Диссертация (1168760), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Для подтверждения выводов, полученныхв результате исследований, использована комбинация статистическогообоснования и общефилологической аргументации (сравниваются текущиеточки зрения на правила транскрипции и транслитерации текстов городскоголандшафта, выявляются имеющиеся между ними сходства и противоречия,приводится обоснование новых предлагаемых правил с учётом целевойаудитории и назначения системы передачи).Практическая ценность исследования состоит в уточнении принциповтранслитерации, нацеленной специально на перевод названий городскихобъектов и ориентированной непосредственно на целевые социальныегруппы, для которых предназначен перевод.
Материалы исследования могуттакже применяться в исследовательской и педагогической практике припреподавании теоретических курсов (общее языкознание, лексикология,социолингвистика), в рамках специальных курсов по теории и практикеперевода, а также практических дисциплин (практический курс первогоиностранного языка, лексико-грамматический практикум, практическаяфонетика).На данный момент в России нет официально утверждённых стандартовпередачикириллическихтекстовсредствамилатинскогоалфавита,предназначенных для использования на картах города – вместо этогоиспользуются устаревшие версии стандартов, основанные на научной системетранслитерации для библиотек [ГОСТ 7.79-2000].13Новизна исследования заключается в том, что все принятые ииспользуемые на практике стандарты транслитерации рассматриваются сточки зрения их применимости для передачи навигационных сообщений вгородской среде.
Проводится анализ как существующих ГОСТов и ихпрактического применения, так и вариантов транслитерации, составленных наих основе (например, переводы, представленные на карте московскогометрополитена, использующие видоизменённый вариант стандарта ISO 9).Разработана новая модель транслитерации, на основе которой осуществленатранслитерация названий московских улиц и культурных объектов (см.Приложение 1–12, 14).Теоретическая значимость исследования заключается в развитиипредставлений о соотношении методов транскрипции, транслитерации ипереводаприпередачетекстовгородскойсреды,обоснованииихиспользования для формирования лингвокультурного ландшафта города иразработке общих принципов передачи кириллических текстов средствамилатинского алфавита.На защиту выносятся:1) соотношение транскрипции, транслитерации и перевода в принципе3Т, который принимает во внимание как исторически сложившиеся способыпередачи названий, так и различия в фонетике рассматриваемых языков; прииспользовании принципа 3Т учитываются целевая аудитория, для которойпредполагается передача названий, выбор языка передачи, формат общения, вкотором происходит взаимодействие между коммуникантами, особенностилингвогеографического ландшафта (в общем виде описываемые термином«язык города»), а также графический стиль оформления письменного текста(шрифт, цвет текста и фона, соотношение строчных и прописных букв);2)использованиепрактическойтранскрипциидляпередачигеографических наименований, где под практической транскрипциейпонимается такая система транслитерации, которая по возможности14учитывает не только написание, но и произношение исходного слова, а такжесложившиеся традиции его передачи, зафиксированные в письменныхдокументах;3) предлагаемая система передачи русских букв, использованная дляпередачи названий объектов московской дорожно-транспортной сети;4) способы передачи отдельных букв кириллического алфавита с учётомправил произношения выбранных для них английских соответствий.Апробация работы.
Основные положения работы были представлены вкачественаучныхдокладовнаследующихнаучно-практическихконференциях: XIII-й Международной научно-практической конференции «Человек винформационном пространстве» – г. Ярославль, 17-19 ноября 2016 г. Международной конференции ИИЯ МГПУ «Грамматические категориив контрастивном аспекте» – г. Москва, ИИЯ МГПУ, 11-14 мая 2016 г. Участие в II Международной научно-практической конференции«Гуманитарные науки: вопросы и тенденции развития» – г. Красноярск, 10ноября 2016 г. Семинар научной школы «Когнитивно-дискурсивная парадигма влингвистике» – г.
Москва, ИИЯ МГПУ, 23 марта 2018 г. Пресс-конференция «Вопросы многоязычной топонимики и созданиепервой энциклопедии по переводу и транслитерации объектов городскойсреды Санкт-Петербурга в преддверии Чемпионата мира по футболу FIFA2018 года» – г. Санкт-Петербург, Президентская библиотека им. Б.Н. Ельцина,9 февраля 2018 г.Объём и содержание работы. Исследовательская работа общимобъёмом 192 страницы (из них основного текста – 151 страница) включаетвведение, три главы, заключение, список использованной литературы, списокиспользованных словарей и энциклопедий, пятнадцать приложений силлюстрациями и примерами.15ВоВведениидаетсяобоснованиевыбораобъекта,предметаисследования, его актуальности и новизны, определяются цель, задачи работы,используемые в ходе анализа методы и подходы.
Указывается теоретическаязначимостьипрактическаяценностьработы,излагаютсяосновныеположения, выносимые на защиту.Глава I «Исследование существующих практик транслитерациирусскоязычныхназванийобъектовгородскойнавигации»посвященакритическому анализу практик транслитерации, транскрибирования иперевода наименований урбанонимов, имеющих место на улицах Москвы.Глава II «Анализ принципов транскрипции и транслитерации впереводческой перспективе» включает поэтапный анализ способов передачикириллических букв средствами латинского алфавита на основании примеровиз корпуса названий дорожно-транспортных объектов Москвы.В Главе III «Разработка системы транслитерации для использования врамках городского ландшафта» приводятся побуквенные соответствия междукириллическим и латинским алфавитом и предлагается система их передачи сподробным обоснованием.В Заключении подведён итог проведённой работе, сделаны выводы опрактической и теоретической значимости и применимости результатовисследования для передачи мультилингвальных сообщений в городской среде.Отмечен вклад исследования в более полное понимание транслитерации.Работа включает пятнадцать Приложений, содержащих итоги анализапрактического материала, а также материал иллюстративного характера.
Вкачестве иллюстраций приводятся фотографии дорожных указателей и картметрополитенаМосквыиСанкт-Петербурга,атакжестандартытранслитерации, описанные в ГОСТ.Работа содержит 49 таблиц и 60 рисунков, содержащих примерыпротиворечий при передаче исследуемых наименований на дорожных16указателях, домовых табличках, картах на станциях и в вагонах метро и внутрипешеходных переходов.17ГЛАВА I. ИССЛЕДОВАНИЕ СУЩЕСТВУЮЩИХ ПРАКТИКТРАНСЛИТЕРАЦИИ РУССКОЯЗЫЧНЫХ НАЗВАНИЙ ОБЪЕКТОВГОРОДАПервая глава исследования посвящена рассмотрению различий припередачетекстов,обусловленныхнесистематическимиспользованиемГОСТов и собственных систем транслитерации, созданных составителямикарт, в пределах Москвы. Приводятся примеры названий улиц сдокументальнымподтверждениемирассмотреныокказионализмы,предназначенные для более лёгкого прочтения названий иностранцами, но непредполагающие восстановления текстов на исходном языке.
Рассмотреныфактические примеры передачи текстов на городских картах и указателях ипроведён поиск закономерностей. Приводятся примеры существующихпереводов названий, в настоящее время используемых на картах Единойнавигационной системы и на карте метро. Рассматриваются различия припередачеотдельныхбуквибуквосочетаний,зафиксированныенепосредственно на уличных указателях. Приводятся примеры сложившихсятрадицийпередачинекоторыхнаименованийиклассификаторов,предшествующих названиям улиц, а также рассмотрен вопрос о порядкеследования названия и классификатора в русском и переводном текстах.
Вкачестве дополнительного источника информации при выборе вариантовпередачи анализируются письменные источники из числа русских и польскихлитературных произведений, переведённых на английский язык.1.1 Критический анализ существующих практик передачи иноязычныхтекстовПреждевсегоследуетрассмотретьпрактикитранслитерации,встречающиеся в текстах городской среды и прочих письменных источниках,и проследить их взаимосвязь и методику передачи некоторых сложныхсочетаний звуков и букв.
Для этого используется сравнительный анализтекстов городского ландшафта, в ходе которого отмечаются принципы18передачи отдельных букв, рекомендованные в некоторых современныхстандартах, и ряд ограничений и противоречий, к которым приводит такаяпередача.ОсобыйДепартаментоминтерестранспортапредставляютгородаМосквы,карты,посколькуутверждённыеобычноонирасположены в местах наибольшей концентрации горожан, в том числеиностранцев: в пешеходных переходах, на информационных стендах, наостановках общественного транспорта и т.д.В процессе анализа отмечаются неточности не только при передачеотдельных букв, но и в случае буквального перевода наименований и ихчастей. Рассмотрены примеры использования диакритических знаков науказателях, а также альтернативные варианты, где вместо диакритикиприменяются диграфы. Отдельные варианты передачи рассматриваются набазе текстов литературных произведений.
Их анализ также представляетценность при обработке текстов городского ландшафта, поскольку даётпрактическую основу для определения распространённых вариантов передачинекоторых сложнопроизносимых звуков. Такие варианты при дальнейшейпроверке в контрольной группе находят применение и в дальнейшей работе попередаче навигационных текстов.1.1.1 Сравнительный анализ текстов городской навигацииОбратимсякраспространённымпримерамиспользованиятранслитерации на улицах Москвы. Рассмотрим в качестве примера варианттранслитерации, разработанный Д.И.
Ермоловичем более 15 лет назад,основанный на стандарте ГОСТ 16876-71 (в настоящее время заменёнстандартом ГОСТ 7.79-2000) и ориентированный на перевод топонимов безучёта исторически сложившихся соответствий. Д.И. Ермолович разработалтаблицы транскрипции с русского языка на английский и обозначил в них нетолько правила для отдельных букв, но и закономерности для буквосочетаний:например, сочетания -ий, -ый в конце слова должны передаваться буквой -y,что подчёркивает отступление от строгого следования исходному написанию19слова, предполагаемого транслитерацией.