Диссертация (1168760), страница 21
Текст из файла (страница 21)
В позиции перед английскими согласными и гласнымизвуками заднего ряда [ɑ], [ɒ], [ɔ], [u], [ʊ] (близкими русскими эквивалентамикоторых являются гласные звуки заднего ряда [о], [у], а также гласныйсреднего ряда [а]) буква g обычно читается как звук [g] и соответствуетрусскому звуку [г] (например, улица Луганская – Luganskaya Ulitsa, улицаМагнитогорская – Magnitogorskaya Ulitsa). В связи с этим русскую букву Г иобозначаемый ею звук [г], находящийся в позиции перед русскимисогласными и гласными звуками заднего и среднего ряда [о], [у], [а],116рекомендуется передавать латинской буквой g (например, улица Беговая –Begovaya Ulitsa, улица Губкина – Gubkina Ulitsa, улица Зеленоградская –Zelenogradskaya Ulitsa).В большинстве случаев, когда английская буква g находится передгласным звуком переднего ряда, она читается как аффриката [dʒ].Соответственно, для корректной передачи русского звука [г] в позициях передзвуками [и], [э], [ы] используется диграф gh (например, улица Зоологическая –Zoologhicheskaya Ulitsa, улица Ибрагимова – Ibraghimova Ulitsa, улицаСелигерская – Seligherskaya Ulitsa).См.
возможные способы передачи русской буквы Г в зависимости отзанимаемой ею позиции в слове и последующих звуков в таблице:Таблица 32. Передача буквы Г в зависимости от позиции в словеПередсогласнымизвукамиG(Grekova Ulitsa)Перед твёрдымигласными звуками[а], [о], [у], [ы]G(GabrichevskogoUlitsa,Begovaya Ulitsa)Перед мягкимигласнымизвуками [и], [э]GH(GhilarovskogoUlitsa,Kosighina Ulitsa)В конечнойпозицииG(BalchugUlitsa)Особый случай представляет буква Г перед гласным звуком [э] в словеГенерал (например, улица Генерала Белова). В данном случае можно было быожидать, что Г в позиции перед мягким гласным звуком [э] передаётсясочетанием gh, но практика показала, что вариант g также требуетрассмотрения.
Для принятия решения был проведён опрос носителейанглийского языка. Было опрошено четверо информантов, не являющихсяспециалистами в области лингвистики. Два из них – носители британскогоанглийского, проживающие на севере Англии (Adam Seymour, 25 лет, MatthewCarroll, 25 лет, г. Престон, Ланкашир), двое – мультилингвы из северной июжной областей Швеции (Joel Tjäder, 28 лет, г. Лулео, Hank Kostet, 30 лет, г.Гётеборг), владеющие шведским, немецким и английским языками.
Опроспоказал, что, благодаря наличию слова general в английском языке, его117внешний вид и произношение уже знакомы носителям, поэтому сочетание ghвыглядит в их глазах неестественным. Отзывы информантов, полученные оварианте General в ходе опроса: «General makes more sense to me», «VariantGeneral looks more natural», «For simplicity I’d prefer General». Таким образом,по результатам опроса мы склоняемся к передаче названий улиц, содержащихслово Генерал, методом транслитерации, не прибегая к диграфу gh.
Остальныеслова, содержащие сочетание ГЕ, передаются согласно общему правилу,поскольку, как показал опрос, диграф gh помогает определить правильноепроизношение (например, улица Сергея Макеева – Sergheya Makeeva Ulitsa).См. примеры передачи сочетаний со словом Генерал:Таблица 33. Передача наименований со словом ГенералРусское названиеВариант латинизацииулица Генерала БелобородоваGenerala Beloborodova Ulitsaулица Генерала БеловаGenerala Belova Ulitsaулица Генерала ГлаголеваGenerala Glagoleva UlitsaСписок названий улиц, отобранных после применения третьего фильтра,приведён в Приложении 3 и включает 115 наименований. Примеры названий:Таблица 34. Передача Г в зависимости от окружающих звуковРусское названиеВариант латинизацииулица АнгарскаяAngarskaya Ulitsaулица АргуновскаяArgunovskaya Ulitsaулица БегичеваBeghicheva Ulitsaулица БеговаяBegovaya Ulitsa4.
Четвертая итерация. На этапе четвёртой итерации рассмотримурбанонимы, название которых начинается с буквы Е. Согласно правиламрусского языка буква Е, стоящая в позиции абсолютного начала слова,обозначает два звука: [jе]. Как известно, на месте звука [е] после мягких118согласныхвпервомпредударномслогепроизноситсябезударныйненапряжённый гласный [и] с пазвуком [э] (Венеция – [виэ]неция, Вязовка –[в'иэ]зовка, Мясковский – [м'иэ]сковский). Для сравнения – в английской речиэта тенденция не представлена: например, ср.
Оля [уОал’а] – Olya [ɔ:lja].Аналогичный процесс наблюдается в абсолютном начале слова, где наиболеенапряжённые и наиболее интенсивные гласные звуки (гласные верхнего инижнего подъема), так же как и в первом предударном слоге, звучат немногокороче, чем в ударном слоге, однако сохраняют качество своего звучания, тоесть подвергаются только количественной редукции. При этом гласныйсреднего подъема [е] стремится приблизиться по своему звучанию к гласному[и] (Еланский – [йиэ]ланский). В работе «Ритмика» Г.Е. Кедровой отмеченазакономерность, по которой после твёрдых согласных гласный звук [е] впервом предударном слоге и в конечном открытом слоге совпадает позвучанию с гласным [ы] (в беглом стиле произнесения в конце слова он можетеще более потерять свое качество), то есть испытывает качественнуюредукцию гласных 1-ой степени [Кедрова 2002].
Таким образом, безударнаябуква Е в быстрой речи способна терять свою чёткость и интенсивность дажев абсолютном начале слова, по качеству приближаясь к звукам [и], [ы].Обратимся к звукам английского языка, обозначаемым английскойбуквой e. Согласно данным словаря Dictionary of the British English SpellingSystem, буква e и графемы, в которые она входит, соответствуют следующимбазовым фонемам:Таблица 35. Фонемы, передаваемые сочетаниями с буквой eГрафемаБазоваяфонемаeeaeareee. eeer[e][iː][ɪə][iː][iː][ɪə]ПрочиеИсключенияКоличествовозможные(редкиеисключенийсоответствияслучаи)[iː ɪ ə][ɒ eɪ]35[e eɪ]5[eə][ɑː ɜː][eɪ ɪ uː][eɪ]119erereew[ɜː][ɪə][uː][ɪə ə][juː][ɑː eə eɪ][eə ɜː][əʊ]21Согласно статистике, английская графема e соответствует фонеме [е](как в словах end, pet) в 84% случаев.
Таким образом, это соответствие можнопринять за общее правило, отнеся остальные случаи в разряд исключений ималоупотребительных слов [Brooks 2015]. При этом в ряде случаев дляанглийской графемы e, не находящейся в конечной позиции, характеренпроцесс редукции, аналогичный качественной редукции звука [е] в русскомязыке.
Например, в словах meteor, comedian, senior графема произносится как[iː].Также интерес представляют варианты транскрипционного обозначениязвука, передаваемого буквой e в безударной позиции, представленные ванглийских словарях, например Longman Dictionary of Contemporary English.В тех словах, в которых носители и британского, и американского английскогоязыков могут равноценно произносить как звук [ɪ], так и [ə], используетсяспециальный знак . Например, второй безударный гласный звук e в словеexpedite может звучать как [ɪ] либо как [ə], поэтому его транскрипция имеетвид [‘eksp daɪt].Интересно,чтодажетакиепримеры,какEngland,English,демонстрируют, что даже в ударной позиции в закрытом слоге английскаяграфема e может принимать произношение [ɪ].Исходя из вышесказанного, можно сформулировать два возможныхспособа передачи начальной русской буквы E средствами латинскогоалфавита: путём прямого соответствия (Еланского – Elanskogo) и посредствомдиграфа (Еланского – Yelanskogo).
В настоящий момент оба способазакреплены традицией передачи текстов городского ландшафта. См. рисунки:120Рисунок 16. Универсальный спортивный комплекс «Есенинский» сбассейном – Universal Sports Complex with Swimming Pool «Eseninsky»Рисунок 17. Елисеевский магазин – Eliseevskiy storeРисунок 18. ЕЛИЗАРОВСКАЯ – YELIZAROVSKAYAПередача русской буквы Е путём прямого соответствия следуеттранслитерационному принципу написания и помогает сохранить исходныйоблик слова. Передача посредством диграфа соответствует правиламтранскрибирования, однако не учитывает качественную редукцию в быстройречи.
Учитывая равнозначность представленных вариантов, мы тяготеем кпервому варианту передачи – с помощью английской буквы e, – поскольку вусловиях устной коммуникации результат произношения слов, переданныхтаким образом, по всей вероятности, будет в высокой степени соответствоватьих произношению носителем русского языка в естественных условиях, невызывая проблем восприятия.
Примеры названий, отобранных на данномэтапе:Таблица 36. Передача буквы Е в зависимости от окружающих звуковРусское названиеВариант латинизацииулица Генерала ЕрмоловаGenerala Ermolova Ulitsaулица ЕгерскаяEgherskaya Ulitsa121улица Егора АбакумоваEgora Abakumova Ulitsa5. Пятая итерация. На этапе пятой итерации рассмотрим урбанонимы,название которых содержит сочетания Л + гласный Я, Ё, Ю (ля, лё, лю), а такжеЛ + мягкий знак. Например, согласно стандарту ISO 9:1995, в позиции послеЛ буква Ё на практике передаётся сочетанием букв yo: улица АкадемикаКоролёва – Akademika Korolyova Ulitsa, улица Бирюлёвская – BiryulyovskayaUlitsa.
Буква Я после Л передаётся сочетанием ya: улица Гоголя – GogolyaUlitsa. Буква Ю после Л передаётся сочетанием yu: улица Добролюбова –Dobrolyubova Ulitsa.Согласно стандарту ИКАО Doc 9303 и приказу МВД № 310,используемым для транслитерации имён в загранпаспортах, русская буква Ёпередаётся латинской буквой e: улица Академика Королёва – AkademikaKoroleva Ulitsa, улица Бирюлёвская – Biriulevskaya Ulitsa. Буква Я передаётсядиграфом ia: улица Врубеля – Vrubelia Ulitsa.
Буква Ю передаётся диграфомiu: улица Люблинская – Liublinskaya Ulitsa. Таким образом, возникаютразночтения при передаче букв я, ё, ю по разным стандартам.По версии стандарта ГОСТ 7.79-2000 (система Б), который, согласнопостановлению Правительства Москвы от 17 мая 2013 года № 294-ПП, должениспользоваться при передаче названий на дорожных знаках, сочетания Л смягкими гласными Я, Ё, Ю и мягким знаком должны передаваться следующимобразом:Таблица 37. Передача сочетания с Л согласно ГОСТ 7.79-2000Русское сочетаниеВариант латинизацииляlyaлёlyoлюlyuльl’Обратим внимание на то, что представленные варианты латинизации неучитывают положение русских сочетаний в слове, а также (в случае мягкогознака) используют диакритический знак.122Рассмотрим дорожные указатели и карты Москвы и других городовРоссии, на которых представлены следующие варианты передачи сочетаний Лс Я, Ё, Ю, Ь:Рисунок 19.
Люблино – LyublinoРисунок 20. Эколого-просветительский комплекс парка «Кузьминки –Люблино» – Environmental education Complex of Natural Historical Park«Kuzminki – Lublino»Рисунок 21. Капельский переулок – Kapel’skiy side-streetРисунок 22. Ул. Большая Ордынка – Bolshaya Ordynka Street123Рисунок 23. Филёвский парк – Filevsky ParkРисунок 24.