Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1168976), страница 22

Файл №1168976 Диссертация (Межъязыковые лакуны в юридическом дискурсе и лингвокультурные аспекты их элиминирования (на материале англо-русского перевода)) 22 страницаДиссертация (1168976) страница 222020-03-26СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 22)

Примерный или Модельный УК должен был статьориентиром для создания УК разных штатов (например, были приняты УКштата Нью-Йорк, штата Пенсильвания и т.д.). Тем не менее, фактически, вСША нет единой общенациональной уголовно-правовой системы в силуспецифики американского федерализма. Поэтому термины часто трактуютсяпо-разному в разных штатах, используются разные термины на федеральномуровне, и на уровне штатов. Например, такое основополагающее понятие как«преступление» называется crime в нормах-дефинициях УК ряда штатов, а вУК штата Нью-Йорк вместо термина crime используется термин offense –«посягательство».

АРЮС применительно к американскому праву определяетcrime как «преступление по общему праву»; «федеральное преступление» (ср.crime against the United States – преступление против Соединенных Штатов,преступлениепофедеральномузаконодательству),offenseкак«посягательство», «правонарушение», «преступление по уголовному праву».Если даже оставить в стороне рассуждения о юридической интерпретациитерминов, для переводчика такое расплывчатое употребление терминов,является дополнительной проблемой.На наличие терминов, не имеющих четкого толкования в самойправовой системе указывают как зарубежные исследователи юридическойтерминологии (например, Lee, Hall, Hurley, 2006), так и отечественные (В.Н.,Махов, М.А.

Пешков, А.А. Малиновский, И.Д. Козочкин и др.). В этомконтексте очень неоднозначно толкуется такой важный для американского125уголовного правосудия термин, как plea bargaining, который в общем смыслеозначает переговоры о заключении сделки о признании вины (АРЮС).Споры не только о правовой «размытости», неопределенности термина, нотакже и об этичной, моральной стороне этого понятия ведутся в том числе иамериканскими юристами. Более подробно на толковании и интерпретацииэтого термина в сопоставлении с аналогичными правовыми понятиями вроссийском праве мы остановимся в третьей главе нашего исследования.Резюмируемвышесказанноеследующиммнением:«профессиональные, специальные и научные правовые картины мира иформирующие их фоновые компоненты значений терминов обладают ярковыраженной культурной спецификой в юриспруденции» (Иконникова, 2014:370).Такимобразом,юридическиетерминыслингвокультурнымкомпонентом укладываются в концептуальную картину мира юристов,представляющихопределеннуюправовуюкультуру.Юристы,осуществляющие профессиональную деятельность в другой правовойсистеме, и тем более переводчики, занимающиеся переводом юридическихтекстов,могутнезнатьопределенныхправовыхреалийдругойзаконодательной системы, поэтому дополнительные пояснения о спецификетаких терминов могут существенно облегчить понимание англоязычныхтерминосистем, отличительной чертой которых является вариативностьюридических терминов.2.2.3.Трудности юридического перевода и научная плодотворностьлингвокультурологическогоподходапереводуюридическойтерминологииИзвестно, что юридический перевод причисляют к одному из наиболеетрудных видов специального перевода.

Тексты по юриспруденции и праву126создаются в одной правовой системе, имеющей собственные правовыепонятия и формулировки, а перевод этих текстов предназначается дляиспользования в другой правовой системе со своими правовыми понятиями итерминами. В отличие от терминов технических наук, юридические терминыпредставляют собой абстрактные понятия, тесно связанные с правовойсистемойгосударства.Какотмечаютисследователиособенностейюридического перевода, основной сложностью этого вида перевода являетсяотсутствие в языках эквивалентных терминологических соответствий, илитерминологическая безэкивалентность (terminological incongruency), чтотребует постоянного сравнения правовой системы исходного языка справовой системой языка перевода (D. Cao, 2010; S.

Sarcevic, 1997).Несовпадения в терминологии мы в нашем исследовании называемтерминолакунами. Терминологические несоответствия и несовпаденияразных правовых систем ставят перед переводчиком «трудную задачувыстраивания необходимых соответствий в сознании российского читателя»(Гамзатов,2012:149).Предполагается,чтопереводчики,являясьпосредниками в межъязыковой и межкультурной коммуникации, должныпреодолеть языковые и культурные барьеры между исходным языком иязыком перевода, «порождая в языке перевода версию закона, первоначальнопредназначенного для читателя на исходном языке» (Sarcevic, 1997: p.

193).В настоящее время вопросами юридического перевода занимаютсямногие отечественные и зарубежные исследователи. Активно исследуютвопросы перевода и переводимости юридического дискурса такие ученые,как Susan Sarcevic, Peter Sandrini, Marcello Soffritti, Deborah Cao, King Kui Sin,Anne Wagner, Le Cheng, Vijay K Bhatia и многие другие.

Исследуются такиеаспекты юридического перевода, как терминологические несовпадения(Susan Sarcevic), эквивалентность, подходы к юридическому переводу,взаимосвязь между судебным устным переводом и юридическим переводом,127терминологическиеперевода,аитакжелексикографическиеособенностиперспективыпрактическогоюридическогопереводавразныхюрисдикциях, таких как Китай, ЕС, Япония (King Kui Sin, Anne Wagner, LeCheng, Vijay K Bhatia) и т.д.Проблемамюридическогопереводапосвященыработытакихотечественных исследователей, как М.Г. Гамзатов, В.А.

Иконникова, И.П.Ивановская, К.М. Левитан, Е.А. Панкратова, Т.П. Некрасова и др.Исследователи отмечают, что юридический перевод представляетсобой скорее акт межкультурной, чем межъязыковой коммуникации,поскольку в переводческий контакт вовлечены разные правовые системы иправовыекультуры,несовпадениявкоторыхобъясняютпроблемыюридического перевода (Некрасова, 2013: 8).Косновнымтрудностямпереводаюридическойтерминологиипричисляют трудности: 1) обусловленные языковой природой термина; 2)связанные со специфическими характеристиками юридического термина; 3)возникающие из-за несовпадения правовых систем государств.Инымисловами, сложности возникают по причине расхождения объемов понятий,передаваемых терминами-аналогами, а также существования специфичныхдля одной терминосистемы единиц и отсутствия переводческих соответствийв другой» (Левитан, 2011: 34).В этой связи исследователь юридической терминологии Дебора Као,связывая трудности перевода прежде всего со степенью близости правовыхсистем и языков, описывает четыре возможные ситуации:1) когда две правовые системы и языки тесно связаны, например,Испания и Франция, Дания и Норвегия, проблема переводимостирешается достаточно просто;1282) когда правовые системы тесно связаны, а языки нет, то особыхсложностей при переводе не возникнет, например, при переводеголландских законов в Нидерландах и французских законов;3) когда правовые системы разные, но языки родственные, трудностиперевода уже более существенные, главная сложность заключается впередаче «ложных друзей переводчика» faux amis, например, припереводе немецких правовых текстов на голландский и обратно;4) когда две правовые системы и языки неродственны, сложностизначительно возрастают, например, при переводе английских текстовпо общему праву на китайский язык (Cao, 2007: 30-31).Исследователь юридического перевода Сьюзан Шарчевич связываеттрудности перевода юридических текстов с проблемой терминологическогонесовпадения (terminilogical incongruency) в двуязычных юридическихсловаряхипредлагаетлексикографамвоспользоватьсяметодомконцептуального анализа юридических терминов при составлении словарей.По ее мнению, аналитическое сравнение понятий разных правовых системтребует не только отличного знания этих правовых систем, но иопределенной подготовки в юридической методологии.

Таким образом,задачу по составлению двуязычных юридических словарей целесообразнеебыло бы доверить опытным юрислингвистам (Sarcevic, 2000: 441).С ней соглашаются Джилл Норткотт и Джиллиан Браун, отмечая, чтопоскольку правовые термины обозначают концепты, их невозможноперевести без концептуального понимания данной правовой системы в целом(Northcott; Brown 2006).Таким образом, по общему признанию многих исследователей,семантика юридических терминов представляет особую трудность с точкизрения перевода. Если рассматривать юридическую терминологию с точкизрения эквивалентных соответствий, то значительную часть терминов можно129отнести к безэквивалентной лексике, поскольку в большинстве случаев речьидет о реалиях, присущих той или иной правовой системе.

Переводюридических текстов и юридической терминологии имеет специфическиетрудности, связанные с передачей содержания терминов, обозначающихправовые институты, юридические должности, категории и классификациипреступлений и т.д. Так, в предисловии к переводу «Основ уголовногоправа» К. Кенни (C. Kenny, Outlines of Criminal Law), Б.С.

Никифоровотмечал, что в процессе перевода приходилось воздерживаться от«терминологического» перевода и давать «словесный» перевод английскихтерминов («murder» не «квалифицированное убийство», а«тяжкоеубийство», «larceny» – не «кража», а «похищение имущества»), чтобы не«дезориентировать читателя, привыкшего связывать с привычным терминомопределенное содержание, не свойственное соответствующему институтуанглийского уголовного права» (К.

Характеристики

Список файлов диссертации

Межъязыковые лакуны в юридическом дискурсе и лингвокультурные аспекты их элиминирования (на материале англо-русского перевода)
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6417
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее