Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1168760), страница 12

Файл №1168760 Диссертация (Анализ реализации практической транскрипции в билингвальном контексте языка города) 12 страницаДиссертация (1168760) страница 122020-03-25СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 12)

Принцип 3T –Translation, Transcription, Transliteration – учитывает как историческисложившиеся способы передачи названий, так и различия в фонетикерассматриваемых языков [Souleimanova, Kholodova 2014]. Рассмотримотдельные компоненты этого принципа и их роль в передаче текстовгородского ландшафта.В целом перевод названий общеизвестных культурных объектов,памятников архитектуры и мест туризма используется в связи с их широкоймеждународной узнаваемостью.

Такие названия зафиксированы в словаряхсоответствующихязыков,употребляютсявновостяхипопулярнойлитературе, и таким образом, применять для их передачи методытранскрипции и транслитерации неоправданно, поскольку это вызоветдополнительные затруднения у адресата сообщения. Например, главнаяплощадь Москвы – Красная площадь – имеет переводное название на другихязыках мира (Punainen tori на финском, Red Square на английском, Կարմիրհրապարակ на армянском, Roter Platz на немецком и т.д.).Другие примеры переводных названий: Кремлёвская стена – MoscowKremlin Wall, Соборная площадь – Cathedral Square, Останкинская телебашня– Ostankino TV Tower, Храм Василия Блаженного – St.

Basil's Cathedral,Патриаршие пруды – Patriarch's Pond, Покровский монастырь – IntercessionMonastery и т.д. Как зафиксировано в словарях и новостных источниках, всерелигиозные памятники и культовые сооружения имеют устоявшийсяперевод, используемый в зарубежных СМИ, отражённый на картах ипутеводителях города и узнаваемый иностранными гражданами [URL:66https://www.theguardian.com/world/gallery/2010/sep/28/russia].

Этот принципподтверждается и работами по теории перевода; а именно, при переводеназваний церквей методом пофонемной транскрипции возникают трудные дляпрочтения единицы, лишенные смысла для английского получателя(например, Крестовоздвиженская церковь – Krestovozdvizhenskaya Tserkov).Вместо этого рекомендуется либо полный перевод (the Exaltation of the CrossChurch), либо сочетание перевода и траскрибирования для сохранениярусского «экзотического» звучания православного названия [Казакова 2001].На основе перевода передаются также урбанонимы, в состав которыхвходят сочетания двух или трёх классификаторов (см. определение выше).При этом классификаторы обладают различной степенью узнаваемости.Например, слово Ulitsa, скорее всего, не будет воспринято людьми, невладеющими русским языком, как знакомое, тогда как его перевод наанглийский язык – Street – по всей вероятности будет одинаковоинтерпретироваться как русскоговорящими (прежде всего образованнымижителями мегаполиса), так и нерусскоговорящими лицами.

Аналогичнаяситуация возникает с прочими транспортными объектами, например Avenue,Alley – в таких случаях может быть более приемлем непосредственныйперевод на английский язык. Другие классификаторы, перевод которых несозвучен с русским наименованием (например, переулок – side-street,набережная – embankment, площадь – square, тупик – cul-de-sac/dead end ит.д.), вероятно, требуют передачи посредством транслитерации, посколькумаловероятно, что среднестатистический житель столицы, не занимавшийсяизучением английского языка выше школьного уровня, сможет корректновоспринять эти более редкие термины. Ср.

указатели на улицах Москвы странслитерированнымиобъектов:ипереведённыминазваниямиулиц/городских67Рисунок 9. Садовое кольцо (внутр.) – Garden Ring (clockwise); Завод«Красный путь» – Zavod Krasniy PutНа рисунке представлен пример перевода названия Садовое кольцо какGarden Ring, при этом в переводном варианте вместо относительногорасположения – (внутр.) – указано направление движения (clockwise) (другиепримеры см.

в приложении 13). Можно утверждать, что житель Москвы ииностранец по-разному воспримут представленный текст. Возможностьопознания такого объекта русскоговорящим жителем при этом уменьшается.Классификатор Завод передан посредством транслитерации – Zavod,благодаря чему его значительно проще воспринять на слух в речи иностранца.Можно сделать вывод, что на данный момент лингвистическое обеспечениепространствамегаполисанеявляетсяпоследовательнымитребуетдальнейшего теоретического обоснования.Обратимся к способу передачи текстов городского ландшафта методомтранслитерации. Как уже отмечалось выше, транслитерация представляетсобой побуквенную передачу текстов и отдельных слов, записанных спомощью одной графической системы, средствами другой графическойсистемы и базируется на каком-либо алфавите.

Некоторые стандартыдопускают использование диакритических знаков при транслитерации,например: система А ГОСТ 7.79-2000, стандарт для передачи кириллическихтопонимов BGN/PCGN, международный стандарт ISO 9 и др. (см. возражениявыше). Основной целью транслитерации является сохранение графической,т.е. побуквенной формы слова, и для этой цели в разных странах мира принятысобственные стандарты, используемые в определённых профессиональныхобластях, таких как библиотечное дело и передача телеграмм.

Попыткинаучного подхода к транслитерации, используемой для передачи текстовкириллическогоалфавитасредствамилатинскогоалфавита,впервые68зафиксированы в 1885 г., когда Американская библиотечная ассоциация(ALA) опубликовала инструкции по транслитерации с целью составить иупорядочитьбиблиотечныйкаталогнаучныхработ,написанныхсиспользованием нелатинских алфавитов.

Диакритические знаки при этом неиспользовались, а возможность обратной транслитерации не рассматривалась[Веллиш 1977]. Позже для библиотечных нужд стали появляться другиесистемы, основанные на разных языках и использовавшие диакритическиезнаки для большей точности передачи. Так, в 1909 г. Британская библиотечнаяассоциация совместно с ALA составила стандарт транслитерации, основанныйна хорватском языке. На протяжении XX в.

в европейских странах сталииспользоватьсястандартытранслитерации,учитывавшиеособенностипроизношения разных языков. Например, в стандарте Prussian Instructions(1930 г.) существовала поправка для немецкоязычных стран, согласно которойдля передачи кириллической буквы х использовалась не буква h, а сочетаниеch, согласно произношению диграфа ch как [x] в немецком языке. Это вызванотем, что в немецком языке, как и во французском, звук h не произносится винтервокальной позиции (например, gehen, stehen).Последующее развитие транслитерация кириллического алфавитаполучила в форме стандарта ISO 9, разработанного Международнойорганизацией по стандартизации в 1954 г. Модифицированные формы этогостандарта были приняты на территории России, Беларуси, Армении,Азербайджана, Киргизии, использующих кириллический алфавит, под видомГОСТ 7.79.

Но сам стандарт первоначально использовался в научных целях,т.е. рассчитан на специалистов в области лингвистики и включаетдиакритические символы для повышения точности письменной передачи,причём в ряде случаев – в ущерб фонетическому сходству. Например,передача буквы Ш символом Š, буквы Ж – символом Ž, буквы Ч – символомČ и так далее.69В этом ГОСТе транслитерация определяется как конверсия системписьма, при которой каждый графический элемент одной системыпредставляется (заменяется) одним и тем же графическим элементом другойсистемы письма.

Разграничиваются строгая транслитерация (так называемыйвариант А – замена каждой буквы исходного алфавита происходит толькопосредством одной буквы другого алфавита: Щ – Ŝ, Ю – Û, Ё – Ë (в последнемпримере используется диерезис, т.е. диакритический знак в виде двух точек,указывающий, что буква не образует диграфа с соседней гласной)) и«ослабленная» транслитерация (вариант Б – транслитерация, допускающаязамену букв исходного текста двумя или более буквами другого алфавита: Щ– shh, Ю – yu, Ё – yo).

Несмотря на то, что вариант «ослабленной»транслитерации не использует диакритических знаков и, как следствие,представляет меньше трудностей при прочтении неспециалистом, ГОСТ 7.79ориентирован прежде всего на нужды библиотечного и издательского дела и,следовательно, необязательно учитывает правила передачи звукового обликакириллических слов (например, улица Бирюлёвская в таком случае передаётсякак ulica Birûlëvskaâ, улица Большая Семёновская – как ulica BolʹšaâSemënovskaâ, улица Бронницкая – как ulica Bronnickaâ, улица Бурцевская – какulica Burcevskaâ, улица Липецкая – как ulica Lipeckaâ и т.д.). В стандартесделана отдельная пометка о передаче географических наименований:окончательное решение относительно их передачи принимается документамикартографических служб.

Таким образом, несмотря на международный статус,сам стандарт ISO 9 и его вариант ГОСТ 7.79 не представляются приемлемымидля передачи топонимов. Мы считаем важным наличие регламентирующейсоставляющей при принятии стандарта для работы с текстами городскойсреды, поскольку в ряде случаев при наличии спорных вариантоврегламентирование поможет предотвратить противоречия при передачетекстов в пределах одного города.70АльтернативойпервымверсиямстандартарассчитаннымISO,специально на передачу географических названий, являлся стандарт UnitedNations Romanization Systems For Geographical Names (UNGEGN), принятыйна территории СССР в 1971 г., но в настоящее время признанный устаревшиминеиспользующийся.однозначностьобратнойПреимуществомпередачи,этогостандартарассчитаннаянаявляласьавтоматическое(машинное) применение. Однако полной однозначности достичь не удалось –так, например, сочетание букв йу и буква ю передаются одним и тем жебуквосочетанием ju.

Кроме того, в стандарте используются диакритическиезнаки, что также позволяет говорить о его направленности на специалистов вобласти лингвистики, библиотечного дела и др.Создаются также системы транслитерации, ориентированные напередачу кириллических топонимов, – это стандарт под названиемBGN/PCGN, разработанный Советом США по географическим названиямсовместно с Постоянным бюро транскрипций по географическим названиям.Эта система, принятая в 1944 г., позволяет передавать кириллические названиябез использования диакритических знаков, хотя в отдельных случаях дляизбежания двусмысленности авторы стандарта рекомендуют применятьинтерпункт (т.е.

Характеристики

Список файлов диссертации

Анализ реализации практической транскрипции в билингвальном контексте языка города
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6417
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее