Диссертация (1168976), страница 16
Текст из файла (страница 16)
Впервые методтерминополей был предложен А.А. Реформатским, который считал, что полезаменяет термину контекст, что «в своем терминологическом поле терминслово обретает точность и однозначность» (Реформатский, 1968: 103). Вшироком смысле терминологическое поле является лингвистической средойсуществования термина, в которой он реализует все свои характеристики иосуществляет свою основную функцию называния специального понятия(Хакимова, 2013: 1142).Опираясь на приведенные общие определения термина, применительнок юриспруденции можно предположить, что юридический термин – этослово или словосочетание, называющее определенные явления и понятия вправовой сфере.Язык права всегда занимал особое место в системе специальныхязыков, юридическая терминология стала одной из самых важных областей,которая испытывает влияние социальных изменений в обществе: «многиеправовые понятия, сложившиеся в последние десятилетия (народнаядружина, товарищеский суд) устаревают, многие – приобретают новыйдополнительный оттенок (фонд, налог), появляются новые понятия, чащевсего иностранные заимствования (лизинг, грант)» (Милославская, 2000:25).Исследованием специфики юридических терминов занимались каклингвисты, так и юристы (A.B.
Суперанская, Б.Н. Головин, С.П. Хижняк,92A.C. Пиголкин, Н.Д. Голев, Т.М. Балыхина, Д.И. Милославская, A.A.Денисова, М.Г. Гамзатов, Е.Б. Ершова, Л.Н. Русинова, Т.В. Морщакова, Г.В.Клычева, Р.И. Паисьева, Т.В. Рыженкова, H.A. Бондарева, П.А. Дамаданова идр.). Различные аспекты юридической терминологии становились объектоммногих диссертационных исследований английской и русской юридическойтерминологии (Максименко Е.С., Малюкова Е.В., Некрасова Т.П., Пыж А.М.,Шамсеева Г.Х., Иконникова В.А., Г.Х., Фомина Л.Ю., Левина М.А. и др.).Содержаниепонятия«юридическийтермин»сточкизренияисследователей-юристов и лингвистов не совпадает, но имеет некие общиечерты.В юридических исследованиях юридический термин определяется как«слово или словосочетание, которое употреблено в законодательстве,является обобщенным наименованием юридического понятия, имеющеготочныйиопределенныйсмысл,иотличающийсясмысловойоднозначностью, функциональной устойчивостью» (Пиголкин, 1968: 139).С точки зрения лингвистики под юридическим термином понимают«слово, соотнесенное с определенным понятием в системе понятий науки,отражающей явления надстроечного порядка и функционирующей в сферезаконодательства, судопроизводства и т.д., то есть в официально-деловойсфере» (Хижняк, 1997: 13).Юристы и правоведы исследуют термины с точки зрения ихадекватности для формулирования того или иного закона или свода законов,для лингвистов термины представляют интерес как один из фрагментовязыковойкартинымира,обусловленныйнационально-культурнойспецификой.Для того, чтобы юридический термин мог успешно выполнять своюзадачу, он должен обладать определенными свойствами.
Так, С. П. Хижнякпредъявлялюридическомутерминуследующиетребования:1)93унифицированность, т.е. термин должен употребляться в одном и том жесмыслевданномзаконе,правовомакте,договореит.д.;2)общепризнанность, т.е. термин не может использоваться в разных случаях вразных значениях по воле законодателя; 3) стабильность, выражающуюся внезависимости значения термина от контекста; 4) логическую взаимосвязь сдругими элементами терминологии (Хижняк, 1997: 21-34).Относительно недавно юридическая терминология стала объектомисследованиятакогомеждисциплинарногонаправления,какюрислингвистика, которую иногда еще называют юридической (правовой)лингвистикой или лингвоюристикой.На тесную связь языка и права ученые не раз обращали внимание.Например, в англоязычной юридической среде хорошо известна фраза: Thelaw is a profession of words («право – это ремесло слов»), высказаннаяамериканским исследователем права и языка Давидом Меллинкоффом(Mellinkoff, 1963: 41; Лезов, 1986: 42).
Необходимость в более глубокомизучении и понимании взаимодействия юриспруденции и языкознанияобусловила возникновение нового научного направления – правовой илиюридической лингвистики, в рамках которой язык права изучается на стыкеязыкознания и юриспруденции. Термин «юридическая лингвистика» (или«правовая лингвистика», нем. Rechtslinguistik) впервые предложил немецкийлингвист Адальберт Подлех, трактуя его как «совокупность всех методов ирезультатов исследований, касающихся вопросов связи языка и правовыхнорм, которые отвечают требованиям современной лингвистики» (Podlech,1976: 108).
Эта межотраслевая дисциплина является достаточно молодой, очемсвидетельствуетнеустоявшаясятерминологияноминацииэтогонаправления. В специальной литературе можно встретить следующиеназвания данной дисциплины: юрислингвистика, лингвоюристика, правоваялингвистика,судебнаялингвистика,лингвокриминалистика,судебное94речеведение, грамматика права и др. Основными сферами деятельностиюридической лингвистики принято считать: изучение языка права, включаяязык юридических документов, судопроизводства и правоохранительныхорганов;устныйисоциолингвистическийанализписьменныйюридическийперевод;правовыхкоммуникаций;проведениелингвистической судебной экспертизы; применение лингвистических знанийпри составлении и толковании юридических документов (Gibbons, 2003: 12).В последнее время связь лингвистики с юриспруденцией укрепляется и вомногом этому способствуют процесс правовой гармонизации в странахЕвросоюза, развитие международных отношений, торговли, появление новыхсредств коммуникации.Проблемами взаимосвязи и взаимодействия права и языка занимаютсяисследователи прежде всего австрийской и американской школ правовойлингвистики (Sarcevic 2000, 2012; Sandrini 1996, 1999, 2005, 2006, 2009;Tiersma, 1993, 1999, 2006, 2012; Ainsworth 1993, 2006; Atkinson, Drew 1979;Bix 1996; Mellinkoff 1963, 1982; Schane 2008; Shuy 1993, 1998, 2006; Solan1993, 2006; Wydick 1978) и др.
В 2002 году вышел сборник статейамериканских и английских юристов, лингвистов, судей и судебныхпереводчиков Language in the Legal Process (J. Cotterill, 2002). В сборникерассматриваются такие темы, как роль лингвиста в судебном процессе,проблемыкоммуникациинастадиидознания,рольюридическогопереводчика в судебном процессе и др. Особое внимание уделяется вопросамадекватности перевода в юридической сфере, проблемам переводческихошибок,возникающихпопричинеотсутствияупереводчикалингвистических и правовых знаний, а также при переводе высказываний,имеющих культурно-специфическую составляющую.Вотечественнойтерминологическимнаучнойобозначениемсреденаиболееявляетсязакрепившимся«юрислингвистика»,95предложенный в 1999 г.
Н.Д. Голевым. В русле юрислингвистики сложиласьшкола специалистов по правоведению и лингвистике, занимающихсяисследованием различных вопросов, находящихся на стыке юриспруденциии лингвистики (Н.Д. Голев, В.И. Жельвис, А.С. Пиголкин, Н.Н. Ивакина,В.М. Савицкий, С.П. Хижняк) и др.Вюридическихтерминахотражаетсясвязьюриспруденцииссоциальной средой своего существования, на формирование юридическихтерминов влияет правовая или юридическая картина мира определенногоязыка.Юридическаяотражающуюкоторымисвязиоперируеттерминосистема,терминологиямеждусложными,юриспруденция.включаетпредставляеттермины,собойспецифическимиЯзыкправа,образованныесистему,понятиями,какиналюбаяосновепереосмысления лексических единиц нейтрального слоя лексики, единицы,находящиеся на пересечении юридической терминологической системы собщественно-политической, исторической, экономической терминологией.Особенно тесным является взаимодействие юридической и политическойтерминологии.
В составе юридической терминологии, как и любой другой,можно выделить так называемые общенаучные слова: control, ground и т.д. И,наконец, в юридическую терминологию входят единицы, собственно какюридические термины (Гамзатов, 2004: 16). Таким образом, в составеюридической терминологии можно выделить ядро, образованное собственноюридическими терминами, и периферийные области, в которые входяттермины, одновременно относящиеся к другим терминологическим системами пришедшие из них.
Большое количество лексических единиц вошло вюридическую терминологию из сленга и разговорной речи. В основеобразования этих единиц, как правило, лежала метафора: это образные,экспрессивные словосочетания, обладающие оценочным и эмотивнымкомпонентами. Например, legal beagle, legal eagle – юрист-пройдоха; juice96man – заимодавец, требующий чрезмерных процентов по займу; sin tax –налог на табак, алкогольные напитки, азартные игры и т.п. (Гамзатов, 2004:110-111).Проводитьсопоставительноеисследованиесистемюридическихтерминов и понятий в русском и английском языках достаточно сложно, таккак необходимо учитывать расхождения в правовых системах. Следуетучесть специфику законодательной и правовой системы той или инойанглоговорящей страны, а также российской юриспруденции.
В состав англоамериканской юридической терминологии входит определенное количествотерминов,отражающихпрактикуюриспруденциитольководнойанглоязычной стране и не имеющих эквивалентов или аналогов вюридической терминосистеме русского языка. На сложность юридическойтерминологии обращают внимание не только лингвисты, но и юристы,занимающиесяисследованиемюридическойтерминологииотраслейзарубежного права и толкованием законодательных положений. Так, А.А.Малиновский отмечает трудность понимания, отсутствие четких дефиницийважнейших уголовно-правовых институтов, использование юридическинеопределяемых терминов и оценочных понятий (например, «разумныйчеловек», «лицо, склонное к преступлению» и др.) (Малиновский, 1998: 3).Однако, по его мнению, такое положение дел не свидетельствует об«отсталости»зарубежнойуголовно-правовойнауки,аобъясняетсяправовыми традициями и особенностями юридической техники.