Диссертация (1168760), страница 7
Текст из файла (страница 7)
[pa'nɔvʲɛ] и ['paɲɛ][Gabryanczyk 2012].В разговорнике Say it in Polish также происходит смешение согласного+ разделительного звука [j] и палатализованного согласного, поскольку обаэтих звукосочетания передаются одной и той же комбинацией букв: ср. Stacja– STAH-tsyah и Lepiej – LEH-pyay [Raysman 1955].Для рассмотренных источников нехарактерна различная передача g впозиции перед гласным и перед согласным: ср. godzina – godjeena, Jadwiga –Yadveega, Zygmunt – Zigmunt, gdzhie – gdzheh.
Таким образом, твёрдый звук [g]передаётся буквой g вне зависимости от позиции в слове.Исходя из этого, на базе рассмотренных литературных источниковможно выявить несколько закономерностей передачи сложных звуков(например, [ʒ] посредством zh, обозначение палатализации на письмесочетанием согласного + i / y), которые закрепились при кодированиисообщений различных европейских языков с помощью латинского алфавита ина данный момент имеют закрепившийся, узнаваемый характер.Перейдём к рассмотрению примеров транслитерации русских имён иназваний, используемых авторами-носителями английского языка, и сравнимметоды передачи звуков, применяемые для русских и польских названий.В книге Geography Since the Second World War фигурируют следующиеварианты [Johnson 1984]:Таблица 7.
Транслитерация имёнПётр Семёнов-Тян-ШанскийДокучаевПокшишевскийБаранскийНикитинГригорьевВоейковPeter Seminov Tian-ShanskyDokuchaevPokshishevskiiBaranskyNikitinGrigorievVoeikov39Отметим здесь ряд закономерностей. Йотированный звук [й’э] всередине слова не отличается на письме от звука [э]: Dokuchaev, Voeikov.Окончание -ий передаётся двумя различными способами: Pokshishevskii,Baransky; ср. также случаи постановки разделительного мягкого знака всередине слова и для смягчения предшествующей согласной – в обоих случаяхиспользуется буква i: ср. Peter Seminov Tian-Shansky и Grigoriev.В книге The Development of Russian Environmental Thought: Scientific andGeographical Perspectives on the Natural Environment предлагаются следующиепереводы [Oldfield 2012]:Таблица 8.
Транслитерация имёнДокучаевЯриловГеоргий Николаевич ВысотскийВоейковАрсеньевКоржинскийЕкатеринославпоясИзвестиядесятинаDokuchaevYarilovGeorgii Nikolaevich VisotskiiVoeikovArsen’evKorzhinskiiEkaterinoslavpoyasIzvestiyadesyatinaСогласно замечанию автора, транслитерация в этой работе следуетБританскому стандарту. Это единственная из рассмотренных в настоящемисследовании книг, где приводится ссылка на официальный стандарттранслитерации.Аналогичнопримерамизпредыдущейработы,йотированный звук [й’э] в середине слова не имеет специального обозначения,кроме того, не выделяется он и в начале слова: Ekaterinoslav. Характерно, чтойотированный [й’а] как в начале, так и в середине слова обозначаетсязвукосочетанием ya: Yarilov, poyas.
Это буквосочетание одновременноиспользуется для передачи смягчения предыдущей согласной: desyatina. Вданной работе автор принял решение об использовании диакритическихзнаков для передачи разделительного мягкого знака (Arsen’ev).40Далее рассмотрим примеры из книги Geographical Thought, где авторамипредпринята попытка обозначить на письме йотированные гласные в серединеслова, а также разделительный мягкий знак, однако сделано это без какой-либозакономерности: ср. Dokuchaiev – Alexeyevich – Arsenye [Rana 2008]:Таблица 9.
Транслитерация имёнАрсеньевДокучаевПетр Алексеевич КропоткинArsenyevDokuchaievPeter Alexeyevich KropotkinСр. также примеры из книги The Geography of Tourism of Central andEasternEuropeanCountries,гдеследуетотметитьсистематическоеиспользование буквы i для передачи палатализации (ср. Shkliar, Tarasionok,Nikitiuk) и одновременное использование этой же буквы для обозначенияразделительного мягкого знака: Dementiev [Widawski 2017]:Таблица 10. Транслитерация имёнДементьевШклярПреображенскийПотаеваТарасёнокНикитюкКарачевскаяDementievShkliarPreobrazhenskyPotaevaTarasionokNikitiukKarachevskayaСр.
примеры из книги Russian Empire: Space, People, Power, 1700-1930[Burbank 2007]:Таблица 10. Транслитерация названий городовПереяславль-ЗалесскийРязаньКояловичВяземскийВяткаЯрославльPereiaslavl-ZalesskiRiazanKoialovichViazemskiiViatkaIaroslavl41В данной работе буква i используется как для передачи палатализации(Viatka, Viazemskii), так и для обозначения йотированного звука [й’а] всередине слова (Koialovich, Pereiaslavl). Любопытно, что это единственнаяработа, в которой начальный йотированный звук [й’а] также передаётсясочетанием ia (Iaroslavl).Таким образом, проведённый анализ позволяет сделать следующиевыводы. В большинстве проанализированных работ авторы стремятсяпередать смягчение предшествующего согласного последующим мягкимгласным, и для этого применяется два различных способа: с помощью i и спомощью y (ср. desyatina – Viatka). Йотированные звуки в середине слова либоне передаются (Dokuchaev), либо передаются одной из букв i и y (ср.
poyas –Koialovich). Для передачи окончания -ий используются два основных способа:-ii либо -y (Viazemskii, Baransky). Буква ж в разных источниках передаётсяустойчивым сочетанием zh (Preobrazhensky, Korzhinskii). Для передачитвёрдого звука [g], предшествующего гласному, не применяются особыеправила с целью его различения от звука [ʒ]: Georgii.Сравнивая результаты анализа польских и русских источников, можносделать следующие выводы. В англоязычной художественной литературе,которая не ориентирована на профессиональных лингвистов, наблюдаетсястремление к передаче палатализации согласных посредством либо буквы y,либо буквы i. Йотированный звук [й’а] как в начале, так и в середине словаможет передаваться буквами y и i. Также примечательно, что буква jпрактически не используется в транслитерированных вариантах, а вединственном примере, в котором она фигурирует, буква передаёт звук [ʒ] (ср.godzina – godjeena).
Передача йотированного звука [й’э] не столь ярковыражена вне зависимости от его позиции в слове, и его наличие игнорируетсяв ряде источников с русскими названиями. В польских разговорниках этотзвук также передаётся сочетанием ye, однако это объясняется стремлением к42большей точности передачи, которым руководствовались авторы приописании разговорных фраз и слов.1.2 Понятия языка города и городской речиДля решения проблемы выбора адекватного формата транслитерациинеобходимо обратиться к определению понимания языка города и понятьруководящие принципы формирования городской речи.
Уже в работах началаXX века (доклад Б. А. Ларина на секции общего языковедения ИЛЯЗВ веснойи зимой 1926 года) упоминается, что научная разработка языкового бытагорода значительно отстаёт от практических нужд и требует широкого исистематического пересмотра. Несмотря на то что отдельные попыткирегистрации норм и правил произношения и написания предпринимались ипродолжают предприниматься, наблюдаемый разброс названий на городскихуказателях и картах свидетельствует о том, что «научная традиция в этойобласти ещё не сложилась» [Ларин 1977, 175–176]. Наиболее исследованучёными-языковедаминормализованныйлитературныйязык,однакогородской фольклор и разговорная речь разных групп городского населения, атакже фактические примеры постоянного языкового взаимодействия всехслоев городского населения могут оказать исследователям неоценимуюпомощь в деле формирования и обоснования сложившейся традициипереводовивосприятияиностранныхсловвразрезсофициальнозакреплёнными правилами, что, в свою очередь, можно экстраполировать и наразработку новых принципов транслитерации и транскрипции.Рассматривая смежную с языковыми традициями сферу – городскуюразговорную речь, диалекты, арго, – Б.А.
Ларин делает вывод о том, что этипроявления народного языка часто принимались за «вульгаризацию», в товремя как справедливо было бы причислить их к основному кругу языковыхявлений, поскольку они своеобразны и по социальной основе, и по чистолингвистическим признакам. Явное сходство положения городского арго свыбивающимися из правил примерами «традиционных» заимствований из43других языков, пришедших в язык вопреки официально закреплённым для нихправилам (как показано на примерах суши и чайхоны), позволяют сделатьвывод о том, что лингвистическое исследование в предложенном направлениинельзя рассматривать в отрыве от его социальной составляющей, посколькупоследняя оказывает на конечную форму слова не меньшее влияние, чемзаключения языковедов.
Традиция формируется в первую очередь социальнойбазой, поэтому в предлагаемом исследовании мы опираемся на результаты,полученные в ходе социальных опросов и исследований [Юнаковская 1999].Действительно, различные социальные слои населения, употребляющие«традиционные» формы написания или произношения тех или иных слов,идущих вразрез с официальными, делают так не потому, что не владеютофициальными правилами.Ещё один важный принцип исследования городской речи – это описаниелингвистическоголандшафта.Лингвистическийландшафт – этолингвистическая дисциплина, предназначенная для описания повседневногосуществования языка путём исследования письменных знаков в общественнойсфере.