Диссертация (1168760), страница 20
Текст из файла (страница 20)
исследование в пункте 2.4 выше). Названия,содержащие буквы Ц и Щ, и варианты их транслитерации, см. в таблице:Таблица 26. Передача букв Ц и ЩРусское названиеВариант латинизацииулица ЗацепаZatsepa Ulitsaулица ПлющеваPluscheva UlitsaВ связи с транслитерацией буквы Щ существует проблема передачибуквыЁ,следующейнепосредственнопосленеё,напримерулицаНовосущёвская – Novosuschovskaya Ulitsa.
Согласно традиции, отражённой накарте метро, сочетание букв ЩЁ латинизируется как schyo, напримерЩёлковская – Schyolkovskaya. Другой возможный вариант передачи ЩЁ,представленный в ГОСТ 16876-71, – это сочетание shchjo: Schjolkovskaja.Однако вариант shchjo практически не представлен в реальных условияхгородской среды.
По всей вероятности, это вызвано тем, что согласнопостановлению Государственного комитета Российской Федерации постандартизации и метрологии от 4 сентября 2001 г. ГОСТ 16876-71 был110заменён на новый стандарт ГОСТ 7.79-2000. В новом ГОСТ 7.79-2000 русскаябуква Ё транслитерируется только сочетанием yo.Чтобы принять решение о варианте транслитерации, обратимся кправилам русской фонетики, где буква Щ всегда обозначает мягкий звук, изчего следует, что сочетания що и щё произносятся одинаково: [щ’о]. Тогда обаварианта передачи названия Щёлковская: Scholkovskaya и Schyolkovskaya –также не различаются в произношении. Это позволяет при передаче названийпутём транскрибирования опустить букву y, и для передачи названияЩёлковская предлагается вариант Scholkovskaya, а для сочетания ЩЁ –вариант scho, поскольку он точно отражает русское произношение и благодарясвоей краткости более прост для прочтения иностранцами; ср.:Таблица 27.
Передача сочетания ЩЁРусское названиеулица НовосущёвскаяВариант латинизацииNovosuschovskaya UlitsaСледующий случай, требующий принятия особого переводческогорешения в рамках данного фильтра, представлен названием улица Авиаторов– Aviatorov Ulitsa. Согласно правилам русской фонетики, звонкие согласные вокончании оглушаются. Окончание -ов принимает произношение [-оф].Несмотря на это, при передаче слов на -ов традиционно используется буква v,то есть происходит выбор в пользу метода транслитерации.Ср.
также названия улица Кравченко – Kravchenko Ulitsa (корневая буквав оглушается и произносится как [ф], но на письме передаётся буквой v), улицаАкадемика Бочвара (безударная о в фамилии Бочвара произносится как [а], нопередаётся буквой o), улица Пречистенка – Prechistenka Ulitsa (предударнаябуква е произносится как [иэ], но передаётся буквой e) и так далее. См. таблицус примерами передачи безударных гласных в следующих названиях:Таблица 28.
Передача безударных гласныхРусское названиеВариант латинизации111улица ВорошиловаVoroshilova Ulitsaулица ЗенитчиковZenitchikov Ulitsaулица КравченкоKravchenko Ulitsaулица КлимашкинаKlimashkina UlitsaПолный список названий улиц, отобранных после применения первогофильтра, приведён в Приложении 1; список представлен в виде подтаблиц:- урбанонимы, состоящие из букв, в целом не вызывающих проблем припередаче (А, Б, В, Д, З, И, К, Л, М, Н, П, Р, С, У, Ф, Ч, Ш, Э);- урбанонимы, содержащие геминаты;- урбанонимы, содержащие буквы Ц и Щ.2. Вторая итерация. На этапе второй итерации отберём названия,содержащие окончания, в которых присутствуют неразделённые гласныезвуки с неслоговым звуком [j].
К таким окончаниям относятся -ая, -ее, -ое, ый, -ий и другие. Способы их передачи в реальных текстах городскоголандшафтаварьируютсявзависимостиотиспользуемойсистемытранслитерации и выбора переводчика. Например, в Инструкции о порядкеобработки международных телеграмм в организациях связи представленэквивалент -ая/-aia, в стандарте ISO/R9:1968 (в настоящее время устаревшеми по решению Международной организации по стандартизации заменённомсначала на ISO 9:1986 в сентябре 1986 г., затем на ISO 9:1995 в феврале1995 г.): -ая/-aja. Наиболее распространённые существующие на практикеварианты передачи окончания -ая во многих случаях представлены как -aya.Такой вариант передачи зафиксирован не только в Москве, но и на картахметро и дорожных указателях в Санкт-Петербурге (например, Манежнаяплощадь – Manezhnaya pl., Московская – Moskovskaya), что свидетельствует опрочно закрепившейся традиции и позволяет отдать предпочтение этомуварианту:112Рисунок10.УЛИЦАБОЛЬШАЯДМИТРОВКА–BOL’SHAYADMITROVKA STREETРисунок 11.
Пушкинская – PushkinskayaСм. примеры названий с окончанием -ая, отобранных на втором этапе:Таблица 29. Передача окончания -аяРусское названиеВариант латинизацииулица МещанскаяMeschanskaya Ulitsaулица БронницкаяBronnitskaya Ulitsaулица БурцевскаяBurtsevskaya Ulitsaулица ЛипецкаяLipetskaya UlitsaДля передачи окончания -ий на практике зафиксировано нескольковариантов: посредством диграфов -iy, -y, -yy, и все эти варианты передачипредставлены на улицах города.
Например, на дорожных указателяхзарегистрирован вариант -yy:Рисунок 12. СЕРЕБРЯНЫЙ переулок – SEREBRYANYY side-streetНа таблицах, размещённых на стенах домов, представлен вариант -iy:113Рисунок 13. ПЕРЕУЛОК ГЛИНИЩЕВСКИЙ – GLINISHCHEVSKIYSIDE-STREETНа картах, размещённых в пешеходных переходах на выходе из станцийметро, присутствуют варианты как -y, так и -iy:Рисунок 14. Кузнецкий мост – Kuznetsky MostРисунок 15. Павелецкий вокзал – Paveletskiy Rail TerminalРассмотрим передачу окончаний -ий/-ы: гласные ы и и в окончаниях ий/-ый находятся в безударной и, более того, конечной позиции.
Фактически вбыстрой речи эти окончания произносятся как пазвук [i] (интересно отметить,что исторически в ряде говоров также наблюдается процесс стяжения гласныхв окончаниях -ий/-ый и отпадение конечной Й после букв Ы, И, напримердобрый – *добры, синий – *сини [Дурново 2000]).Таким образом, возможна передача окончаний -ий/-ый посредствомварианта -y, отражающего стяжение звуков в конечной позиции (особенно вбыстрой речи). Выбор в пользу этого варианта обоснован в том числетрадицией, в настоящее время прочно закрепившейся на большом количествекарт метро и указателей, а также компактностью написания, что немаловажно114при практическом нанесении латинизированных текстов на указатели (см.Таблицу 1 в Приложении 2).
См. примеры на картах, размещённых впешеходных переходах и на выходах из станций метро:Таблица 30. Примеры латинизации на картах в переходахРусское названиеВариант латинизацииБитцевский паркBitsevsky ParkБотанический садBotanichesky SadПетровский паркPetrovsky ParkНахимовский проспектNakhimovsky ProspektСлавянский бульварSlavyansky BulvarДля сочетаний звуков -ое, -ее, -ие распространён способ передачи в видедиграфов -oe, -ee, -ie (например, Олений проезд – Oleny Proezd). Во-первых,согласно данным фонетических исследований (см.
работы о фонетикеспонтанной речи Н. И. Гейльмана и Г. М. Богомазова, а также работу«Введение в языкознание» Ю. С. Маслова), сонорный [j] в интервокальнойпозиции часто выпадает в спонтанной речи, в результате чего меняетсяпроизношение слов: читаю [ʧ’itau], такая [т˄ка˄] [Гейльман 1998; Богомазов2001; Маслов 1987]. Во-вторых, уже сформировалась традиция передачисочетаний -ое, -ее, -ие диграфами -oe, -ee, -ie, как показывают образцыназваний на картах, размещённых в пешеходных переходах: Киевское шоссе –Kievskoe Highway, Видное – Vidnoe, Хованское кладбище – Khovanskoecemetery, Сандуновские бани – Sandunovskie Russian Baths.
В-третьих, этотспособ передачи основан на транслитерации, т.е. звук [j] в интервокальнойпозиции в окончаниях -ое, -ее, -ие не отражается на письме. Это позволяетсохранить визуальное подобие русских окончаний -ое, -ее, -ие и английскихвариантов их передачи согласно принципу 3Т, например улица ЗнаменскиеСадки – Znamenskie Sadki Ulitsa.115Таким образом, на этапе второй итерации принято решение о передачеокончаний -ый/-ий посредством английской буквы -y, а прочих окончаний,содержащих неслоговой звук [j], – посредством сочетаний с буквой y,например -ая/-aya, -ея/-eya, -ой/-oy. См.
таблицу:Таблица 31. Передача окончаний -ый/-ийРусское названиеВариант латинизацииулица Васильцовский СтанVasiltsovsky Stan Ulitsaулица Даниловский ВалDanilovsky Val Ulitsaулица Зацепский ВалZatsepsky Val Ulitsaулица Дубовой РощиDubovoy Roschi Ulitsaулица АвиационнаяAviatsionnaya Ulitsaулица Алексея СвиридоваAlekseya Sviridova Ulitsaулица АрбатецкаяArbatetskaya Ulitsaулица БронницкаяBronnitskaya Ulitsaулица БурцевскаяBurtsevskaya Ulitsa3. Третья итерация.
На этапе третьей итерации рассмотрим оставшиесяурбанонимы. К условиям предыдущих фильтров добавляется наличие вназвании буквы Г. Передача этой буквы представляет определённыетрудности, поскольку традиционно соответствующая ей английская буква g вразличных позициях представляет две различных фонемы: смычный звук [g]и аффрикату [dʒ].