Диссертация (1168952), страница 18
Текст из файла (страница 18)
Количество данных187Army Times. 2015. 20 July.The New Yorker. 2016. 25 April. P. 19.189Cosmopolitan. November 2015. P. 61.190Cosmopolitan. May 2016. P. 49.191The Economist. 2015. 11/17 April. P. 3.192Jane’s Defence Weekly. 2013. 11 June. P. 13.193The New Yorker. 2016. 25 April. P. 27.194Cosmopolitan. May 2016. P. 47.188100респондентами правильных ответов составило 65 % (68 % – офицеры, 62 % –курсанты), что, на наш взгляд, является достаточно высоким показателем.Самый высокий процент узнаваемости принадлежит слогану WestVirginia wants you! (Западная Вирджиния нуждается в тебе!). На втором местеслоганы, содержащие в себе лексику, традиционно ассоциирующуюся свооруженными силами: Arm yourself for your future (Вооружись для своегобудущего), Serving those who serve… Yesterday-Today-Tomorrow (Работаем длятех, кто служит… Вчера, сегодня и завтра), A global force for good(Глобальная сила во благо).
Также высокий процент узнаваемостинаблюдался среди слоганов, апеллирующих к эмоциональной составляющейреципиента, провозглашая превосходство военнослужащих и их лидерскиекачества: Start leading others. Start above the rest. Start accomplishing more.Start defending yourself. Start making a difference. Start feeling inspired. Startstrong (Стань лидером.
Начни быть выше всех. Начни совершенствоваться.Начни искать себя. Начни приносить пользу. Начни вдохновляться. Станьсильным), America’s best deserve the best (Лучшие люди Америки достойнылучшего).Следует отметить, что курсанты младших курсов к военнымпричислили следующие рекламные слоганы: Light side or Dark side. Whichside are you on? (Темная сторона или светлая: определись, на какой сторонеты), A superpower for 100 % of mankind (Суперсила для всего человечества).Данные слоганы рекламируют тушь для ресниц и ополаскиватель дляполости рта.
Однако используемая в них лексика создает образ героя, борца.Притягательность этих слоганов для курсантов младших курсов, очевидно,объясняется тем, что на данном этапе им свойственна своеобразнаяидеализация службы в армии, представление о собственной «суперсиле» истремление быть на «светлой» стороне, защищая добро и мир. Интересно,что ни у курсантов 3 – 5-го курсов, ни у офицеров данные слоганы уже невызвали ассоциаций со службой в армии.101Также некоторые курсанты младших курсов к военным слоганампричислили следующий: Boost your career in just one year (Улучши своюкарьеру всего за один год), который на самом деле рекламирует учебу вмагистратуре.
В данном случае налицо наложение реалий прохожденияслужбы в российской и американской армиях. Респонденты, очевидно,отталкивались от необходимости прохождения службы по призыву в нашейстране, которая отсутствует в армии США, так как она полностьюкомплектуется на контрактной основе.Интересным представляется и тот факт, что ни один респондент несвязал слоганы Free the fantasy (Дай полет своей фантазии), All eyes on you(Все взгляды прикованы к тебе), Be Extraordinary (Будь экстраординарным) атакже Great minds like a think (Великие умы любят поразмышлять) с военнойрекламой.
Очевидно, такие понятия как фантазия, экстраординарность и дажестремление поразмышлять не ассоциируются с реалиями военной службы.Полученный в ходе эксперимента достаточно высокий процентправильных ответов (65 %) позволил нам говорить о военной рекламе как обособом ее виде, обладающем специфическими характеристиками. В целях ихвыявления участникам эксперимента было предложено ответить на двавопроса: Чем Вы руководствовались, делая свой выбор? и Что, на Вашвзгляд, характерно для военной рекламы? Анализируя ответы, полученные отреспондентов, мы пришли к выводу о том, что большинство решающимфактором при выборе считают лексику: «для военной рекламы характерныслова, которые ассоциируются с Родиной, отчизной, силой», «наличиевоенной лексики (arm yourself, serve, global force)», «специфический подборслов», «определяла по характерным словам», «помогли слова, относящиеся квоенной тематике», «специальная лексика» и т.
д. Наряду с лексикой, средихарактеристик военного рекламного слогана были упомянуты: личная формаобращения,использованиеповелительногонаклонения,четкость,информативность, мотивирующий слоган, звукопись «рычащих» звуков ит. д.102Полученные нами в ходе эксперимента данные позволили выделитьрекламные слоганы военной направленности в отдельную группу иисследовать их как особый вид рекламного текста, который обладаетнабором характерных черт, среди которых значительное место принадлежитлексическому компоненту.2.1.2. Лексические особенности текстов военной рекламыВ ходе исследования мы предприняли попытку определить лексическиеособенности англоязычных военных рекламных текстов. Лексическаяединица является минимальной составляющей текста, несущей смысл,иными словами, важнейшим звеном в цепочке адресант – адресат.
Базунашего исследования составили 700 рекламных текстов англоязычнойвоенной периодики (журналы «Army», «Army Times», «Aviation Week andSpace Technology», «Defense News», «Flight International», «Jane’s DefenceWeekly», «Leatherneck, «Marine Corps Gazette», «National Defense»), в ходеработы использовались методы сплошной выборки, количественного исравнительного анализа.Описывая некоторые лексические особенности текстов военнойрекламы, необходимовыделитьнаиболее употребительныеслова исловосочетания.
Ряд исследователей полагают, что наиболее продуктивнойчастью речи при создании рекламных текстов является глагол: «так какглагол обозначает действие, то обладает скрытой динамикой, движением иимеет гораздо большую побудительную силу, чем другие части речи»195.Однако применительно к текстам военной рекламы можно говорить ошироком употреблении имен существительных. Особенно это выражено врекламе вооружения и военной техники, прагматическая направленностькоторой реализуется не столько побуждением к действию, сколькодетальным195описаниемпреимуществпредлагаемоготовара.ЭтажеБернадская Ю.
С. Текст в рекламе: учеб. пособие для студентов вузов. М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2014. С.73.103особенность обуславливает широкое употребление специализированныхтерминов. Однако доминирующую позицию в рекламных текстах военнойтематикивсежезанимаютстилистическинейтральныеименасуществительные, относящиеся к слою общеупотребительной лексики.Следует отметить, что существуют классы абстрактных и конкретныхсуществительных, и от их сбалансированного употребления, на наш взгляд,во многом зависит эффективность рекламного текста. Конкретные именасуществительные обозначают предметы реального мира, они легко передаюттот или иной зрительный образ. Однако задачей военной рекламы являетсяне только продать товар, но и вызвать эмоциональный отклик, закрепив его всознании реципиента.
Достижению этой цели служит грамотное иоправданное внедрение абстрактных имен существительных. Среди нихможно выделить наиболее употребительные:1.capabilitiesMission (военная операция): Day and night, all weather mission196(Готовность к выполнению военной операции днем и ночью,при любых погодных условиях), Whatever the mission, wherever, whenever197(Любая военная операция, где угодно, когда угодно), Mission Ready198(К военной операции готов) и т. д.2.Capability (возможность): More capabilities. More support199(Больше возможностей, больше поддержки), Multiple platforms.
Multiplecapabilities200 (Многочисленные платформы, многочисленные возможности),Bringing new transport capability to the warfighter201 (Принося новыевозможности транспортировки в войска) и т. д.196Jane’s Defence Weekly. 2013. 2 June. P. 19.Ibid. P. 7.198Ibid.
11 June. P. 7.199Aviation Week & Space Technology. 2013. 17 June. P. 27.200Ibid. P. 55.201Ibid. 2015. 16 February /1 March. P. 50.1971043.Control (контроль): Always in control202, (Всегда под контролем),We let you put it under control203 (Позвольте нам взять это под свой контроль)и т. д.4.Excellence (превосходство): Because you commit to excellence204(Потому что вы стремитесь к превосходству), Our experience drives yourexcellence205 (Наш опыт гарантирует ваше превосходство), Excellence is ourmission206 (Превосходство – наша задача) и т. д.5.Reliability(надежность):Re-li-a-bil-i-tyadj.,dependable,trustworthy.
It’s how we define our business207 (На-де-жность (прил.:проверенный, внушающий доверие) – определение нашего бизнеса), ReducedOperating Costs + Aircraft Availability + Reliability = Our Mission208,(Уменьшение стоимости эксплуатации + готовность воздушного судна кполетам + надежность = наша задача), Reliability under even the harshestconditions!209 (Надежность даже в самых суровых условиях!) и т. д.6.Target (цель) On target210 (Цель обнаружена), Minigun pod. Morebullets on target211 (Многоствольная скорострельная авиационная пушка.Больше попаданий в цель), Target: Coordinates. Everywhere. Anytime212 (Цель– координаты. В любом месте, в любое время) и т.