Диссертация (1168976), страница 23
Текст из файла (страница 23)
Кенни, 1947; LVI-LVII). А порой былоцелесообразнее, по словам Б.С. Никифорова, сохранить английский илилатино-английский термин, придав ему русскую форму («фелония»,«мисдиминор», «берглэри», «бэйлмент», «mens rea»), либо пояснить значениетакого рода терминов в примечаниях (там же). С Никифоровым соглашаютсяи другие ученые-юристы, отмечая, что во избежание юридическихнеточностей при квалификации тех или иных преступлений по зарубежномуправу, правильнее будет «оперировать категориальным аппаратом УКзарубежного государства» (Малиновский, 1998: 4).
Это особенно важно вотношении многих преступных деяний, имеющих определенную специфику.Примеры некоторых подобных преступлений мы уже приводили (фелония,мисдиминор, берглэри, преступления «белых воротничков», отмывание денеги т.д.).Таким образом, не только отсутствие эквивалентных соответствий всилу структурно-языковых особенностей, но и самобытность разных130правовых систем, взаимосвязанность языка, культуры и права осложняютпроцесс перевода языка права одного народа на язык другого народа.
Вусловиях сближения разных культур проблема достижения взаимопониманиямежду людьми разных лингвокультурных сообществ становится особенноактуальной. Учитывая, что в настоящее время международное общениеосуществляется на английском языке, можно было бы предположить, чтоанглийский язык мог бы стать своего рода lingua franca и решить проблемуунификации терминологии юридического языка. В настоящее времяпроисходит такой процесс сближения терминологий правовых систем разныхгосударств, объединенных в Европейское сообщество, на базе общегоанглийского языка. Однако, усилия европейских законодателей привели квозникновению особой разновидности юридического английского языка«усредненного»,«нейтрализованного»английскогоязыка(neutralizedEnglish), который и выступает в роли lingua franca.
Как отмечаетисследователь Сьюзан Шарчевич, использование так называемого «neutrallingua franca» открывает новые границы для юридического перевода, ставяперед переводчиками ЕС задачу «декультурации» (deculturalising) своихнациональных языков с целью создания общей правовой терминологии ЕСдля выражения унифицированных понятий в праве Европейского сообщества(Sarcevic, 2015: 20-22).Проблема межъязыковой унификации терминологии тесно связана слингвистическим реформированием терминологической лексики, введениемстереотипных выражений и оборотов, сопровождением законодательныхактов комментариями в виде развернутых определений безэквивалентныхтерминов (Ивановская, 16). Возможно, такой подход поможет справиться спроблемой «терминологической неконгруэнтности» (термин С.
Шарчевич),которую мы понимаем как терминологическую лакунарность.131Не все ученые соглашаются с тем, что глобальное языковое общениеможет быть основано на единственном общем языке, объясняя свою позициючрезвычайнойкультурнымисложностьюисоциальногоисторическимитонкостямидискурса,ипронизанногоценностями.«Анализлингвистической и концептуальной относительности покажет, что linguafranca просто не справится с тонкостями коммуникации, необходимыми всоциальной жизни» (Байрам, 2001).
Иными словами, некий искусственныйусредненный язык не сможет передать тонкостей культуры, преодолеть тотпрозрачный, невидимый барьер, который создают не слова того или иногоязыка, а культурные особенности разных этносов. Например, Л.К. Латышевговорил о так называемом лингвоэтническом барьере и двух егосоставляющих – собственно лингвистической (языковой) и этнокультурной,которая является наиболее труднопреодолимой для перевода, поскольку этасоставляющаяобусловливаеткультурологическоенепониманиеввидурасхождения культур (Латышев, 2007: 69).В американской судебной практике описан один весьма показательныйслучай важности учета культурологических особенностей и примененияотносительно нового подхода в американской судебной практике такназываемой «защиты на основе культурного фактора» (the cultural defense).В сборнике Columbia Law Review за июнь 1996 г.
сообщается о случаеубийства, совершенного китайским иммигрантом. Некий Донг Лу Чен забилмолотком до смерти свою жену, узнав о ее супружеской неверности. Судосудил его за совершение тяжкого убийства 2 степени, вместо тяжкогоубийства 1 степени. Кроме того, он был приговорен всего лишь к пяти годампробации, после того, как судья согласился с доводами защиты на основекультурного фактора, заслушав показания специалиста по китайскойкультуре. Специалист свидетельствовал в суде, что в Китае принято, чтобымуж публично сообщал о своем намерении убить неверную жену, после чего132общественность вмешивается и не допускает убийства. В этом случае, ксожалению, окружающие не вмешались, не понимая характер угрозы, и женабыла убита (Lee, Hall, Hurley, 2006: 91).В современных условиях мультикультурализма, проблем миграциинаселения, серьезных проблем интеграции национальных меньшинств,вопрос разрешения конфликтов на почве непонимания языкового икультурного характера встает очень остро.
Помочь обеспечить пониманиемежду представителями разных лингвокультурных общностей в первуюочередь сможет переводчик, как межъязыковой и межкультурный посредниквпроцессемеждународногоосуществляющемутакобщения.называемыйПереводчику,социальныйпереводособенно(communityinterpreting) (перевод в социальной сфере: в органах здравоохранения,юстиции, образования, правоохранительных и таможенных органах и т.д.),крайне важно разбираться в культурных нюансах того или иного сообществаи разъяснять лингвокультурные реалии людям, которым он переводит.
Порой«переводчик является единственным человеком (из трех), кто осознаетразличия между культурами и, соответственно, вносит в текст изменениянеобходимые для обеспечения межкультурного взаимопонимания, выступаяв роли культурного посредника» (Ortega Herraes, Rubio, 2008: 135) (цитата поСдобников, 2015: 221-225).О.Ю.Кузнецов, изучавшийстатуспереводчикавроссийскомуголовном судопроизводстве, отмечал, что по результатам проведенного имисследования 200 уголовных дел, в судопроизводстве по которым принималиучастие переводчики, в подавляющем большинстве случаев (126 дел) судобращался к переводчику за получением разъяснений относительно смысланациональных обычаев, содержания религиозных верований и праздников,правил социально значимого поведения этноса, представителем которогоявляется субъект процессуальных правоотношений и т.д. Исследователь133предлагает законодательно закрепить за переводчиком право, помимопрочего, «давать объяснения содержащихся в переводимом тексте слов исловосочетаний,аналогов которым нет вязыке судопроизводства».Включение этого положения в текст УПК РФ, по его мнению, «позволитследственным работникам на вполне законных основаниях использовать нетолько одни лингвистические, но также и этнологические, религиоведческиеи бытовые познания переводчиков, требовать и получать от них не простоустные пояснения, но и письменные комментарии (разъяснения) кпереводнымтекстам,которыебудутиметьстатуспроцессуальногодокумента» (Кузнецов, 2006: 198-199).
Этот пример еще раз подтверждаетпостулат о тесной связи языка, культуры и права, как одного изосновополагающих компонентов национальной культуры.Несмотря на происходящий процесс унификации международныхправовых норм, гармонизацию законов и сближение правовых систем,многиепонятия,юридическиетрадициииинституты,которыеформировались столетиями в правовых системах разных стран, вряд лиисчезнут в ближайшем будущем.
Таким образом, останутся и проблемы,сопровождающиепереводюридическойтерминологии,отражающейспецифику уникальных правовых явлений.Многие проблемы перевода юридических текстов, связанные соспецификойправовыхсистем,можномеждисциплинарныйподходналингвокультурологии,юриспруденцииразрешить,пересеченииииспользуялингвистики,переводоведения.Нацелесообразность такого подхода указывает М.Г. Гамзатов, отмечая, что такможно «разрешить множество юридико-лингвистических коллизий, которыесвязаны со спецификой правовых систем разных стран, в том числе с учетомправовых реалий, лакунарности и безэквивалентной лексики» (Гамзатов,2012: 4).134Мы полагаем, что научная плодотворность лингвокультурологическогоподхода к юридическому переводу может заключаться в следующем:- сопровождение юридических текстов, содержащих безэквивалентныетермины, комментарием-толкованием этих терминов в соответствии сособенностями другой правовой системы;-возможностьсоставлениялингвокультурологическогословаря-глоссария, дающего дополнительные сведения о специфике сложных длятолкования терминов, не имеющих соответствий в языке перевода.
Такойсловарь мог бы быть полезен как для специалистов-юристов, работающих вдругой правовой системе, так и для переводчиков, занимающихся переводомкак юридических текстов и/или обеспечивающих устный перевод в такназываемой социальной сфере (например, перевод в суде, допрос и т.д.);-разработкаконкретныхпрактическихрекомендацийдляпереводчиков по проблемам и особенностям перевода англо-американскойюридической терминологии в разных сферах ее употребления, в первуюочередь в сугубо профессиональной сфере (специальные тексты, законы,правовые нормы и т.д.).