Диссертация (1168760), страница 10
Текст из файла (страница 10)
Например, при передаче русского названияУлица Гоголя на английский язык к элементам транслитерации относитсяпередача ряда букв, таких как Г, О, У, соответствующими прямымиэквивалентами в латинском алфавите, а к элементам транскрипции – передачапалатализованного звука [л’] в окончании -ля сочетанием lja: Улица Гоголя –Gogolja Ulitsa.Таким образом, транслитерация в широком понимании ориентированана широкий круг реципиентов и не предполагает наличия лингвистическихзнанийуцелевойаудитории.Отсутствиедиакритическихзнаков,контекстуальная передача звуков русского языка сочетаниями латинских букви учёт нужд городской навигации свидетельствуют в пользу выборатранслитерациикакосновногометодапередачитекстовгородаи55индивидуального подхода к каждому проблемному случаю.
Благодаря тому,что в основе готовящейся системы транслитерации лежит латинский алфавит,пользоваться ею смогут не только носители английского языка, но ипредставители других стран, использующих тот же алфавит, но владеющиеанглийским языком в достаточной мере. При выборе окончательного вариантапередачи русских букв следует опираться на экспериментальные данные,результаты опросов среди носителей разных европейских языков, вариантыпередачи, зафиксированные письменной традицией, а также экспертнуюоценку профессиональных лингвистов.2.2 Обоснование выбора языка как основы транслитерацииПрежде чем приступать непосредственно к созданию общей системытранслитерации и работать с практическим материалом, необходимо описатьформат взаимодействия отправителей и реципиентов сообщения и обосноватьвыбор того или иного языка как языка международного общения, некоегоlingua franca, в мультилингвальном городском ландшафте.В эпоху интенсивного межнационального взаимодействия особенноактуальназадачарусскоязычнойсозданиякириллическойупорядоченнойнавигациинасистемы«перевода»понятныйиностранцуискусственный язык.
Целью визита туристов в страну служит не толькоознакомление с достопримечательностами: новые развивающиеся видыпутешествий ориентированы на интеграцию – пусть непродолжительную – вповседневную жизнь местных жителей, что возможно только в попыткахустановить межличностные контакты – иными словами, на практикеосуществить такую широко декларируемую гуманитарную ценность, какмежкультурнаякоммуникация.Предположим,чтоиноязычномупользователю требуется добраться до пункта назначения, определить своёместоположение по карте или найти остановку наземного транспорта илиметро. Чтобы решить эту задачу, ему, вероятно, потребуется обратиться запомощью к местным жителям – носителям русского языка, которые не56обязательно обладают знанием английского или иного иностранного языка.Отсюда следует, что речь идёт о взаимодействии, предполагающемотправителя сообщения и реципиента, или иностранца и местного жителя.Такое взаимодействие в принципе опирается на различные комбинацииследующих речевых действий: иностранец – прочтение и произнесениеуказателя, реципиент – понимание и ответ.
(Интересно отметить, чторусскоговорящий турист за рубежом вполне способен сориентироваться наулицах городов в силу полученного образования – во многих дисциплинахсредней школы в России применяются символические обозначения различныхвеличинприпомощилатинскогоалфавита).Подобныйформатмежъязыкового взаимодействия требует такой репрезентации указателя,чтобы он звучал понятно для местного жителя, участвующего в актекоммуникации с иностранцами. Как известно из теории и практики перевода,репрезентация указателя в таком случае приобретает вид транслитерации /транскрипции / калькирования либо их сочетания. Нельзя сказать, что наданный момент, например, в Москве полностью отсутствует иноязычноесопровождение.
Вместе с тем, лингвистическое и, в частности, иноязычноесопровождение требует внимания прежде всего со стороны лингвистов[Сулейманова 2016]. Например, такой распространённый интернет-источникинформации для туристов, как Google Maps на английском языке, на данныймомент не предлагает полных сведений о многих объектах городского икультурного значения и использует транслитерацию во многих случаях, когдапредпочтителен был бы перевод (например, Сферы услуг колледж 32 – SferyUslug Kolledzh 32, Анкерный блок городских объединённых радиозаводов –AnkernyyBlokGorodskikhOb"YedinonnykhRadiozavodov,Управлениегосударственного пенсионного обеспечения государственных служащих –Upravleniye Gosudarstvennogo Pensionnogo Obespecheniya GosudarstvennykhSluzhashchikh и т.д.)57Переходя к вопросу о рассмотрении языка-приёмника в городскойсистеме передачи, обратимся к актуальным энциклопедическим данным.Согласно статистике исследовательского журнала «Ethnologue: Languages ofthe World», самыми популярными языками в мире (т.е.
языками, на которыхговорит больше всего людей) являются китайский (1 197 млн.), испанский (399млн.) и английский (335 млн.). Китайский язык получил самое большоераспространение непосредственно в Китае, являясь родным языком более чемдля 1 млрд. уроженцев этой страны. В представленное число входят вседиалектыязыка,которыеобладаюттакимбольшимколичествоминдивидуальных особенностей, что их носители с трудом способныизъясняться друг с другом. Чтобы устранить проблемы коммуникации,правительствостраныведётязыковуюполитику,направленнуюнараспространение литературного китайского языка путунхуа, однако этотпроцесс происходит медленно– согласно заявлению Министерстваобразования Китая от 2013 г., ещё 400 млн жителей страны неспособныразговаривать на официальном языке [Peng Fu 2013].Английский язык занимает третье место по распространённости, ноименно на английском языке говорят в наибольшем количестве стран (101страна, в отличие от 31 страны, где преобладает испанский язык, и 33 стран спреобладанием китайского языка), что позволяет рассматривать его какнаиболее распространённый международный язык.
Одновременно английскийязык изучается как второй после родного языка гораздо большим количествомлюдей (согласно статистическим данным немецкого исследовательскогопроекта Linguistik Online: для 375 млн. людей английский является роднымязыком, для 375 млн. – вторым языком, для 750 млн. – изучаемыминостранным языком, что в сумме даёт 1,5 млрд. человек). Что не менее важно,количествоанглоговорящихлюдейвАзиипревышаетколичествоанглоговорящих в США. Учитывая также статистику публикации книг,составленную Д. Грэддолом в работе «The Future of English?», доля изданий,58опубликованных в мире на английском языке, составляет 28% (ср.
13,3% длякитайского языка) [Graddol 1997].При рассмотрении роли английского языка в России следует обратитьсяк такому варианту мирового английского языка, как Russian English (такжеRunglish), впервые упомянутому в работе В.В. Кабакчи «Английский языкмежкультурного общения» 1987 г. [Кабакчи 1987]. Согласно результатамисследовательского проекта World Englishes английский язык плотно проникво все сферы нашей жизни, включая деловые отношения, политику, СМИ,развлечения и науку. Проведённые в рамках проекта опросы регистрируют всёвозрастающее число респондентов, относящих свой вариант английскогоязыка к Russian English, или Runglish (5-6% в 2005 г., 24% в 2013 г.).
Благодаряэтому языку сформировались прочные культурные связи между многиминациями. Это, в свою очередь, привело к возникновению «подвидов»английского языка, ассоциируемых с той или иной народностью, будь токанадский английский, австралийский английский, эфиопский английский имногие другие. Русский английский, или Runglish, – это вариант английскогоязыка, распространившийся в нашей стране и изучаемый в школах. При этомперевод реалий российской культуры на английский язык – отдельная областьлингвистикиипреподаванияиностранныхязыков,заслуживающаясамостоятельного изучения. Сферы использования английского языка вРоссии расширяются – он применяется в СМИ, бизнесе, политике, творчествеи нередко приводит к смешению кодов. Русский английский наиболеераспространён в тех регионах страны, где количество носителей английскогоязыка невелико.
Как демонстрируют результаты опросов, проведённых И.Устиновой в 2009 и 2013 г., многие россияне заявляют, что говорят наамериканском или британском английском, при этом основными причинамиизучения английского языка служат желание участвовать в межкультурнойкоммуникации и найти хорошую работу.
Среди опрошенных респондентовпреобладает точка зрения о том, что «английский язык необходимо59преподавать в школах и университетах не для того, чтобы точно копироватьречь иностранцев, а чтобы эффективно достигать целей межкультурнойкоммуникации» (перевод мой – И.З.), что снова подчёркивает преобладающуюроль английского языка по сравнению с прочими иностранными языками натерритории России [Proshina 2014: 21]. К изучению английского такжепобуждает чувство уважения, испытываемое к англоязычной культуре. Приэтом около 50% респондентов считают, что при обучении английскому языкув школах и высших учебных заведениях акцент следует делать не наабсолютной грамотности и соблюдении норм языка, а на эффективностимежкультурной коммуникации.
Важным фактором в распространениирусского варианта английского языка служит создание литературныхпроизведений на английском языке русскоязычными авторами (например,И. Бродским, В. Набоковым). Таким образом, русский английский можносчитать региональным вариантом, отражающим разнообразие культурыэтносов, живущих в России, на английском языке [Proshina 2014].Английский язык распространён на всех континентах, имеет статусодного из официальных языков ООН, ВОЗ, ЮНЕСКО, НАТО и другихглобальных организаций. В странах Европы английский язык используетсядля передачи текстов рекламы и объявлений. Английский язык также сталязыком науки – он помогает исследователям по всему миру эффективнееделиться результатами своих трудов: например, в Германии на английскомязыке публикуется 98% работ учёных.
В ряде стран (Германия, Румыния)магистерскиепрограммыобученияввысшихучебныхзаведенияхпреподаются не на родном языке, а на английском [Прошина 2007].Большуюрольвраспространениианглийскогокакязыкамеждународного общения играют и СМИ. Агентства Reuters, BBC, CNN ведутвещание на английском языке по всему миру. С 6 июня 2005 г. в Россиисуществует круглосуточный телевизионный канал Russia Today, такжеведущий трансляцию на английском языке. Аналогичные каналы работают во60многих странах Европы (Германия, Франция). Английский язык являетсяязыком международной корреспонденции – на нём осуществляется около 75%всей официальной деловой переписки.