Диссертация (1168760), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Рассмотрим ряд принятых учёнымрешений:Таблица 1. Согласные и безгласныеРусск.бвгджзйкАнгл.bvgdzhzykРусск.линпрстфАнгл.lmnprstfРусск.хцчшщъьАнгл.khtschshshchне передаётсяне передаётсяТаблица 2. Гласныев началеслова, передгласнымиаеёиоуыэюяпослесогласных(кромешипящих)ayeeoyoiouy–eyuyaпослешипящих (ж,ч, ш, щ)––––после ъ и ь–yeyoyiyo–––yuyaПередача большинства русских согласных звуков осуществляетсяэквивалентными одинарными английскими буквами: Б / b, В / v, Д / d. Однакопредлагаемые Д.И. Ермоловичем способы передачи некоторых звуков исочетаний нуждаются в уточнении. Например, в этой системе русскаясогласная Г, по мнению Д.И.
Ермоловича, всегда передаётся английской g, с20чем сложно согласиться: букву Г перед гласными целесообразнее передаватьдиграфом gh, чтобы исключить возможный вариант произношения [dʒ]носителями английского языка в таких названиях, как улица Вильгельма Пика(ср. *Вильджельма), улица Гиляровского (*Джиляровского) и так далее[Сулейманова, Холодова 2015]. Поскольку в английском языке мягкостьпроизношения буквы g обусловливается следующей за ним гласной (e, i и y),требуется предусмотреть употребление диграфа gh для аналогичных случаевв русском языке (то есть сочетаний ге, ги, гы).
В остальных случаяхпредставляется целесообразным использовать одинарную g для упрощениячтения и краткости написания транслитерированного варианта (ср. усадьбаХованского – Usadba Khovanskogo, улица Гостиничная – Gostinichnaya Ulitsa)(подробно см. пункт 2.5 ниже).Буквы Е и Ё в начале слова перед гласными, а также после мягкого итвёрдого знаков учёный предлагает передавать диграфами ye и yoсоответственно.Однаконезависимоеисследование,проведённоесоставителями карты московского метрополитена, показывает, что носителианглийского языка проявляют склонность к произношению буквы y в серединеслова как [ai] согласно английским правилам фонетики (ср.
Vasilyevsky, гдевозможен вариант произношения *Василяевски; и Vasilevsky, Vasiljevsky,исключающиетакуюформупроизношения)[URL:https://grosslarnakh.livejournal.com/43371.html].Этот же аргумент применим к решению о передаче русского звука ыанглийской буквой y.
Исследования разработчиков карты московского метродемонстрируют, что использование буквы i ведёт к меньшему количествуошибочных вариантов произношения (ср. Выхино: Vyhino – Vihino, где впервом случае среди ответов респондентов присутствует версия *Вайхино)[URL: https://grosslarnakh.livejournal.com/43371.html]. Метрополитен являетсяважной частью коммуникативного символьного пространства города,выступающей как один из его пространственногенных компонентов21[Викулова 2016]. В связи с этим важно учесть традицию, задаваемуюпереводами на карте метро, даже если они частично не соответствуютофициально принятым в настоящее время стандартам.Использование диграфа ya в середине слова после согласных на картахметро приводит к аналогичным трудностям (ср. Курьяновский проезд –Kuryanovsky proezd, название которого можно прочитать как *Кураяновский;также Охотный ряд – Okhotny Ryad, что ведёт к варианту прочтения *Раяд).
Вкачестве альтернативы варианту y на некоторых картах метро для передачирусских звуков я, е, ё используются сочетания ia, ie, io (например, Дом-музейФ. И. Шаляпина – Chaliapin House Museum), а также опускается смягчающийгласный i там, где его отсутствие не влияет на различение смысла (например,i не требуется после согласной l по аналогии с невеляризованным аллофономl, так называемым light l: улица Клязьминская – Klazminskaya Ulitsa; см.
ниже).В то же время использование y в начальной позиции слов не вызываетзатруднений, поскольку в английском языке отсутствуют слова, в которых y вначальной позиции представляет собой гласный звук (ср. Тверская-Ямская –Tverskaya-Yamskaya).В то же время важно обратить внимание на то, что, несмотря напроведённыеэкспериментальныеисследованияиналичиеопытныхрезультатов, успешно используемых на практике, составители перевода картымосковского метрополитена в ряде случаев отходят от собственных правил иобращаются к традиционным (устоявшимся) методам передачи звуков иокказионализмам,служащимдляустранениядвоякихвариантовпроизношения.
К традициям, диктуемым практической транскрипцией,относится передача окончаний -ый, -ий буквой y (поскольку это наиболеекраткий вариант написания окончания, не вызывающий трудностей припрочтении). Среди окказионализмов, наблюдаемых у составителей картымосковского метро на английском языке, отметим передачу названия станции22метро Багратионовская – Bagratchionovskaya. Такое решение позволяетизбежать возможного прочтения слога ation как [eiʃn].Согласно варианту Д.И.
Ермоловича, буква Т передаётся буквой t вовсех позициях. Но эту интерпретацию можно уточнить: букву Т следуетпередавать буквой t только в тех случаях, когда после него не следует звук ц.Иначе сочетание тц автоматически входит в диграф ts (например,Старобитцевская – Starobitsevskaya).Буква Х передаётся диграфом kh как в варианте Д.И. Ермоловича, так ина карте московского метро – чтобы избежать возможного опущения звука [х]по аналогии с непроизносимым h, например в английском и французскомязыках (ср. Охотный ряд – Ohotny Riad, где возможен вариант произношения*Отный / Оотный ряд). Однако в конце слов наличие диграфа представляетсяизбыточным, поскольку произнесение на выдохе ведёт к редукции звука х ипотере им смыслоразличительной функции (ср. улица Красных Зорь – KrasnyhZor Ulitsa; более того, вариант произношения Красны Зор в целомсоответствует исходному русскому варианту).Анализ примеров передачи текстов непосредственно на дорожныхуказателях и картах, утверждённых Департаментом транспорта Москвы,также требует специального рассмотрения.
Во-первых, следует принятьрешениеопорядкеследованияназванияисоответствующегоемуклассификатора. В то время как большая часть дорожных знаков располагаетклассификатор (улица, переулок, подворье) в конце названия, на некоторыхкартах он размещается эквивалентно русской надписи (ср. Ulitsa Petrovka –Neglinnaya Ulitsa). Это не только ведёт к бессистемности формата написания,но и может служить существенным недостатком при коммуникациииностранных граждан с носителями русского языка (например, расположениеклассификатора в начальной позиции отнимает время на его произнесение).Сам классификатор является менее важной информацией, чем названиеобъекта дорожно-транспортной сети, и идентификацию такого объекта23зачастую можно осуществить без упоминания классификатора, поэтомуцелесообразноследоватьединомушаблону[Названиеобъекта]+[Классификатор]. В настоящий момент на картах фигурирует много примеров,игнорирующих данный принцип (Ulitsa Kuznetskiy Most, Ul.
BolshayaLubyanka, Ploshchad Vorovskogo, Ulitsa Kravchenko). Примечательно, чтоанализ переводов указателей на станциях метрополитена Санкт-Петербургапоказываетобратныйрезультат:местоположениеклассификаторазафиксировано в конце слова (Улица Академика Лебедева – AcademikaLebedeva street, Боткинская улица – Botkinskaya street). Однако за пределамистанций метро такой принцип передачи используется не всегда (ул.
Ленсовета– ul. Lensoveta, ул. Типанова – ul. Tipanova).Во-вторых, вызывает вопросы написание ряда согласных русских букв.Так, например, согласно пункту 6 Приложения 4 к постановлениюПравительства Москвы от 17 мая 2013 года № 294-ПП «Об общемосковскихклассификаторах», к обязательному использованию при изготовленииуличных, дорожных и пристанционных указателей, домовых, дорожных ипристанционных знаков, памятных и информационных досок и табличек,ориентирующих надписей, содержащих наименования объектов ОМК УМ,принят стандарт ГОСТ 7.79-2000 (см. Приложение 16). Ряд указанных в нёмрешений представляется удачным (например, передача Щ – shh, более лёгкаядляпрочтенияиобеспечивающаяболеекороткоенаписание,чемраспространённый вариант shch; передача Ж как zh, что позволяет избежатьвариативности произношения по сравнению с использованием буквы j; также,аналогично рассмотренной выше системе Д.И.
Ермоловича, не вызываетсомнений передача ряда согласных русских звуков одинарными английскимибуквами, не допускающими разногласий в произношении, таких как б/b, д/d,т/t, с/s и так далее). Однако передача русской буквы Х английской xосновывается лишь на схожести написания, не принимая во внимание более24важный фактор – произношение. Экономия места по сравнению сальтернативным вариантом kh в данном случае не оправдывает себя.В-третьих, помимо применения методов практической транслитерациивозникает вопрос о выборе между транслитерационным и переводнымвариантами передачи названий улиц, в частности таких названий, которыесодержат слова литературного языка, например, вариант буквальногоперевода слова ландыш: ср.
2-ая Ландышевая аллея – 2nd Lily of the Valley Alley.Рисунок 1. 2-ая Ландышевая аллея – 2nd Lily of the Valley AlleyК другой категории названий, требующих решения о таком выборе,относятся неанглоязычные имена, которые в ряде случаев сохраняютнаписание, принятое в исходном языке, например: улица Вильгельма Пика –Wilhelm Pieck Street. Согласно позиции переводоведов, имена собственныеслужат для особого, индивидуального обозначения предмета безотносительнок описываемой ситуации и без обязательных уточняющих определений. Именасобственныевыполняютфункциюиндивидуализирующейноминации[Ермолович 2001].
В таком понимании использование иноязычных именсобственных в речи является актом межкультурной и межъязыковойкоммуникации, и ориентироваться на дословный перевод названий не имеетсмысла. Справедливо это и в контексте названий улиц, прямой переводкоторых на иностранный язык приведет к усложнению или невозможностиакта коммуникации. Тем не менее в настоящее время на станциях метро иотдельных городских указателях Москвы встречаются примеры такогоперевода. Второй пример – Wilhelm Pieck Street – является спорным в связи ссозвучностью имени на русском и английском языках, однако и здесьпрослеживается достаточное различие звучания для создания дополнительных25барьеров в понимании (как, например, потеря твёрдости русского [г] всередине слова при передаче его звуком [h], а также отсутствие окончания -ав обоих частях названия).Рассмотрения также требует вопрос о переводе классификаторов: вопределённых случаях их перевод целесообразен (например, при указанииназваний объектов за пределами черты города: деревня Саларьево – SalarievoVillage).
Внутри города передача русских названий латиницей осуществляетсяв контексте формата межкультурной коммуникации (см. обоснование форматав пункте 1.3 ниже), а именно: иностранец должен декодировать сообщение иозвучить его, с тем чтобы носитель русского языка однозначно егоидентифицировал и среагировал ожидаемым образом. В связи с этимсокращённые варианты Syromyatnicheskiy PSGE (passage), Yauzskiy BLVD(boulevard), Kostomarovskaya EMB (embankment), Zemlyanoy val ST (street) сбольшой долей вероятности останутся непонятными русскоязычномуреципиенту по сравнению с полными транслитерированными названиямиклассификаторов (proezd, bulvar, naberezhnaya, ulitsa).В то же время за пределами городской среды фактор межкультурнойкоммуникации и формирования билингвального образа города теряетзначение,уступаяместопространственнойориентациииточномуопределению местоположения без постоянной опоры на местных жителей(допустим, в условиях безлюдного протяжённого шоссе).