Диссертация (1168976), страница 21
Текст из файла (страница 21)
Термин misdemeanor определяется в120словаре как мисдиминор (категория наименее опасных преступлений,граничащих с административными правонарушениями), имеет латинскоепроисхождение (от лат. mis – плохо, неправильно, неверно, de – указывает начье-либо действие, menar – пасти скот), обозначал плохое обращение соскотом, что признавалось незначительным преступлением.
Термин felony –фелония(категориятяжкихпреступлений,постепениопасностинаходящаяся между государственной изменой и мисдиминором) также имеетлатинское происхождение, однако, есть две версии этимологии этоготермина. Согласно одной из версий, термин произошел от лат. felleus –полный горечи, в фигуральном смысле означавший горечь и сожаление вдуше совершившего преступление, по другой версии термин произошел отслова felinus – дикий кот, намекая на жестокость, с которой было совершенопреступление,сравнимуюсповедениемдикогоживотного(http://lectlaw.com).
Оба термина не имеют эквивалентных соответствий вроссийской правовой системе, вызывают сложности при толковании ипереводе.Преступление, носящее название берглэри (burglary), по мнениюученых-юристов, не имеет аналогов в других правовых системах и не можетрассматриваться только как кража или грабеж со взломом.
Цель законодателяв данном случае – защитить собственника имущества от любогопреступления (Малиновский, 1998: 34-35). АРЮС кроме варианта «берглэри»дает еще и весьма развернутый комментарий-толкование к этому термину:проникновение в ночное время с преодолением физического препятствия вчужое жилище с умыслом совершить в нем фелонию либо бегство в ночноевремя с преодолением физического препятствия из чужого жилища, вкотороесубъектпрониксумысломсовершитьвнемфелонию.Соответственно, в юридическом смысле вариант перевода «кража совзломом» может создать неверную картину произошедшего преступления,121понятие и термин берглэри имеет очень глубокие исторические корни.Многие американские ученые-юристы (П.
Робинсон (Robinson P.), У. Лафейв(LaFave W.), О. Скотт (Scott A.) весьма критически относятся к архаичному и«несправедливому»институтуберглэри,считая,чтоамериканскимзаконодателям пора отказаться от этого размытого и неоднозначного понятияв уголовном законодательстве Америки. Причину отказа от упраздненияэтого термина сформулировали авторы Комментария к Примерному УК какневозможность«отказатьсяотмноговековойисториииглубокоукоренившейся в сознании законодателей концепции берглэри» (ALI. ModelPenal Code and Commentaries.
Part II. P. 59, 66, 67). Действительно, этоттермин и стоящее за ним понятие имеют очень глубокие исторические корни.В качестве аргумента в пользу сохранения института берглэри в уголовномзаконодательстве выдвигается особый статус жилища и особый страх,испытываемый его обитателями в случае проникновения (вторжения) в него(Козочкин, 2007:421).Абсолютное право на защиту своего жилища нашло отражение вположении английского общего права, которое получило название Castle law(«закон крепости», закон о защите жилища).
Английское изречение AnEnglishman’s home is his castle – «дом англичанина – его крепость»первоначально относилось к неприкосновенности жилища, а потом уже сталоизвестной пословицей. В 1628 году в изложении законов Англии Сэр ЭдвардКоук писал: “For a man’s house is his castle, et domus sua cuique tutissimumrefugium (“and each man’s home is his safest refuge.”) (поскольку жилищечеловека есть его крепость и дом его самое надежное убежище»), вюридических кругах известна фраза Сэра Уильяма Блэкстона: “[E]very man’shouse is looked upon by the law to be his castle…” («дом каждого человекапризнается законом его крепостью») (William Blackstone, 3 Commentaries288 (1768) (цит. по Joseph W. Singer, 2006: 309).
Как известно, английские122поселенцы, обосновавшись в Новом Свете, старались жить по законам ипринципам, складывавшимся веками в Британии. Позже положение онеприкосновенности жилища и право граждан охранять свою собственность,даже с применением оружия, было закреплено в Конституции США.Стремление защитить частную собственность граждан от нежелательныхпосягательств обусловило возникновение так называемой доктрины «мойдом – моя крепость» или «доктрины крепости» (A Castle Doctrine = a CastleLaw, a Defense of Habitation Law) – американской правовой доктрины,действующей в ряде штатов, возникшей из английского общего права ипозволяющей законному владельцу защищаться от вторжения на его частнуютерриторию, т.е.
«крепость» (дом, а в ряде штатов также и автомобиль илиместо работы). В соответствии с данной доктриной допускается убийствовторгшегося лица без привлечения к уголовной ответственности за это. Вправовом контексте на основании этой доктрины использование такназываемой «смертоносной силы» (deadly force), повлекшее за собой смертьчеловека, может расцениваться как оправданное лишение человека жизни(justifiable homicide). В доктрину крепости с течением времени вносилисьопределенные изменения, ограничивающие применение «смертоноснойсилы».
Так, в ряде штатов было введено ограничение – обязанность«отступать до последнего» (retreat to the wall), предполагающее, чтозащищающее свое жилище лицо сделает все возможное, чтобы избежатьприменения «смертоносной силы».«Доктрина крепости» послужила основой для развития правил озащите владений, признания права на защиту территории (Stand-your-groundlaw(s).
Были приняты такие законы, как Make My Day Law, Shoot the Burglar(Milkman) Law, Shoot the Carjacker Law и т.д. К примеру, статут, изданный в1985 г. в штате Колорадо, защищает от уголовной ответственности лиц,применивших насилие, повлекшее смерть лица, нарушившего границы123частного владения. Этот статут послужил основанием возникновениятермина «Make My Day Law».Название закона содержит аллюзию наизвестную фразу «Go ahead, make my day» персонажа Клинта Иствуда ГарриКэллэхена («Грязный Гарри» Dirty Harry) в фильме 1983 года Sudden Impact.Перевод этой фразы в русском переводе фильма звучит как «Ну, давай,порадуй меня, сделай одолжение». Нельзя сказать, что эта фраза в сознаниичеловека, не знакомого с американской лингвокультурой, вызовет какие-тоассоциации или дополнительные коннотации.
Несомненно, заполнить такуюлакуну при переводе будет сложно. Этот закон также носит еще болееуничижительноеназвание«ShoottheMilkmanLaw»(«подстрелимолочника»). Оба эти термина используются активистами, выступающимипротив применения оружия, чтобы проиллюстрировать потенциальноезлоупотребление законом в случае возникновения недоразумений по поводуличности или намерений лица, убитого при таких обстоятельствах.Эти примеры, а также комментарии законодателей о важностисоблюдения принципов, заложенных столетия и даже тысячелетия назад, ещераз подтверждают, насколько тесно юридическая терминология связанамировоззрением, культурой и историей народа, насколько глубоко в прошлоеуходят корни многих сформировавшихся на протяжении многих вековпонятий и институтов. Таким образом, термины, происхождение которыхтесно связано с историческими событиями, религиозной подоплекой и инымпроявлением культурной составляющей, могут быть причиной лакунарностии вызвать существенные затруднения при переводе.Вэтойсвязи,ещеразподчеркнемважностьисследованиятерминологии в тесной связи с исследованием и особенностей развитияправовой системы.
В том, что касается специфики области уголовного праваСША, стоит сказать, что вплоть до середины ХХ века в уголовно-правовойсфере США царил хаос, наказания за аналогичные преступления могли124варьироваться от 5 до 50 лет, в так называемых уголовных кодексах штатов,представлявших собой сборники принятых в разное время актов и норм,содержалось немалое количество аномальных и архаичных норм (такназываемые dumb laws – глупые законы – до сих пор являются предметомшуток). С принятием в 1962 г. Примерного Уголовногокодекса,законодатели штатов получили «приглашение к правовой реформе»(Козочкин, 2007: 10).