Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1168760), страница 4

Файл №1168760 Диссертация (Анализ реализации практической транскрипции в билингвальном контексте языка города) 4 страницаДиссертация (1168760) страница 42020-03-25СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 4)

Рассмотрим ряд принятых учёнымрешений:Таблица 1. Согласные и безгласныеРусск.бвгджзйкАнгл.bvgdzhzykРусск.линпрстфАнгл.lmnprstfРусск.хцчшщъьАнгл.khtschshshchне передаётсяне передаётсяТаблица 2. Гласныев началеслова, передгласнымиаеёиоуыэюяпослесогласных(кромешипящих)ayeeoyoiouy–eyuyaпослешипящих (ж,ч, ш, щ)––––после ъ и ь–yeyoyiyo–––yuyaПередача большинства русских согласных звуков осуществляетсяэквивалентными одинарными английскими буквами: Б / b, В / v, Д / d. Однакопредлагаемые Д.И. Ермоловичем способы передачи некоторых звуков исочетаний нуждаются в уточнении. Например, в этой системе русскаясогласная Г, по мнению Д.И.

Ермоловича, всегда передаётся английской g, с20чем сложно согласиться: букву Г перед гласными целесообразнее передаватьдиграфом gh, чтобы исключить возможный вариант произношения [dʒ]носителями английского языка в таких названиях, как улица Вильгельма Пика(ср. *Вильджельма), улица Гиляровского (*Джиляровского) и так далее[Сулейманова, Холодова 2015]. Поскольку в английском языке мягкостьпроизношения буквы g обусловливается следующей за ним гласной (e, i и y),требуется предусмотреть употребление диграфа gh для аналогичных случаевв русском языке (то есть сочетаний ге, ги, гы).

В остальных случаяхпредставляется целесообразным использовать одинарную g для упрощениячтения и краткости написания транслитерированного варианта (ср. усадьбаХованского – Usadba Khovanskogo, улица Гостиничная – Gostinichnaya Ulitsa)(подробно см. пункт 2.5 ниже).Буквы Е и Ё в начале слова перед гласными, а также после мягкого итвёрдого знаков учёный предлагает передавать диграфами ye и yoсоответственно.Однаконезависимоеисследование,проведённоесоставителями карты московского метрополитена, показывает, что носителианглийского языка проявляют склонность к произношению буквы y в серединеслова как [ai] согласно английским правилам фонетики (ср.

Vasilyevsky, гдевозможен вариант произношения *Василяевски; и Vasilevsky, Vasiljevsky,исключающиетакуюформупроизношения)[URL:https://grosslarnakh.livejournal.com/43371.html].Этот же аргумент применим к решению о передаче русского звука ыанглийской буквой y.

Исследования разработчиков карты московского метродемонстрируют, что использование буквы i ведёт к меньшему количествуошибочных вариантов произношения (ср. Выхино: Vyhino – Vihino, где впервом случае среди ответов респондентов присутствует версия *Вайхино)[URL: https://grosslarnakh.livejournal.com/43371.html]. Метрополитен являетсяважной частью коммуникативного символьного пространства города,выступающей как один из его пространственногенных компонентов21[Викулова 2016]. В связи с этим важно учесть традицию, задаваемуюпереводами на карте метро, даже если они частично не соответствуютофициально принятым в настоящее время стандартам.Использование диграфа ya в середине слова после согласных на картахметро приводит к аналогичным трудностям (ср. Курьяновский проезд –Kuryanovsky proezd, название которого можно прочитать как *Кураяновский;также Охотный ряд – Okhotny Ryad, что ведёт к варианту прочтения *Раяд).

Вкачестве альтернативы варианту y на некоторых картах метро для передачирусских звуков я, е, ё используются сочетания ia, ie, io (например, Дом-музейФ. И. Шаляпина – Chaliapin House Museum), а также опускается смягчающийгласный i там, где его отсутствие не влияет на различение смысла (например,i не требуется после согласной l по аналогии с невеляризованным аллофономl, так называемым light l: улица Клязьминская – Klazminskaya Ulitsa; см.

ниже).В то же время использование y в начальной позиции слов не вызываетзатруднений, поскольку в английском языке отсутствуют слова, в которых y вначальной позиции представляет собой гласный звук (ср. Тверская-Ямская –Tverskaya-Yamskaya).В то же время важно обратить внимание на то, что, несмотря напроведённыеэкспериментальныеисследованияиналичиеопытныхрезультатов, успешно используемых на практике, составители перевода картымосковского метрополитена в ряде случаев отходят от собственных правил иобращаются к традиционным (устоявшимся) методам передачи звуков иокказионализмам,служащимдляустранениядвоякихвариантовпроизношения.

К традициям, диктуемым практической транскрипцией,относится передача окончаний -ый, -ий буквой y (поскольку это наиболеекраткий вариант написания окончания, не вызывающий трудностей припрочтении). Среди окказионализмов, наблюдаемых у составителей картымосковского метро на английском языке, отметим передачу названия станции22метро Багратионовская – Bagratchionovskaya. Такое решение позволяетизбежать возможного прочтения слога ation как [eiʃn].Согласно варианту Д.И.

Ермоловича, буква Т передаётся буквой t вовсех позициях. Но эту интерпретацию можно уточнить: букву Т следуетпередавать буквой t только в тех случаях, когда после него не следует звук ц.Иначе сочетание тц автоматически входит в диграф ts (например,Старобитцевская – Starobitsevskaya).Буква Х передаётся диграфом kh как в варианте Д.И. Ермоловича, так ина карте московского метро – чтобы избежать возможного опущения звука [х]по аналогии с непроизносимым h, например в английском и французскомязыках (ср. Охотный ряд – Ohotny Riad, где возможен вариант произношения*Отный / Оотный ряд). Однако в конце слов наличие диграфа представляетсяизбыточным, поскольку произнесение на выдохе ведёт к редукции звука х ипотере им смыслоразличительной функции (ср. улица Красных Зорь – KrasnyhZor Ulitsa; более того, вариант произношения Красны Зор в целомсоответствует исходному русскому варианту).Анализ примеров передачи текстов непосредственно на дорожныхуказателях и картах, утверждённых Департаментом транспорта Москвы,также требует специального рассмотрения.

Во-первых, следует принятьрешениеопорядкеследованияназванияисоответствующегоемуклассификатора. В то время как большая часть дорожных знаков располагаетклассификатор (улица, переулок, подворье) в конце названия, на некоторыхкартах он размещается эквивалентно русской надписи (ср. Ulitsa Petrovka –Neglinnaya Ulitsa). Это не только ведёт к бессистемности формата написания,но и может служить существенным недостатком при коммуникациииностранных граждан с носителями русского языка (например, расположениеклассификатора в начальной позиции отнимает время на его произнесение).Сам классификатор является менее важной информацией, чем названиеобъекта дорожно-транспортной сети, и идентификацию такого объекта23зачастую можно осуществить без упоминания классификатора, поэтомуцелесообразноследоватьединомушаблону[Названиеобъекта]+[Классификатор]. В настоящий момент на картах фигурирует много примеров,игнорирующих данный принцип (Ulitsa Kuznetskiy Most, Ul.

BolshayaLubyanka, Ploshchad Vorovskogo, Ulitsa Kravchenko). Примечательно, чтоанализ переводов указателей на станциях метрополитена Санкт-Петербургапоказываетобратныйрезультат:местоположениеклассификаторазафиксировано в конце слова (Улица Академика Лебедева – AcademikaLebedeva street, Боткинская улица – Botkinskaya street). Однако за пределамистанций метро такой принцип передачи используется не всегда (ул.

Ленсовета– ul. Lensoveta, ул. Типанова – ul. Tipanova).Во-вторых, вызывает вопросы написание ряда согласных русских букв.Так, например, согласно пункту 6 Приложения 4 к постановлениюПравительства Москвы от 17 мая 2013 года № 294-ПП «Об общемосковскихклассификаторах», к обязательному использованию при изготовленииуличных, дорожных и пристанционных указателей, домовых, дорожных ипристанционных знаков, памятных и информационных досок и табличек,ориентирующих надписей, содержащих наименования объектов ОМК УМ,принят стандарт ГОСТ 7.79-2000 (см. Приложение 16). Ряд указанных в нёмрешений представляется удачным (например, передача Щ – shh, более лёгкаядляпрочтенияиобеспечивающаяболеекороткоенаписание,чемраспространённый вариант shch; передача Ж как zh, что позволяет избежатьвариативности произношения по сравнению с использованием буквы j; также,аналогично рассмотренной выше системе Д.И.

Ермоловича, не вызываетсомнений передача ряда согласных русских звуков одинарными английскимибуквами, не допускающими разногласий в произношении, таких как б/b, д/d,т/t, с/s и так далее). Однако передача русской буквы Х английской xосновывается лишь на схожести написания, не принимая во внимание более24важный фактор – произношение. Экономия места по сравнению сальтернативным вариантом kh в данном случае не оправдывает себя.В-третьих, помимо применения методов практической транслитерациивозникает вопрос о выборе между транслитерационным и переводнымвариантами передачи названий улиц, в частности таких названий, которыесодержат слова литературного языка, например, вариант буквальногоперевода слова ландыш: ср.

2-ая Ландышевая аллея – 2nd Lily of the Valley Alley.Рисунок 1. 2-ая Ландышевая аллея – 2nd Lily of the Valley AlleyК другой категории названий, требующих решения о таком выборе,относятся неанглоязычные имена, которые в ряде случаев сохраняютнаписание, принятое в исходном языке, например: улица Вильгельма Пика –Wilhelm Pieck Street. Согласно позиции переводоведов, имена собственныеслужат для особого, индивидуального обозначения предмета безотносительнок описываемой ситуации и без обязательных уточняющих определений. Именасобственныевыполняютфункциюиндивидуализирующейноминации[Ермолович 2001].

В таком понимании использование иноязычных именсобственных в речи является актом межкультурной и межъязыковойкоммуникации, и ориентироваться на дословный перевод названий не имеетсмысла. Справедливо это и в контексте названий улиц, прямой переводкоторых на иностранный язык приведет к усложнению или невозможностиакта коммуникации. Тем не менее в настоящее время на станциях метро иотдельных городских указателях Москвы встречаются примеры такогоперевода. Второй пример – Wilhelm Pieck Street – является спорным в связи ссозвучностью имени на русском и английском языках, однако и здесьпрослеживается достаточное различие звучания для создания дополнительных25барьеров в понимании (как, например, потеря твёрдости русского [г] всередине слова при передаче его звуком [h], а также отсутствие окончания -ав обоих частях названия).Рассмотрения также требует вопрос о переводе классификаторов: вопределённых случаях их перевод целесообразен (например, при указанииназваний объектов за пределами черты города: деревня Саларьево – SalarievoVillage).

Внутри города передача русских названий латиницей осуществляетсяв контексте формата межкультурной коммуникации (см. обоснование форматав пункте 1.3 ниже), а именно: иностранец должен декодировать сообщение иозвучить его, с тем чтобы носитель русского языка однозначно егоидентифицировал и среагировал ожидаемым образом. В связи с этимсокращённые варианты Syromyatnicheskiy PSGE (passage), Yauzskiy BLVD(boulevard), Kostomarovskaya EMB (embankment), Zemlyanoy val ST (street) сбольшой долей вероятности останутся непонятными русскоязычномуреципиенту по сравнению с полными транслитерированными названиямиклассификаторов (proezd, bulvar, naberezhnaya, ulitsa).В то же время за пределами городской среды фактор межкультурнойкоммуникации и формирования билингвального образа города теряетзначение,уступаяместопространственнойориентациииточномуопределению местоположения без постоянной опоры на местных жителей(допустим, в условиях безлюдного протяжённого шоссе).

Характеристики

Список файлов диссертации

Анализ реализации практической транскрипции в билингвальном контексте языка города
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6363
Авторов
на СтудИзбе
310
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее