Диссертация (1168976), страница 19
Текст из файла (страница 19)
За аналогичнымитерминами в двух языках стоят разные понятия или разный объем значениядаже близких по смыслу терминов. Например, слово тюрьма соответствуетанглийскому слову prison (тюрьма долгосрочного заключения), и jail(тюрьма краткосрочного заключения/следственная тюрьма), в российскойправовой системе – следственный изолятор. Термин prosecutor имеетсловарное соответствие – прокурор, однако в разных правовых системах этадолжность предполагает исполнение разных функций.Анализируя области правовой действительности, характеризующиесянациональнойспецификой,нетрудновыявитьлакуны,образованныерасхождениями в правовых системах.
Проиллюстрируем сказанное напримере терминологии, обслуживающей институт брака и развода ванглоязычных странах и России. Например, в американской правовойсистеме существует понятие palimony (pal + alimony) – алименты бывшемусожителю или сожительнице, партнеру по незарегистрированному браку(назначаются судом), в то время как в российской правовой системе такоепонятие отсутствует. Сами слова marriage и divorce (брак и развод)трудности для перевода не представляют, однако разновидностям брака иразвода, названиям документов, сопровождающих бракоразводный процесс,109подобрать соответствие не всегда бывает просто. Например, в России снедавних пор на законодательном уровне было закреплено понятие брачныйдоговор, которому можно подобрать словарное соответствие maritalagreement или prenuptial agreement и postnuptual agreement.При болеевнимательном исследовании термина брачный договор нетрудно выяснить,что в соответствии с российским законодательством, регулирующимсемейные отношения, брачный договор может быть заключен как догосударственной регистрации брака, так и в любое время в период брака (ст.40-42 Семейного кодекса РФ).
В англоязычной терминологии названиедокументов дается более дифференцированно: договор, заключенный дорегистрации брака, носит название prenuptial agreement, после заключениябрака – postnuptual. Российский термин эту дифференциацию не отражает,соответственно при переводе возникает векторная лакуна, обусловленнаянесовпадением понятийных объемов. Более того, в связи с тем, что брачныйдоговор в российском законодательстве регулирует только финансовуюсторону брака, в российской правовой терминологии нет соответствия дляпонятия сompanionate marriage – брак, перед заключением которого супругидоговариваются о количестве детей и условиях развода. Нет соответствия идля термина limping marriage – «хромающий брак», полудействительныйбрак (действительный в одном месте и недействительный в другом), такжекак и для термина migratory divorce, который используется в только правовойсистеме США и означает получение развода путем переезда в другой штат,«туристский развод».
В Англии для обозначения брака, не требующегособлюдения иных формальностей, кроме согласия вступающих в бракиспользуется термин Scotch marriage или Gretna-Green marriage –«шотландский брак», брак, заключенный в шотландском местечке ГретнаГрин, расположенном на границе с Англией. Желающие сочетаться узами110брака по более лояльному по сравнению с английским шотладскому законусовершали «бегство» для бракосочетания из Англии в Шотландию.2.2.2. Лингвокультурный компонент юридической терминологии каксигнал терминологической лакунарностиТерминологическая лакунарность разных правовых систем преждевсего может быть обусловлена наличием у юридических терминовлингвокультурологического компонента, поскольку право априори отражаетисторические события, традиции и культуру народа. В нашем исследованиипод лингвокультурным компонентом понимается совокупность национальноспецифическихзначений,выступающихвкачествехранилищотмечаетсяважностьпониманиясоциокультурной информации.Вомногихвзаимосвязанностиисследованияхпроцессовпознаниядействительностинауровнеповседневных представлений и профессиональной картины мира дляисследования юридической терминологии и терминосистем.
По словамисследователей, нормы и правила поведения того или иного сообществавырабатываются, исходя из ценностей, представлений, идеалов, лежащих воснове базовых принципов его культуры (Иконникова, 2014: 276-277).Профессиональные подъязыки и терминологические системы двухязыков являются благодатной почвой для выявления и изучения лакун.Лакуны в юридических терминологических системах свидетельствуют освязи языка, культуры и права, которая бывает настолько тесной и сложной,что для того, чтобы вникнуть в содержание современных правовых понятийи соотнесенных с ними правовых терминов, нужно исследовать историювозникновения и развития правового понятия и факторов, повлиявших наэтот процесс.
Например, история американского юридического термина111grandfather clause («дедушкина оговорка») – статья о цензе грамотности (вконституциях некоторых южных штатов США (АРЮС)) дает ключ кпониманию южного права и культуры Юга США. Эта оговорка давалаавтоматическое право на участие в выборах (даже без проверки уровняграмотности) потомкам белых свободных людей. Со временем значениеэтоготерминаизменялось,приобретаяновыйэлементзначения:«преимущества, связанные с длительностью обладания неким правом».
Вдальнейшем термин в этом значении был заимствован в инвестиционноеправо, международное (публичное и частное) право. Именно в этом значениитермин вошел путем калькирования в терминосистему российскогомеждународного частного права (Иконникова, 2014: 278). Данный примерпоказывает, что лингвокультурологический анализ этого термина, изучениеистории его возникновения, специфики культуры и истории южных штатовСША помогают выявить связь и между разными значениями этого правовогопонятия и правильно его истолковать при переводе.Известно, что лингвокультурные аспекты могут различными способамирепрезентироваться в речи или тексте в виде лексики с лингвокультурнымкомпонентом (в интерпретации разных исследователей – культурным илинационально-специфическимкомпонентом,культурным«фоном»иликоннотацией), реалий, аллюзий и т.д. Юридическая терминология, как пластлексики, хранящий «осколки» исторических решений и важнейших событий,не является исключением.
В юридических терминах как в зеркалеотражаются отблески истории и культуры народа. По замечанию Д. Блэка,«право есть культура, а культура есть право – вот тот тезис, который вместе сидеей прямой обусловленности права культурными факторами возник вместес правом и, следовательно, в той же степени стар, как и само право» (Black,1976: p. 63). Каждая правовая система представляет собой, по определениюученого,«уникальнуюиндивидуальность»,взначительноймере112обусловленную соответствующим уровнем развития культуры, и варьируетсяв зависимости от особенностей культуры (там же).Понашемуглубокомулингвокультурологическийанализубеждению,терминовсяркотщательныйвыраженнымлингвокультурным компонентом, не имеющих эквивалентов в языкеперевода, отличающихся культурной коннотацией, поможет избежатьошибок при интерпретации и переводе такой лексики.
Проиллюстрируемсказанное анализом нескольких примеров. Термины отбирались в словаряхBlack’s Law Dictionary (BLD), A Dictionary of Criminal Law Terms, Англорусском юридическом словаре (АРЮС), дефиниции терминов уточнялись насайтахhttp://definitions.uslegal.comприводитсяподробноеитолкованиеhttp://lectlaw.com,англо-американскихнакоторыхюридическихтерминов.ЛингвокультурологическийанализтерминаPhiladelphialawyer(филадельфийский юрист) показывает, что термин дает характеристикупрофессиональныхкачествюриста:умный,знающий,блестящийпрофессионал. По одной версии, этот термин впервые появился в 1788 г.,когда Филадельфия была центром образования и культуры Америки. Подругой версии, этимология этого выражения связана с поговоркой,появившейся в Новой Англии в начале XIX в., – «Любая тройкафиладельфийских адвокатов выиграет дело у самого дьявола» (Any threePhiladelphia lawyers are a match for the devil) или «Это поставит в тупикдаже дюжину филадельфийских адвокатов» (It would puzzle a dozenPhiladelphia lawyers) (http://www.вокабула.рф/словари).
В наши дни этоттермин используется скорее в негативном значении, характеризуя юриста какнеэтичного, непорядочного человека (Black’s Law Dictionary, 2009: p. 1263).Конечно, переводчику необязательно настолько подробно знать этимологию113каждого термина, но умение понимать коннотацию и объем стоящей запонятием фоновой информации поможет улучшить качество перевода.Вангло-американскойлингвокультуречастоупотребляетсяприлагательное blue в идиомах, пословицах, фразеологизмах. Некоторыеисследователи полагают, что в английской культуре со времен Дж. Чосерасиний цвет символизирует верность, что может быть связано с рифмой trueblue («верный синий/голубой» или «истинно синий»). Синие ленты наодежде жениха и невесты – одно из проявлений этого поверья.
Англоамериканская свадебная традиция предписывает невесте надеть somethingold, something new, something borrowed, something blue (что-нибудь старое,что-нибудь новое, что-нибудь взятое взаймы и что-нибудь синее).Компонент blue нашел отражение также во многих американскихюридических терминах. Например, blue ribbon jury – присяжные суда,выбираемые из наиболее выдающихся и хорошо образованных граждан,назначенных судом для решения особо важных или запутанных вопросов,требующих квалифицированного мнения специалиста. Присяжные такогосостава не приглашаются для слушания уголовных дел, поскольку этонарушает право подсудимых на жюри присяжных равного уровня(http://definitions.uslegal.com).Термин blue laws берет свое начало со времени основания колонийНовой Англии, когда пуритане соблюдали священный день отдохновения итак называемые «голубые» законы запрещали им заниматься определеннойдеятельностью по воскресеньям, в частности, развлекаться, заниматьсяспортом и распивать алкогольные напитки.
Возможно, названы так потому,что первоначально печатались на голубой бумаге. В некоторых штатах СШАэти законы были отменены, но их отголоски сохраняются до настоящеговремени. Так, в ряде штатов все еще запрещена продажа алкоголя повоскресеньям.
Важным аргументом против этих законов в США является то,114что они нарушают оговорку в Первой поправке к Конституции о том, чтоправительствонедолжноучреждатьгосударственнуюрелигию(http://definitions.uslegal.com).Название этих законов созвучно названию так называемых законов«голубогонеба»(blueskylaws)–законовоконтроленадкапиталовложениями (направленное против «дутых» предприятий в США)(АРЮС). Законы регулируют размещение и продажу ценных бумаг в США ипризваны защищать граждан от мошеннических действий корпораций, неимеющих ничего, кроме «голубого неба» (http://definitions.uslegal.com).Компонент blue встретился также еще в ряде словосочетаний,употребляющихся в англо-американском юридическом дискурсе: blue bag –портфель адвоката с делами, Blue Book – сборник законов, принятых сессиейзаконодательного собрания штатов, в английском праве – публикацииправительства, например, отчет Королевской комиссии, выпускающиеся вголубой обложке.