Например, терминхарассмент в последние годы все активнее проникает в русский язык и вязыковое сознание не только юристов, но и обывателей. Нельзя сказать, чтотакое явление не существовало в жизни народа и не было отражено всознании людей.

О психологическом давлении, сексуальном домогательствена работе было известно и раньше, но это явление во всей совокупностиподразумевающих его элементов не было признано преступлением. ВРоссийском уголовном праве сексуальное домогательство квалифицируется181как преступление в статье 133 УК «Понуждение к действиям сексуальногохарактера».

Большой юридический словарь (БЮС) определяет харассменткак преступление в праве США, нарушающее неприкосновенность частнойжизни лица преследованием (телефонными звонками, письмами, слежкой ипр.), назойливым приставанием, домогательством, совершаемое обычно ссексуальными мотивами.Однако понятие харассмент включает в себя не только сексуальноедомогательство, оно далеко не так однозначно и признаки его могутпроявляться по-разному. Это явление имеет культурно-обусловленныеособенности и порой бывает трудно различить грань между поведением,приемлемым в одной лингвокультуре, и харассментом в другой.Вамериканском праве это преступление толкуется широко, квалификацияхарассмента варьируется от штата к штату, но в общем смысле под этимпреступлением понимается поведение, которое выражается в приставании,угрозах, запугивании, вызывает тревогу у лица или заставляет его бояться засвою безопасность.В соответствии с американским уголовным правомвыделяют несколько подвидов этого преступления: criminal harassment,sexual harassment, discriminatory, work place.

Характеристики

Список файлов диссертации

Межъязыковые лакуны в юридическом дискурсе и лингвокультурные аспекты их элиминирования (на материале англо-русского перевода)
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6417
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее