Диссертация (1168760)
Текст из файла
ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ Г. МОСКВЫ«МОСКОВСКИЙ ГОРОДСКОЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙУНИВЕРСИТЕТ»Зоц Иван ВладимировичАНАЛИЗ РЕАЛИЗАЦИИ ПРАКТИЧЕСКОЙ ТРАНСКРИПЦИИ ВБИЛИНГВАЛЬНОМ КОНТЕКСТЕ ЯЗЫКА ГОРОДАСпециальность 10.02.19 – теория языкаДиссертацияна соискание ученой степени кандидата филологических наукНаучный руководитель –доктор филологических наук, профессорО.А. СулеймановаМосква – 20182ОГЛАВЛЕНИЕВВЕДЕНИЕ ..............................................................................................................
4ГЛАВА I. ИССЛЕДОВАНИЕ СУЩЕСТВУЮЩИХ ПРАКТИКТРАНСЛИТЕРАЦИИ РУССКОЯЗЫЧНЫХ НАЗВАНИЙ ОБЪЕКТОВГОРОДСКОЙ НАВИГАЦИИ .............................................................................. 171.1 Критический анализ существующих практик передачи иноязычныхтекстов .................................................................................................................. 171.1.1 Сравнительный анализ текстов городской навигации .......................
181.1.2 Сравнительный анализ принципов транслитерации в литературныхисточниках ...................................................................................................... 181.2 Понятие языка города и городской речи .................................................... 331.3 Анализ текстов городской навигации в мегаполисах................................44ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I ........................................................................................
49ГЛАВА II. АНАЛИЗ ПРИНЦИПОВ ТРАНСКРИПЦИИ ИТРАНСЛИТЕРАЦИИ В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПЕРСПЕКТИВЕ ...................... 512.1 Основные понятия и метаязык исследования ............................................ 512.2 Обоснование выбора языка как основы транслитерации ......................... 552.3 Взаимосвязь транскрипции и транслитерации и принцип 3Т .................. 642.4 Опросы носителей языка, посвящённые исследованию передачисложных сочетаний ............................................................................................. 772.5 Принцип итеративной фильтрации в экспериментальном исследованииспособов передачи сложных сочетаний звуков ............................................... 832.6 Разработка принципов универсальной системы транслитерации наоснове полученных выводов .............................................................................. 85ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II ......................................................................................
98ГЛАВА III. РАЗРАБОТКА СИСТЕМЫ ТРАНСЛИТЕРАЦИИ ДЛЯИСПОЛЬЗОВАНИЯ В РАМКАХ ГОРОДСКОГО ЛАНДШАФТА .............. 1013.1 Требования к моделированию билингвального образа мегаполиса ...... 1023.2 Реализация принципов итеративной фильтрации на базе обработкикорпуса городских наименований ................................................................... 104ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III ...................................................................................
144ЗАКЛЮЧЕНИЕ ................................................................................................... 1463СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ................................................................................... 152Приложение 1. Урбанонимы первого этапа отбора......................................... 162Приложение 2. Урбанонимы второго этапа отбора .........................................
163Приложение 3. Урбанонимы третьего этапа отбора ....................................... 172Приложение 4. Урбанонимы четвертого этапа отбора .................................. .175Приложение 5. Урбанонимы пятого этапа отбора........................................... 175Приложение 6. Урбанонимы шестого этапа отбора ........................................ 179Приложение 7.
Урбанонимы седьмого этапа отбора ...................................... 181Приложение 8. Урбанонимы восьмого этапа отбора ...................................... 182Приложение 9. Урбанонимы девятого этапа отбора ....................................... 184Приложение 10. Урбанонимы десятого этапа отбора ..................................... 185Приложение 11. Урбанонимы одиннадцатого этапа отбора .......................... 186Приложение 12. Урбанонимы двенадцатого этапа отбора ............................. 187Приложение 13. Образцы навигационных указателей, содержащихпротиворечия ....................................................................................................... 187Приложение 14.
Сводная таблица транслитерации звуков русского языка . 191Приложение 15. Таблица транслитерации с использованием буквосочетаний(ГОСТ 7.79-2000, система Б) ............................................................................. 1924ВВЕДЕНИЕТенденциякглобализацииисопутствующееейукреплениемеждународных отношений остро ставят перед языковедами вопрос омоделированиилингвистическогообразасовременногогородавмультинациональном, мультикультурном и мультиязыковом контексте.Социальные системы, в которых живут люди, регулируются знаками,обеспечивающими безопасность, нормы социального поведения и порядокдействий. Знаковые системы выступают как один из пространственногенныхкомпонентовгеографическойсреды,образованнойкоммуникативнымвзаимодействием, и их, как и городское коммуникативное пространство вцелом, следует рассматривать в рамках момента времени культуры.
Этотребование особенно актуально для российских городов, которые в настоящеевремя не обладают достаточно современной знаковой системой дляобеспечения перемещения в городском пространстве для людей, невладеющих русским языком.С точки зрения лингвистики одной из наиболее актуальных проблемпредставляется передача иностранных имён собственных на «местном» языкеи корректный перевод названий улиц (который невозможно рассматривать вотрыве от проблем транскрипции, калькирования и транслитерации в целом).Будучи живым организмом и развиваясь параллельно с социумом, языкнуждается в активном анализе, с тем чтобы обосновать те или иные решения,принимаемыелингвистамиипереводчикаминалюбомуровнелингвистического сопровождения. Коммуникативное городское пространствонуждается в дальнейших исследованиях и оптимизации.
Представляетсяважным провести научное исследование, которое стало бы основой длясоздания билингвальной коммуникационной системы международногоуровня и разработки системы навигации для российских городов с учётомпотребностей иноязычных пользователей. Эта проблема особенно актуальна5для Москвы как для одного из самых привлекательных городов России с точкизрения иностранного туризма и зарубежных предпринимателей.Исходя из этого, можно констатировать необходимость сделатьинформацию на городских навигационных указателях и информационныхзнаках доступной и понятной для иностранцев. Следовательно, требуетсявыявить существующие практики, практически их оценить и выработатьадекватные принципы транслитерации, транскрипции и их сочетания.Параллельно необходимо ответить на вопрос о необходимости переводаклассификаторов улица, переулок, проезд, площадь, поскольку, с однойстороны, это облегчит их понимание иностранцами, с другой – сделаетсложным восприятие на слух иностранных слов (Embankment, Side-Street,Courtyard и т.д.) русскоязычными гражданами [Сулейманова, Холодова 2015].Объектом исследования являются общие принципы транскрипции,транслитерации и калькирования, лежащие в основе перевода названийобъектов городского ландшафта, объектов культурного значения, дорожныхзнаков и указателей, и их вовлеченность в создание билингвальной городскойсреды.
В связи с тем, что звуковая сторона русского языка принципиальноотличается от латиницы, на которой основано большинство европейскихязыков, возникает множество вариантов передачи одного и того же звука илизвукосочетания средствами другого языка. В рамках данного исследованиябудут рассмотрены возможные варианты такой передачи на материалахпереводных текстов и опросов носителей языка (как специалистов, так инеспециалистов в области лингвистики), чтобы сделать выводы обобоснованной применимости тех или иных вариантов.Предметомисследованияявляютсятранслитерированныеитранскрибированные языковые единицы, а также используемые в настоящеевремя способы передачи знаков одного алфавита средствами другого.Частично передача имён собственных на иностранном языке определяется ужесложившейся традицией, принятой за языковую норму.
В связи с этим6определим, что понимается под языковой нормой в социолингвистическомаспекте.Языковая норма – это наполнение узуса образованных носителей языкав рамках определённой языковой системы. В процессе речи таких носителейвырабатываются определённые стандарты как исторически обусловленныепанрегиональные формы речи образованных слоёв общества.
Таким образом,норма имеет ментальную, идеальную форму, к которой следует стремитьсяпри изучении языка [Прошина 2015].Согласно определению Л. П. Крысина языковая норма представляетсобой результат одновременной работы как традиции, так и кодификацииязыка,выполняемойлингвистами.Подкодификациейпонимаетсяупорядочение процессов, происходящих в языке, с последующим ихзанесением в нормативные словари [Крысин 2002]. При этом, хотялитературная норма консервативна и направлена на сохранение ужесложившихся правил использования языковых средств, это не означает, чтоязык оказывается закрыт для заимствований, в том числе заимствованийсинтаксических и словообразовательных моделей (благодаря чему английскиезаимствования браузер, веб-сайт, апп быстро вытесняют звучащие гораздоестественнеенарусскомязыкетерминыобозреватель,страница,приложение).
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.