Диссертация (1168760), страница 31
Текст из файла (страница 31)
Урбанонимы двенадцатого этапа отбора, содержащиечислительныеРусское названиеулица 10-летия Октябряулица 1812 годаулица 1905 годаулица 26-ти Бакинских Комиссаровулица 50 лет Октябряулица 8 Мартаулица 800-летия Москвыулица 9 МаяВариант латинизации10-letiya Oktjabrja Ulitsa1812 Goda Ulitsa1905 Goda Ulitsa26 Bakinskikh Komissarov Ulitsa50 Let Oktjabrja Ulitsa8.
Marta Ulitsa800-letiya Moskvy Ulitsa9. Maya UlitsaПриложение 13. Образцы навигационных указателей, содержащихпротиворечия188Рисунок 1. Слева – надпись на карте Департамента транспорта городаМосквы, справа – надпись на уличном указателе (ср. Vernadsky GeologicalMuseum – Vernadsky state geological museum).Рисунок 2. Различия в капитализации названий сходных культурныхобъектов (ср. Moscow theatre – Moscow Theatre).Рисунок 3.
Различия в капитализации названий сходных культурныхобъектов (ср. Maly Theatre – Bolshoy theatre).Рисунок 4. Различия в формате написания названий церквей (ср. Churchof the Holy hierarch (Saint) Nicholas и Church of the Holy hierarch (Saint)Nicholas in Khamovniki).189Рисунок 5. Различия в передаче названия Площадь посредствомтранслитерации на карте Департамента транспорта города Москвы (ср.Ploschad Revolyutsii – Ploshchad Revolyutsii – Ploshad Revolutsii).Рисунок 6. Различия в местоположении классификатора Ulitsa на картеДепартамента транспорта города Москвы.Рисунок 7. Различия в передаче окончания -ий на карте Департаментатранспорта города Москвы и на дорожном указателе (ср.
Kuznetsky – Kuznetskiy– Khudozhestvennyi).190Рисунок 8. Различия в передаче мягкого знака на дорожном указателе ина карте Департамента транспорта города Москвы (ср. SEVER’YANOVOY –Salarievo – ZAMOSKVORECHYE – Vorobevy Gory).Рисунок 9. Пример буквального перевода имени собственного на дорожномуказателе (2-ая Ландышевая аллея – 2nd Lily of the Valley Alley).Рисунок 10. Пример буквального перевода имени собственного на указателев метро (Wilhelm Pieck Street).Рисунок 11. Пример указателя с переводом классификатора в метро СанктПетербурга (ср.
Улица – street).Рисунок 12. Пример указателя на Курском вокзале, различно передающегоокончание -ая (ср. Chkalovskaya – Kurskaia)Рисунок 13. Пример ошибки в переводе названия городского объекта(Managment вместо Management)191Рисунок 14. Примеры сокращённой передачи классификаторов (ср. PSGE –BLVD – EMB – ST)Рисунок 15. Пример различной передачи и неполного перевода названияцеркви на одном дорожном указателе (ср. Church of the Beheading of St. Johnthe Baptist – Church)Приложение 14. Сводная таблица транслитерации звуков русскогоязыка[ш’:][х][jа][jо][jу][jэ][г]SchKh- в конце слова- перед гласнойYa- в начале слова- после гласныхJoYu- в начале словаJe- послеразделительногомягкого/твёрдого знакаGH- в начале слова- перед согласнойJa- после согласныхO- после шипящихU- после согласных- послеразделительногомягкого/твёрдого знакаE- в начале слова- после гласнойGh192- перед и, е[ы]YПриложение 15.
Таблица транслитерации с использованиембуквосочетаний (ГОСТ 7.79-2000, система Б)абвгдеёжзийклмнопрстуфхцчшщъыьэюяabvgdeyozhzi, i'jklmnoprstufxcz, cchshshh``y'`e`yuya.