Диссертация (1168760), страница 13
Текст из файла (страница 13)
символ · между слогами сложных для прочтения слов,например Тыайа – Ty·ay·a). В первоначальном, т.е. неупрощённом виде,стандартBGN/PCGNпредлагаетиспользованиевлатинизированныхвариантах ряда кириллических букв. См. следующую таблицу:Таблица 11. Передача кириллических букв по стандарту BGN/PCGNРусская букваЁ (ё)РоманизированныйвариантYë (yë)Й (й)Ы (ы)Ы (ы)Y· (y·)Y· (y·)·yПримечанияВ начале слова, послегласных, после букв й,ь, ъПеред буквами а, у, ы, эПеред буквами а, у, ы, эПосле гласных букв71Таким образом, несмотря на наличие интерпункта и кириллическойбуквы Ё в латинизированном варианте, система сохраняет вариативность припередаче таких букв, как Й и Ы перед а, у, ы, э.
Отметим, что эта проблема неявляется актуальной для передачи московских урбанонимов, поскольку срединих отсутствуют сочетания йа, йу, йы, йэ, однако на территории РоссийскойФедерации присутствуют топонимы, способные вызвать затруднения припрочтении по этой системе: например село Тыайя в республике Саха: ср.Тыайя – Ty·ay·a (возможно ошибочное прочтение как *[Тj’аj^], так и*[Ты’аы^]).Созданиесистемынавигациисиспользованиемпринциповтранслитерации требует учёта вышеупомянутых факторов, и оптимальноерешение должно учитывать разницу между латинской и кириллическойсистемамиписьма,принципиальноотличающимисядруготдруга.Проанализируем один из недавних случаев передачи кириллическогоалфавитасредствамилатинскогоалфавитаирассмотримрешение,представленное на парламентских слушаниях в Астане в рамках переходаказахского алфавита к латинскому представлению.
Как отмечают казахскиефилологи, разработавшие предложенную систему, от диакритических знаковрешено было отказаться, поскольку они не дают полной возможности игарантии сохранения звуков казахского языка. В латинском алфавитеиспользуется 26 букв, и добавление к ним диакритических знаков приведёт кпоявлениюгруппыредкоиспользуемыхсимволов,которыебудутигнорироваться на письме. Вместо этого для передачи отдельных символовприменяются диграфы, позволяющие сохранить природу специфическихзвуков.
Так, например, мягкая гласная казахская фонема ә передаётсядиграфом ae, а звук ғ – диграфом gh. Для большинства прочих буквиспользуются прямые однобуквенные эквиваленты, среди которых Ц – C, С –S, В – V, У – W и т.д. Таким образом, новый казахский алфавит состоит из 872диграфов и 17 одинарных букв. Опыт Казахстана не только подтверждаетпревосходство диграфов над диакритическими знаками, но и демонстрируетряд решений передачи, не вызывающих разночтений у граждан, владеющих ине владеющих кириллическим письмом (например, Ф – F, П – P, Р – R и т.д.).Тем не менее, в виду особенностей произношения ряда казахских звуков (К –Q, У – W) этот опыт нельзя целиком принять как руководство к латинизациирусского алфавита.Проверим, каким образом названия ряда московских улиц, набранныекириллицей и содержащие сложные для транслитерации сочетания букв,передаются различными сайтами в сети Интернет в режиме онлайн.
Поаналогии с ранее публиковавшимися работами на аналогичную тему приведёмнесколько примеров подобных сайтов и проверим результаты прямой иобратнойтранслитерацииприпомощибуквлатинскогоалфавита[Сулейманова, Холодова 2016].Сайт transliteratciia.ru предлагает использовать несколько вариантовтранслитерации, основанных на стандартах ГОСТ 7.79-2000, ГОСТе Р52535.1-2006 и стандарте организации международной гражданской авиацииИКАО 2014 г.
В зависимости от содержимого исходного текста,пользователям предлагается сделать выбор между транслитерацией имени ифамилии для загранпаспорта, авиабилета, а также текста для удобного чтения.См. полученный вариант транслитерации:Таблица 12. Автоматическая транслитерация посредством сайтаtransliteratciia.ruРусское названиеАбельмановская улицаВариант латинизацииAbelmanovskaya ulicaБагратионовский проездBagrationovskij proezdВасильевская улицаVasilevskaya ulicaУлица Гражданская 1-яUlica Grazhdanskaya 1-yaДавыдовский переулокDavydovskij pereulok73Есенинский бульварEseninskij bulvarЦветной бульварCvetnoj bulvarУлица ЩербаковаUlica SHCHerbakovaЮрьевская улицаYUrevskaya ulicaЖигулёвская улицаZHigulyovskaya ulicaОкружная улицаOkruzhnaya ulicaУлица ПедагогическаяUlica PedagogicheskayaОтметим, что сайт не учитывает наличие как смягчающего, так иразделительного мягкого знака в названии (Абельмановская улица –Abelmanovskaya ulica, Юрьевская улица – YUrevskaya ulica).
Окончание -ийпередаётся диграфом -ij (Давыдовский переулок – Davydovskij pereulok). Еслипрописная буква кириллического алфавита передаётся двумя или болеебуквами латинского алфавита, то все буквы латинского алфавита такжеявляются прописными (Улица Щербакова – Ulica SHCHerbakova). Втранслитерированном варианте не учитывается возможность прочтения буквыg перед звуком переднего ряда [ɪ] как аффрикаты [dʒ] (Улица Педагогическая– Ulica Pedagogicheskaya).Сайт www.transliter.ru также использует ГОСТ 7.79-2000 (система Б).См. полученный текст:Таблица 13. Автоматическая транслитерация посредством сайтаtransliter.ruРусское названиеАбельмановская улицаВариант латинизацииАbel'manovskaya ulitsaБагратионовский проездBagrationovskij proezdВасильевская улицаVasil'evskaya ulitsaУлица Гражданская 1-яUlitsa Grazhdanskaya 1-yaДавыдовский переулокDavydovskij pereulokЕсенинский бульварEseninskij bul'var74Цветной бульварTSvetnoj bul'varУлица ЩербаковаUlitsa SHHerbakovaЮрьевская улицаYUr'evskaya ulitsaЖигулёвская улицаZHigulyovskaya ulitsaОкружная улицаOkruzhnaya ulitsaУлица ПедагогическаяUlitsa PedagogicheskayaНесмотря на то, что система Б в ГОСТ 7.79-2000 не предполагаетиспользование диакритических знаков, данный сайт передаёт с их помощьюмягкий знак (Абельмановская улица – Аbel'manovskaya ulitsa).
Аналогичнопредыдущему сайту, прописные буквы кириллического алфавита передаютсясочетаниями прописных букв латинского алфавита (Жигулёвская улица –ZHigulyovskaya ulitsa).Воспользуемся интернет-ресурсами, предлагающими автоматическийперевод по ГОСТ 7.79-2000, и выполним на них обратную транслитерациютекста, сгенерированного на сайте www.transliter.ru. В частности, рассмотримрезультаты, полученные на сайтах www.transliter.ru и www.translit.net (такжеиспользующем ГОСТ 7.79-2000):Таблица 14. Автоматическая обратная транслитерация посредствомсайтов transliter.ru и translit.netВариант латинизацииОбратнаяс сайтатранслитерация наwww.transliter.ruwww.transliter.ruАbel'manovskaya ulitsa Абельмановская улицаBagrationovskij proezdБагратионовскийпроездVasil'evskaya ulitsaВасильевская улицаUlitsa Grazhdanskaya 1- Улица Гражданская 1-яyaDavydovskij pereulokДавыдовский переулокEseninskij bul'varЕсенинский бульварTSvetnoj bul'varЦветной бульварОбратнаятранслитерация наwww.translit.netАбельмановская улитсаБагратионовскийпроездВасильевская улитсаУлитса Гражданская 1-яДавыдовский переулокЕсенинский бульварТСветной бульвар75Ulitsa SHHerbakovaYUr'evskaya ulitsaZHigulyovskaya ulitsaOkruzhnaya ulitsaUlitsa PedagogicheskayaУлица ЩербаковаЮрьевская улицаЖигулёвская улицаОкружная улицаУлица ПедагогическаяУлитса ЩербаковаЮрьевская улитсаЖигулёвская улитсаОкружная улитсаУлитса ПедагогическаяОбратная транслитерация, выполненная средствами www.transliter.ru,позволяет получить текст, идентичный исходному.
Вместе с тем верификациярезультатов на сайте www.translit.net, использующем такой же стандарттранслитерации, даёт отличающийся результат. Так, сочетание букв ts влатинизированном варианте воспринято системой как сочетание двух русскихбукв тс вместо буквы ц. Это позволяет сделать вывод о необходимойдоработкепринятогостандартасцельюполучениярезультатов,соответствующих тексту оригинала. Оптимальный метод транслитерациипредполагаетобеспечениеидентичностиисходноготекстапереводу,полученному в процессе обратной транслитерации, и постоянное достижениеодинаковыхрезультатоввнезависимостиотиспользуемыхавтоматизированных систем. Такой метод поможет стандартизировать текстыгородского ландшафта и облегчить навигацию по городу иностраннымпосетителям, не владеющим русским языком.Анализ стандартов позволяет сделать вывод о том, что средствтранслитерации недостаточно для удовлетворения нужд городской навигации.В рамках существующих систем требуется либо использовать диакритическиезнаки, либо применять трудночитаемые комбинации нескольких латинскихбукв для передачи одной буквы русского языка (например, передача Щ какshch в стандарте ALA-LC).
Поскольку взаимодействие иностранных ирусскоязычных граждан включает такие речевые действия, как прочтение ипроизнесение иностранцем, затем понимание и ответ со стороны реципиента(см. выше), требуется, чтобы информация на указателе была представленатаким образом, чтобы при прочтении названия улицы иностранцем оно76звучало бы понятно местному жителю.
Для достижения этой цели требуетсякомпромиссное сочетание методов как транслитерации, так и транскрипции.Рассмотримспособпередачикириллическихназванийчерезтранскрипцию. Транскрипция – это способ однозначной фиксации на письмезвуковых характеристик отрезков речи [Ярцева 2002]. Из прочих определенийтранскрипции можно выделить следующие. Транскрибирование – этопереводческий приём, основанный на фонетическом принципе, т.е., например,напередачепроисхождениярусскимибуквами[Нелюбинзвуков иноязычного (иностранного)2009].Международнаяпереводческаятранскрипция – пофонемное уподобление слова, звучащего на языкеоригинала, новому слову, формируемому на языке перевода [Алексеева 2012].Для обозначения тех или иных звуков исходного языка Международнойфонетической ассоциацией разработаны соответствующие правила, однакоони рассчитаны в первую очередь на специалистов в области фонетики и, вотличие от систем транслитерации, не зафиксированы в каких-либостандартах государственного уровня.