Диссертация (1168976), страница 22
Текст из файла (страница 22)
Примерный или Модельный УК должен был статьориентиром для создания УК разных штатов (например, были приняты УКштата Нью-Йорк, штата Пенсильвания и т.д.). Тем не менее, фактически, вСША нет единой общенациональной уголовно-правовой системы в силуспецифики американского федерализма. Поэтому термины часто трактуютсяпо-разному в разных штатах, используются разные термины на федеральномуровне, и на уровне штатов. Например, такое основополагающее понятие как«преступление» называется crime в нормах-дефинициях УК ряда штатов, а вУК штата Нью-Йорк вместо термина crime используется термин offense –«посягательство».
АРЮС применительно к американскому праву определяетcrime как «преступление по общему праву»; «федеральное преступление» (ср.crime against the United States – преступление против Соединенных Штатов,преступлениепофедеральномузаконодательству),offenseкак«посягательство», «правонарушение», «преступление по уголовному праву».Если даже оставить в стороне рассуждения о юридической интерпретациитерминов, для переводчика такое расплывчатое употребление терминов,является дополнительной проблемой.На наличие терминов, не имеющих четкого толкования в самойправовой системе указывают как зарубежные исследователи юридическойтерминологии (например, Lee, Hall, Hurley, 2006), так и отечественные (В.Н.,Махов, М.А.
Пешков, А.А. Малиновский, И.Д. Козочкин и др.). В этомконтексте очень неоднозначно толкуется такой важный для американского125уголовного правосудия термин, как plea bargaining, который в общем смыслеозначает переговоры о заключении сделки о признании вины (АРЮС).Споры не только о правовой «размытости», неопределенности термина, нотакже и об этичной, моральной стороне этого понятия ведутся в том числе иамериканскими юристами. Более подробно на толковании и интерпретацииэтого термина в сопоставлении с аналогичными правовыми понятиями вроссийском праве мы остановимся в третьей главе нашего исследования.Резюмируемвышесказанноеследующиммнением:«профессиональные, специальные и научные правовые картины мира иформирующие их фоновые компоненты значений терминов обладают ярковыраженной культурной спецификой в юриспруденции» (Иконникова, 2014:370).Такимобразом,юридическиетерминыслингвокультурнымкомпонентом укладываются в концептуальную картину мира юристов,представляющихопределеннуюправовуюкультуру.Юристы,осуществляющие профессиональную деятельность в другой правовойсистеме, и тем более переводчики, занимающиеся переводом юридическихтекстов,могутнезнатьопределенныхправовыхреалийдругойзаконодательной системы, поэтому дополнительные пояснения о спецификетаких терминов могут существенно облегчить понимание англоязычныхтерминосистем, отличительной чертой которых является вариативностьюридических терминов.2.2.3.Трудности юридического перевода и научная плодотворностьлингвокультурологическогоподходапереводуюридическойтерминологииИзвестно, что юридический перевод причисляют к одному из наиболеетрудных видов специального перевода.
Тексты по юриспруденции и праву126создаются в одной правовой системе, имеющей собственные правовыепонятия и формулировки, а перевод этих текстов предназначается дляиспользования в другой правовой системе со своими правовыми понятиями итерминами. В отличие от терминов технических наук, юридические терминыпредставляют собой абстрактные понятия, тесно связанные с правовойсистемойгосударства.Какотмечаютисследователиособенностейюридического перевода, основной сложностью этого вида перевода являетсяотсутствие в языках эквивалентных терминологических соответствий, илитерминологическая безэкивалентность (terminological incongruency), чтотребует постоянного сравнения правовой системы исходного языка справовой системой языка перевода (D. Cao, 2010; S.
Sarcevic, 1997).Несовпадения в терминологии мы в нашем исследовании называемтерминолакунами. Терминологические несоответствия и несовпаденияразных правовых систем ставят перед переводчиком «трудную задачувыстраивания необходимых соответствий в сознании российского читателя»(Гамзатов,2012:149).Предполагается,чтопереводчики,являясьпосредниками в межъязыковой и межкультурной коммуникации, должныпреодолеть языковые и культурные барьеры между исходным языком иязыком перевода, «порождая в языке перевода версию закона, первоначальнопредназначенного для читателя на исходном языке» (Sarcevic, 1997: p.
193).В настоящее время вопросами юридического перевода занимаютсямногие отечественные и зарубежные исследователи. Активно исследуютвопросы перевода и переводимости юридического дискурса такие ученые,как Susan Sarcevic, Peter Sandrini, Marcello Soffritti, Deborah Cao, King Kui Sin,Anne Wagner, Le Cheng, Vijay K Bhatia и многие другие.
Исследуются такиеаспекты юридического перевода, как терминологические несовпадения(Susan Sarcevic), эквивалентность, подходы к юридическому переводу,взаимосвязь между судебным устным переводом и юридическим переводом,127терминологическиеперевода,аитакжелексикографическиеособенностиперспективыпрактическогоюридическогопереводавразныхюрисдикциях, таких как Китай, ЕС, Япония (King Kui Sin, Anne Wagner, LeCheng, Vijay K Bhatia) и т.д.Проблемамюридическогопереводапосвященыработытакихотечественных исследователей, как М.Г. Гамзатов, В.А.
Иконникова, И.П.Ивановская, К.М. Левитан, Е.А. Панкратова, Т.П. Некрасова и др.Исследователи отмечают, что юридический перевод представляетсобой скорее акт межкультурной, чем межъязыковой коммуникации,поскольку в переводческий контакт вовлечены разные правовые системы иправовыекультуры,несовпадениявкоторыхобъясняютпроблемыюридического перевода (Некрасова, 2013: 8).Косновнымтрудностямпереводаюридическойтерминологиипричисляют трудности: 1) обусловленные языковой природой термина; 2)связанные со специфическими характеристиками юридического термина; 3)возникающие из-за несовпадения правовых систем государств.Инымисловами, сложности возникают по причине расхождения объемов понятий,передаваемых терминами-аналогами, а также существования специфичныхдля одной терминосистемы единиц и отсутствия переводческих соответствийв другой» (Левитан, 2011: 34).В этой связи исследователь юридической терминологии Дебора Као,связывая трудности перевода прежде всего со степенью близости правовыхсистем и языков, описывает четыре возможные ситуации:1) когда две правовые системы и языки тесно связаны, например,Испания и Франция, Дания и Норвегия, проблема переводимостирешается достаточно просто;1282) когда правовые системы тесно связаны, а языки нет, то особыхсложностей при переводе не возникнет, например, при переводеголландских законов в Нидерландах и французских законов;3) когда правовые системы разные, но языки родственные, трудностиперевода уже более существенные, главная сложность заключается впередаче «ложных друзей переводчика» faux amis, например, припереводе немецких правовых текстов на голландский и обратно;4) когда две правовые системы и языки неродственны, сложностизначительно возрастают, например, при переводе английских текстовпо общему праву на китайский язык (Cao, 2007: 30-31).Исследователь юридического перевода Сьюзан Шарчевич связываеттрудности перевода юридических текстов с проблемой терминологическогонесовпадения (terminilogical incongruency) в двуязычных юридическихсловаряхипредлагаетлексикографамвоспользоватьсяметодомконцептуального анализа юридических терминов при составлении словарей.По ее мнению, аналитическое сравнение понятий разных правовых системтребует не только отличного знания этих правовых систем, но иопределенной подготовки в юридической методологии.
Таким образом,задачу по составлению двуязычных юридических словарей целесообразнеебыло бы доверить опытным юрислингвистам (Sarcevic, 2000: 441).С ней соглашаются Джилл Норткотт и Джиллиан Браун, отмечая, чтопоскольку правовые термины обозначают концепты, их невозможноперевести без концептуального понимания данной правовой системы в целом(Northcott; Brown 2006).Таким образом, по общему признанию многих исследователей,семантика юридических терминов представляет особую трудность с точкизрения перевода. Если рассматривать юридическую терминологию с точкизрения эквивалентных соответствий, то значительную часть терминов можно129отнести к безэквивалентной лексике, поскольку в большинстве случаев речьидет о реалиях, присущих той или иной правовой системе.
Переводюридических текстов и юридической терминологии имеет специфическиетрудности, связанные с передачей содержания терминов, обозначающихправовые институты, юридические должности, категории и классификациипреступлений и т.д. Так, в предисловии к переводу «Основ уголовногоправа» К. Кенни (C. Kenny, Outlines of Criminal Law), Б.С.
Никифоровотмечал, что в процессе перевода приходилось воздерживаться от«терминологического» перевода и давать «словесный» перевод английскихтерминов («murder» не «квалифицированное убийство», а«тяжкоеубийство», «larceny» – не «кража», а «похищение имущества»), чтобы не«дезориентировать читателя, привыкшего связывать с привычным терминомопределенное содержание, не свойственное соответствующему институтуанглийского уголовного права» (К.