Диссертация (1168976), страница 17
Текст из файла (страница 17)
Тем неменее,отсутствиечеткихдефиницийитолкованияуголовногозаконодательства является проблемой и для, к примеру, американскихюристов, которые шутят, что «заранее никогда неизвестно, будет ли человекосужден за данное преступление к смертной казни или суд вообще не сочтетего деяние преступным» (там же). Легко представить сколько сложностей97может представлять юридический текст для исследователей и дляпереводчиков юридических текстов.2.1.3.Краткаяисторияформированияиразвитияангло-американской юридической терминологии.Юридическую терминологию любого языка невозможно в полной мереисследовать без обращения к ее истории. Пытаясь заглянуть вглубь веков,исследовав отголоски некогда существовавших исторически обоснованныхформ тех или иных терминов, мы сможем лучше понять язык современнойюриспруденции,изобилующийархаичнымитерминами,терминами,имеющими сложную и порой не совсем логичную с точки зрениясовременных исследователей структуру.
Так, исследуя язык английскогоправа, П. Тиерсма (P. Tiersma, 1999) подробно описывает историческиеосновы юридической терминологии, объясняя особенности, порой странныеи причудливые, устной и письменной речи современных юристов. Истокизарождения английской правовой терминологии – в древней Британии,терминология формировалась под влиянием множества завоеваний – англосаксонского, скандинавского и норманнского (Tiersma, 1999: 7). Отголоскиправового языка англосаксов сохранились в современной юридическойтерминологии в таких словах, как: bequeath, goods, guilt, land, manslaughter,murder, right, sheriff, steal, swear, theft, thief, ward.
Одним из наиболеезначимых англосаксонских терминов, сохранившихся до наших дней,является термин witness, который происходит от слова witan (know) – знать,первоначально означавший knowledge, evidence. В первоначальном значениислово wit используется в выражениях use your wits, have your wits about you, атакже в архаичном глаголе, который используют юристы (to wit) (Tiersma,1999: 10-11). Еще одной особенностью англосаксонского права, оставившей98следы в английском языке права, является использование аллитерации,широко распространенного приема в поэтическом языке.
Как утверждаетПитер Тиерсма, отчасти это объясняется тем, что правовые актысовершались в устной форме в присутствии свидетелей и требовалосьзапоминание точных устных формулировок (там же, 16). Аллитерациюможно проследить во многих современных юридических терминах-дублетах,например, aid and abet – пособничать и подстрекать; any and all – всякий,каждый; clear and convincing – ясный и убедительный и т.д. До сих порамериканские судьи при написании заключений часто используют фразы,содержащие аллитерацию: Assuming arguendo that it applies, the Act providesin pertinent part и т.д. В судебной практике во время заключительных пренийтакже используется этот прием в качестве мнемотехнического средства длялучшего запоминания формулировок.Латинский язык также использовался в качестве юридического языка, ианглийская юридическая терминология пополнилась такими словами, какclient,conviction,admit,mediate,legitimate,misdemeanor,felony.Скандинавское завоевание (викинги) привнесло в английскую юридическуютерминологию самый значимый термин law, который происходит отскандинавского lay и обозначает that which is laid down – то, что установлено.Следовательно, фраза to lay down the law – формулировать закон,устанавливать правовые нормы – тавтология.
Наряду со словом law ванглийском языке сохранился и англосаксонский аналог этого слова riht,принявший современную форму right. Норманнское завоевание отразилось взначительной степени на письменном юридическом языке, английскиетермины сменились латинскими (Tiersma, 1999: 16-20).
В результате, ванглийской правовой системе французский и латынь использовались вписьменнойречи,аанглийский–вустной.Одновременноефункционирование трех языков привело к формированию уникального99правового феномена – использования синонимичных слов из разных языковкак единого целого: deem and consider – считать, полагать; keep andmaintain – хранить; pardon and forgive – помиловать и прощать; terms andconditions–условия;covenantsandobligations–соглашенияидоговоренности; fit and proper – подходящий (Page, 1921. Цитата поВидерман, 2011).Этот феномен в шутливой форме был описан Д.Меллинкоффом: «In Old English you forgive debts, and at one time you couldpardon them in French.
An O.E. sheriff or a French constable arrests you forFrench larceny, which is the same as O.E. theft or stealing. You get an Englishlawyer or a French attorney who goes to a French court, approaches O.E. bench,and speaks to the French judge. The O.E. witnesses take an O.E. oath and swear inOld English that their French evidence is not English hearsay. The O.E. foremanof a French jury brings in a French verdict of O.E. guilty, and in a former day youmight end up on an O.E. gallows or a French gibbet, unless you got a Frenchpardon» (Mellinkoff, 1963: 58).В этом шуточном высказывании исследователь наглядно попарносопоставляетюридическиетермины-синонимы,имеющиеразноепроисхождение, берущие свое начало в древнеанглийском, либо вофранцузском языках.
Например, forgive – pardon, sheriff – constable, theft,stealing – larceny, lawyer – attorney, court – bench, evidence – hearsay и т.д.Английский язык стал использоваться правоведами только во второйполовине XIV века, а в XVII веке прекратилось использование французскогоязыка в юридической сфере.
В 1650 г. Парламент Великобритании принялзакон, требующий, чтобы вся юридическая литература издавалась только наанглийском языке. Юристы и правоведы, создавая документы на английскомязыке, предпочитали делать пословный перевод французской или латинскойтерминологии, а не подбирать соответствующие термины в английском100языке, сохраняя исходную конструкцию (Tiersma, 2010:16; Видерман, 2011:129-133).В задачи нашего диссертационного исследования не входит подробноеизучение истории развития английского или американского права итерминологии, тем не менее считаем целесообразным кратко остановиться наособенностях англосаксонского права в том объеме, в котором это будетспособствовать болееглубокому пониманию несовпаденийзначенийтерминов при сопоставительном исследовании англоязычной и русскойюридической терминологии.Согласноюридическимисследованиям,англосаксонскоеправопредставляет собой совокупность местных обычаев и правовых принципов,которые преобладали в Англии с VI века до норманнского завоевания (1066г.) и позже.
Вместе со скандинавским правом и так называемыми«варварскими правдами» (leges barbares) континентальной Европы оновошло в систему права, называвшуюся германским правом. Англосаксонскоеправо записано на национальном языке и относительно свободно от влиянияримского права, неизменно присутствовавшего в континентальных законах,писанных на латыни. Влияние римского права на англосаксонское право, какутверждают специалисты, было косвенным, осуществлялось в основномчерезцерковь.Безусловно,норманнскоезавоеваниеспособствовалообъединению обычаев и традиций в систему общего права, его еще называютобычным правом, неписаным правом (common law), общего для всех гражданстраны, откуда пошло название (Дженкс, 1947; Боботов, Жигачев, 1997).Важной особенностью источников права Великобритании заключаетсяв их тяготении к исторически сложившимся, даже архаичным обычнымправилам поведения, что не может не влиять на правовые конструкции,институты и, в конечном счете, терминологию и юридический язык.
Историяанглийского общего права начинается с норманнского завоевания: «до101норманнского завоевания не было права, общего для всей Англии» (Давид,Жоффре-Спинози, 1998: 210). Основателем общего права считается Генрих II(1154-1189 гг.), хотя уже Генрих I (1100-1135 гг.) значительно расширил кругдел, подсудных королю.
Самым старым юридическим трудом, применяемымв качестве источника права в Великобритании, является Трактат «О праве иобычаях Англии» Рэнальфа де Глэнвила (Tractatus de legibus consuetudinibusregni Angliae) (Романов, 2010: 130), который относится к 1187-1188 году.Основным источником права Великобритании является судебныйпрецедент, применяемый в соответствии с принципом stare decisis (из лат.изречения Stare decisis et non quieta movere, что можно перевести как«стоять на решённом и не нарушать спокойствия»), в отечественнойлитературе нередко определяемый как «доктрина обязательного прецедента»,который заключается в обязанности суда рассматривать дело в соответствиисрешением(прецедентом),установленнымкаким-либосудомпоаналогичному делу ранее.
Этот принцип создает тесную связь между любымрассматриваемым судом спором и самым первым (прецедентным) решением,принятым по аналогичному спору ранее. Таким образом, судебная властьВеликобритании наделена полномочиями не только применять право, но исоздавать право ( Романов, 2010: 13). Другим немаловажным источникомправа в Великобритании является научная доктрина (books of authority).Система права в современной Великобритании крайне сложна и запутанна,также стоит иметь в виду, что под английской правовой системойподразумеваются правовые системы Англии и Уэльса, Шотландия иСеверная Ирландия признаются отдельными юрисдикциями.На принципах английского или англосаксонского права основанызаконодательные системы многих англоязычных стран, включая США,Австралию, Канаду и т.д.102Английское общее право и статутное право, а также часть английскогоправа, сформировавшаяся еще в древнейшую эпоху, стали основойамериканского права при заселении Нового Света английскими поселенцамив XVII-XVIII веках и при формировании ими системы собственного права.Важно также отметить, что первоначально в формировании правовогомировоззрения переселенцев особую роль играло обычное право и правосправедливости,каксовокупностьнравственныхирелигиозныхпредставлений об общем благе и справедливости.