Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1168760), страница 6

Файл №1168760 Диссертация (Анализ реализации практической транскрипции в билингвальном контексте языка города) 6 страницаДиссертация (1168760) страница 62020-03-25СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 6)

Аналогичные затруднения причтении и произношении, скорее всего, вызовет и окончание -oe – английскаятранскрипция не отражает разделительный согласный [j], хотя в вариантеTverskaya Ulitsa он присутствует (см. Приложение 2).При попытке соотнести переводы на картах Единой транспортнойсистемы с переводами, принятыми на карте московского метро, исследовательсталкивается с ещё большими противоречиями. Именно здесь междупереводами должно наблюдаться наибольшее единство, так как эти дваисточника – карты в вагонах метро и на самих станциях – попадают в полезрения иностранцев наиболее часто, и, следовательно, играют наиболееважную роль в том, чтобы сориентировать его в урбанистическомпространстве.

Однако и здесь ситуация далека от единообразия: названиеулицы Ulitsa Okhotniy Ryad на карте не соответствует названию станции метроOhotny Riad. Звук щ на карте метро передаётся строго сочетанием sch(Schyolkovskaya), в отличие от четырёхбуквенного shch на карте улиц. Ни накарте метро, ни на карте улиц не используется принятое в ГОСТе 7.79-2000сочетание shh. Несогласованность переводов карт Единой транспортнойсистемынаблюдаетсяивпереводеназваниясамогоучреждения32Министерства транспорта – Ministry for Transport, – которое идёт вразрез сосвоим переводом на официальном англоязычном сайте – Ministry of Transport.Проанализируемвариантыпередачирядабуквкириллицы,предусмотренные правилами системы Б ГОСТ 7.79-2000:Таблица 3.

Система Б ГОСТ 7.79-2000Кирилловская букваЁЖЙКХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯЛатинская транслитерация в русском языкеyozhjkxcz, сchshshh``y'`e`yuyaВ примечании к системе Б отмечено, что однозначность интерпретациии обратная восстановимость текста обеспечиваются особым использованиемсимволов h, y, c и `. Буквы h и y не используются отдельно и употребляютсятолько в составе диграфов. Для передачи буквы Ц рекомендуетсяиспользовать диграф cz, кроме случаев, когда буква Ц стоит перед буквами i,e, y, j. При такой постановке следует использовать букву c.Система Б характеризуется тем, что не использует диакритическихзнаков, но из таблицы и примечаний следует, что для передачи ряда буквиспользуется дополнительный символ `, отсутствующий в русском илатинском алфавитах. Это решение позволяет с высокой точностьювосстанавливать исходный текст, написанный на кириллице, однако вряд ли33представляет ценность с точки зрения городской навигации, где иностранномутуристу важнее воспроизвести исходный звуковой облик слова, чем знать егокириллическое написание.Также противоречия вызывает решение о передаче русской буквы Хлатинским символом x.

Во многих европейских языках произношение символаx отличается от русского (например, в английском, немецком, норвежском,финском, нидерландском: [ks], итальянском: [ks] или [gz], в португальском:[ʃ], [ks], [s], [z]). Таким образом, при прочтении транслитерированныхкириллических слов с буквой Х иностранец, вероятно, допустит ошибку впроизношении.Таким образом, несколько рассмотренных выше примеров позволяютсделать выбор в пользу ряда однозначных вариантов передачи русских звуков,предполагающихнаименьшиеотклоненияотисходногоназвания.Одновременно удаётся сохранить ценностные ориентиры в виде имёнсобственных на карте метрополитена, формирующие пространственный опытпассажиров, что особенно важно в свете того, что пространство, будучиуниверсальнымконцептом,представленововсехлингвокультурах.Соответственно, его формирование в билингвальном городском ландшафтестолицы поможет создать полноценный образ Москвы в глазах иностранныхграждан [Лягушкина 2012].1.1.2 Сравнительный анализ принципов транслитерации влитературных источникахРассмотрим зарубежный опыт транслитерации на примере ряда изданий,посвящённых истории и географии стран Восточной Европы, в том числеПольши и России (см.

библиографию).Книга Heart of Europe: The Past in Poland's Present начинается сутверждения о сложности произношения польских имён и названий дляанглосаксонских читателей; автор книги Н. Дэвис приводит ряд соответствиймежду звуками польского и английского языков. Как отмечает сам автор, эти34правилаориентированыналюдей,незанимавшихсялингвистикойпрофессионально.

Демонстрируя произношение тех или иных польскихзвуков, Н. Дэвис приводит их эквиваленты среди слов английского языка[Davies 2008]:Таблица 4. Польские гласные и их английские эквивалентыПольская гласнаябукваaeioóuyАнглийское словосоответствиеSamtenleaselotloothookbitОбозначаемый звук[sæm][tɛn][liːs][lɒt][luːt][hʊk][bɪt]Две носовых гласных, ą и ę, не имеют близких соответствий ванглийском языке, поэтому автор прибегает к примерам из французскогоязыка: on и ein, и отмечает, что достаточно близкая эквивалентность ванглийском языке обеспечивается буквосочетаниями om и en соответственно:такие польские слова, как dąb и pęk, приобретают звучание domp [dɒmp] и penk[pɛnk].В области согласных звуков автор указывает ряд букв, целикомсовпадающих с английскими: f, b, l, k, m, n, p, r, s, t, а также b, d, g и z не вфинальной позиции.

Четыре буквы b, d, g и z в финальной позиции оглушаютсяи произносятся как p, t, k, s. Для остальных букв и буквосочетанийпредлагаются следующие соответствия:Таблица 5. Польские согласные и их английские эквивалентыПольская согласнаябуква/сочетаниесć, ci, czchАнглийское словосоответствиеtsarhatch, cheese, chapelloch (шотл. англ.)Обозначаемый звук[ts][hæʧ], [ʧiːz], [ˈʃæpəl][lɒx]35jłńrzś, si, szwż, ź, zidzi, dż, dźszczyakpeewitmañana (исп.)général (фр.), всочетаниях с другимисогласными: shakehash, sheep, shamvasežurnal (фр.)jeans, jamfish-chips[jæk][ˈpiːwɪt][mænˈjɑːnə][ʐ], [ʃ][hæʃ] [ʃiːp] [ʃæm][vɑːz][ʒurnal][ʤiːnz] [ʤæm][ʃʧ]В предложенной схеме наблюдается ряд закономерностей, например,передача сочетания szcz (схожего с русскими звуками [щ], [тщ]) с помощьюсочетания букв sh-ch.

Отказ от использования буквы j для передачи звука [ʒ] иприводимый пример из французского языка позволяют сделать вывод опредпочтительной передаче звука [ʒ] иными способами. Например, сочетаниеzh однозначно идентифицирует этот звук на письме, тем самым устраняявариативность прочтения.Интересно отметить, что данная книга написана на британском вариантеанглийского языка и учитывает особенности его произношения, чтоподчёркивается рядом примеров, выбранных автором для иллюстрациипроизношения отдельных гласных.

Например, для передачи долгогопольского звука ó Н. Дэвис приводит в качестве аналога слово loot [lu:t],которое в североамериканском варианте английского языка характеризуетсяболее коротким звучанием [lut]. Для пояснения другого звука – ch –приводится пример из шотландского английского (loch). В начале книги авторделает пометку о том, что приводимые варианты являются в известнойстепениприблизительнымиидляточногопониманияпольскогопроизношения следует обратиться к учебникам польского языка (в качестверекомендации указан учебник грамматики Colloquial Polish) [Mazur 2011].36Аналогичные попытки упорядочивания можно найти и в других работах,опубликованных американскими и британскими авторами, например, Say it inPolish В.

Райсмана и Historical Dictionary of Poland [Lerski 1996].В данных работах предложены соответствия сочетаний польских ианглийских звуков и способы их передачи на письме. Для книг, посвящённыхевропейской и польской истории, характерно приводить польские имена иназвания в их исходной форме, ссылаясь на учебники польского языка дляуточнения произношения (как, например, в No Simple Victory: World War II inEurope).Обратимся к методам транскрипции, принятым в англо-польскомразговорнике Say it in Polish (предназначен для англичан, не владеющихпольским языком):Таблица 6.

Польские фразы и примеры произношенияФраза на польскомТранскрипцияУпрощённый примерпроизношенияJak długo?['jag 'dwugɔ ?]Yahk DWOO-goh?Proszę['prɔʂɛ]PRO-shehPrzepraszam[pʂɛ'praʂam]psheh-PRAH-shahmBardzo proszę['bard͡zɔ 'prɔʂɛ]BAHR-dzo PROshehMój adres jest['muj 'adrɛs 'jɛst]moo-ee AH-dressyestDlaczego[dla't͡ʂɛgɔ]dlah-CHEH-gohLepiej['lɛpʲɛj]LEH-pyayGorzej['gɔʐɛj]GO-zhayPóźniej['puʑɲɛj]POOŽȞ-nyayJeszcze raz['jɛʂt͡ʂɛ 'ras]YESH-cheh rahzTakźe['takʑɛ]TAHK-zhehKiedy['kʲɛdɨ]KYEH-dihStacja['stat͡sja]STAH-tsyahОткрытый звук [ɔ] в конце слов передаётся посредством oh (dlah-CHEH-goh), однако в составе фраз – с помощью o (BAHR-dzo PRO-sheh), что37демонстрирует различие между кратким и долгим звуками, аналогичноеанглийскому правописанию.Сложное сочетание szcz, обозначающее звук [ʃʧ], близкий русскому [щ],[тщ], передаётся с помощью букв shch (YESH-cheh).Звук [ʒ] передаётся сочетанием zh (TAHK-zheh, в польском имениKazimierz – Ka-zhee-‘meerzh) во всех проанализированных источниках.Конечный звук [j] передаётся буквой y (LEH-pyay, GO-zhay).

Однако дляпередачи конечных [i] и [i:] используются разные способы, ср. Sobieski – Sobee-e’ski (Say it in Polish); Kiedy – KYEH-dih (Events and Personalities in PolishHistory); czerwony – chervoni (Polish Phrasebook), czytamy – chitamih (Polish ForDummies), то есть происходит чередование i/ih в зависимости от предпочтенийконкретного автора.Особый интерес представляют способы передачи палатализованныхсогласных.В разговорнике Say it in Polish В.

Райсман вводит для передачипалатализованных звуков диакритические знаки, однако в предисловии ккниге сделана пометка, что для обеспечения понимания не требуетсяполноценная палатализация. Звукосочетания со смягчёнными согласными[pʲɛj], [ɲɛj] на письме передаются как pyay, nyay, и буква y после согласнойслужит для имитации палатализованных звуков (как в слове Później – POOŽȞnyay) (ср. с примерами передачи палатализации ниже).В работе Events and Personalities in Polish History палатализацияпередаётся иным способом: Kosciuszko – Kos-tsiush’-ko, то есть используетсясочетание согласный + I [Super 1944].В разговорнике Polish For Dummies применяется сочетание согласный +y, однако наличие или отсутствие разделительного звука [j] не выделяется,поэтому на письме такие польские слова, как panowie и panie, передаютсяодинаковым способом: panovye и panye, несмотря на наличие разделительного38[j] в первом слове и его отсутствие во втором: ср.

Характеристики

Список файлов диссертации

Анализ реализации практической транскрипции в билингвальном контексте языка города
Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6361
Авторов
на СтудИзбе
310
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее