Диссертация (1168760), страница 6
Текст из файла (страница 6)
Аналогичные затруднения причтении и произношении, скорее всего, вызовет и окончание -oe – английскаятранскрипция не отражает разделительный согласный [j], хотя в вариантеTverskaya Ulitsa он присутствует (см. Приложение 2).При попытке соотнести переводы на картах Единой транспортнойсистемы с переводами, принятыми на карте московского метро, исследовательсталкивается с ещё большими противоречиями. Именно здесь междупереводами должно наблюдаться наибольшее единство, так как эти дваисточника – карты в вагонах метро и на самих станциях – попадают в полезрения иностранцев наиболее часто, и, следовательно, играют наиболееважную роль в том, чтобы сориентировать его в урбанистическомпространстве.
Однако и здесь ситуация далека от единообразия: названиеулицы Ulitsa Okhotniy Ryad на карте не соответствует названию станции метроOhotny Riad. Звук щ на карте метро передаётся строго сочетанием sch(Schyolkovskaya), в отличие от четырёхбуквенного shch на карте улиц. Ни накарте метро, ни на карте улиц не используется принятое в ГОСТе 7.79-2000сочетание shh. Несогласованность переводов карт Единой транспортнойсистемынаблюдаетсяивпереводеназваниясамогоучреждения32Министерства транспорта – Ministry for Transport, – которое идёт вразрез сосвоим переводом на официальном англоязычном сайте – Ministry of Transport.Проанализируемвариантыпередачирядабуквкириллицы,предусмотренные правилами системы Б ГОСТ 7.79-2000:Таблица 3.
Система Б ГОСТ 7.79-2000Кирилловская букваЁЖЙКХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯЛатинская транслитерация в русском языкеyozhjkxcz, сchshshh``y'`e`yuyaВ примечании к системе Б отмечено, что однозначность интерпретациии обратная восстановимость текста обеспечиваются особым использованиемсимволов h, y, c и `. Буквы h и y не используются отдельно и употребляютсятолько в составе диграфов. Для передачи буквы Ц рекомендуетсяиспользовать диграф cz, кроме случаев, когда буква Ц стоит перед буквами i,e, y, j. При такой постановке следует использовать букву c.Система Б характеризуется тем, что не использует диакритическихзнаков, но из таблицы и примечаний следует, что для передачи ряда буквиспользуется дополнительный символ `, отсутствующий в русском илатинском алфавитах. Это решение позволяет с высокой точностьювосстанавливать исходный текст, написанный на кириллице, однако вряд ли33представляет ценность с точки зрения городской навигации, где иностранномутуристу важнее воспроизвести исходный звуковой облик слова, чем знать егокириллическое написание.Также противоречия вызывает решение о передаче русской буквы Хлатинским символом x.
Во многих европейских языках произношение символаx отличается от русского (например, в английском, немецком, норвежском,финском, нидерландском: [ks], итальянском: [ks] или [gz], в португальском:[ʃ], [ks], [s], [z]). Таким образом, при прочтении транслитерированныхкириллических слов с буквой Х иностранец, вероятно, допустит ошибку впроизношении.Таким образом, несколько рассмотренных выше примеров позволяютсделать выбор в пользу ряда однозначных вариантов передачи русских звуков,предполагающихнаименьшиеотклоненияотисходногоназвания.Одновременно удаётся сохранить ценностные ориентиры в виде имёнсобственных на карте метрополитена, формирующие пространственный опытпассажиров, что особенно важно в свете того, что пространство, будучиуниверсальнымконцептом,представленововсехлингвокультурах.Соответственно, его формирование в билингвальном городском ландшафтестолицы поможет создать полноценный образ Москвы в глазах иностранныхграждан [Лягушкина 2012].1.1.2 Сравнительный анализ принципов транслитерации влитературных источникахРассмотрим зарубежный опыт транслитерации на примере ряда изданий,посвящённых истории и географии стран Восточной Европы, в том числеПольши и России (см.
библиографию).Книга Heart of Europe: The Past in Poland's Present начинается сутверждения о сложности произношения польских имён и названий дляанглосаксонских читателей; автор книги Н. Дэвис приводит ряд соответствиймежду звуками польского и английского языков. Как отмечает сам автор, эти34правилаориентированыналюдей,незанимавшихсялингвистикойпрофессионально.
Демонстрируя произношение тех или иных польскихзвуков, Н. Дэвис приводит их эквиваленты среди слов английского языка[Davies 2008]:Таблица 4. Польские гласные и их английские эквивалентыПольская гласнаябукваaeioóuyАнглийское словосоответствиеSamtenleaselotloothookbitОбозначаемый звук[sæm][tɛn][liːs][lɒt][luːt][hʊk][bɪt]Две носовых гласных, ą и ę, не имеют близких соответствий ванглийском языке, поэтому автор прибегает к примерам из французскогоязыка: on и ein, и отмечает, что достаточно близкая эквивалентность ванглийском языке обеспечивается буквосочетаниями om и en соответственно:такие польские слова, как dąb и pęk, приобретают звучание domp [dɒmp] и penk[pɛnk].В области согласных звуков автор указывает ряд букв, целикомсовпадающих с английскими: f, b, l, k, m, n, p, r, s, t, а также b, d, g и z не вфинальной позиции.
Четыре буквы b, d, g и z в финальной позиции оглушаютсяи произносятся как p, t, k, s. Для остальных букв и буквосочетанийпредлагаются следующие соответствия:Таблица 5. Польские согласные и их английские эквивалентыПольская согласнаябуква/сочетаниесć, ci, czchАнглийское словосоответствиеtsarhatch, cheese, chapelloch (шотл. англ.)Обозначаемый звук[ts][hæʧ], [ʧiːz], [ˈʃæpəl][lɒx]35jłńrzś, si, szwż, ź, zidzi, dż, dźszczyakpeewitmañana (исп.)général (фр.), всочетаниях с другимисогласными: shakehash, sheep, shamvasežurnal (фр.)jeans, jamfish-chips[jæk][ˈpiːwɪt][mænˈjɑːnə][ʐ], [ʃ][hæʃ] [ʃiːp] [ʃæm][vɑːz][ʒurnal][ʤiːnz] [ʤæm][ʃʧ]В предложенной схеме наблюдается ряд закономерностей, например,передача сочетания szcz (схожего с русскими звуками [щ], [тщ]) с помощьюсочетания букв sh-ch.
Отказ от использования буквы j для передачи звука [ʒ] иприводимый пример из французского языка позволяют сделать вывод опредпочтительной передаче звука [ʒ] иными способами. Например, сочетаниеzh однозначно идентифицирует этот звук на письме, тем самым устраняявариативность прочтения.Интересно отметить, что данная книга написана на британском вариантеанглийского языка и учитывает особенности его произношения, чтоподчёркивается рядом примеров, выбранных автором для иллюстрациипроизношения отдельных гласных.
Например, для передачи долгогопольского звука ó Н. Дэвис приводит в качестве аналога слово loot [lu:t],которое в североамериканском варианте английского языка характеризуетсяболее коротким звучанием [lut]. Для пояснения другого звука – ch –приводится пример из шотландского английского (loch). В начале книги авторделает пометку о том, что приводимые варианты являются в известнойстепениприблизительнымиидляточногопониманияпольскогопроизношения следует обратиться к учебникам польского языка (в качестверекомендации указан учебник грамматики Colloquial Polish) [Mazur 2011].36Аналогичные попытки упорядочивания можно найти и в других работах,опубликованных американскими и британскими авторами, например, Say it inPolish В.
Райсмана и Historical Dictionary of Poland [Lerski 1996].В данных работах предложены соответствия сочетаний польских ианглийских звуков и способы их передачи на письме. Для книг, посвящённыхевропейской и польской истории, характерно приводить польские имена иназвания в их исходной форме, ссылаясь на учебники польского языка дляуточнения произношения (как, например, в No Simple Victory: World War II inEurope).Обратимся к методам транскрипции, принятым в англо-польскомразговорнике Say it in Polish (предназначен для англичан, не владеющихпольским языком):Таблица 6.
Польские фразы и примеры произношенияФраза на польскомТранскрипцияУпрощённый примерпроизношенияJak długo?['jag 'dwugɔ ?]Yahk DWOO-goh?Proszę['prɔʂɛ]PRO-shehPrzepraszam[pʂɛ'praʂam]psheh-PRAH-shahmBardzo proszę['bard͡zɔ 'prɔʂɛ]BAHR-dzo PROshehMój adres jest['muj 'adrɛs 'jɛst]moo-ee AH-dressyestDlaczego[dla't͡ʂɛgɔ]dlah-CHEH-gohLepiej['lɛpʲɛj]LEH-pyayGorzej['gɔʐɛj]GO-zhayPóźniej['puʑɲɛj]POOŽȞ-nyayJeszcze raz['jɛʂt͡ʂɛ 'ras]YESH-cheh rahzTakźe['takʑɛ]TAHK-zhehKiedy['kʲɛdɨ]KYEH-dihStacja['stat͡sja]STAH-tsyahОткрытый звук [ɔ] в конце слов передаётся посредством oh (dlah-CHEH-goh), однако в составе фраз – с помощью o (BAHR-dzo PRO-sheh), что37демонстрирует различие между кратким и долгим звуками, аналогичноеанглийскому правописанию.Сложное сочетание szcz, обозначающее звук [ʃʧ], близкий русскому [щ],[тщ], передаётся с помощью букв shch (YESH-cheh).Звук [ʒ] передаётся сочетанием zh (TAHK-zheh, в польском имениKazimierz – Ka-zhee-‘meerzh) во всех проанализированных источниках.Конечный звук [j] передаётся буквой y (LEH-pyay, GO-zhay).
Однако дляпередачи конечных [i] и [i:] используются разные способы, ср. Sobieski – Sobee-e’ski (Say it in Polish); Kiedy – KYEH-dih (Events and Personalities in PolishHistory); czerwony – chervoni (Polish Phrasebook), czytamy – chitamih (Polish ForDummies), то есть происходит чередование i/ih в зависимости от предпочтенийконкретного автора.Особый интерес представляют способы передачи палатализованныхсогласных.В разговорнике Say it in Polish В.
Райсман вводит для передачипалатализованных звуков диакритические знаки, однако в предисловии ккниге сделана пометка, что для обеспечения понимания не требуетсяполноценная палатализация. Звукосочетания со смягчёнными согласными[pʲɛj], [ɲɛj] на письме передаются как pyay, nyay, и буква y после согласнойслужит для имитации палатализованных звуков (как в слове Później – POOŽȞnyay) (ср. с примерами передачи палатализации ниже).В работе Events and Personalities in Polish History палатализацияпередаётся иным способом: Kosciuszko – Kos-tsiush’-ko, то есть используетсясочетание согласный + I [Super 1944].В разговорнике Polish For Dummies применяется сочетание согласный +y, однако наличие или отсутствие разделительного звука [j] не выделяется,поэтому на письме такие польские слова, как panowie и panie, передаютсяодинаковым способом: panovye и panye, несмотря на наличие разделительного38[j] в первом слове и его отсутствие во втором: ср.