Диссертация (1168760), страница 15
Текст из файла (страница 15)
Инсбрук, был заданвопрос о варианте передачи русской буквы Х (представленном в системенаучной транслитерации и в системе Б стандарта ISO 9:1995 как латинскаябуква x). Исследование проводилось на основе опроса носителей различных82европейских языков, в том числе английского, немецкого, польского,французского, финского и др. Все информанты являлись профессиональнымилингвистами и переводчиками, и при постановке задачи им предлагалосьпрочесть варианты транслитерированных текстов, встречающиеся на улицахМосквы. Все варианты, переданные посредством Х<->x, например Лиховпереулок – Lixov Pereulok, улица Палиха – Palixa Ulitsa, произносились сфонемой [ks].
Это позволяет сделать вывод о том, что использованиеанглийской буквы x для транслитерации русской Х не является оптимальнымвыбором [Сулейманова, Холодова 2014].Другой опрос был посвящён вариантам передачи буквы Щ. Чтобывыбрать оптимальный вариант передачи буквы Щ, потребовалось провестиспециальное социолингвистическое исследование. Для этого в ходеэксперимента были опрошены участники международной конференцииTranslata 2, проходившей в университете г. Инсбрук в 2014 г.
Среди 27опрошенных информантов присутствовали носители английского, немецкого,испанского, итальянского и других языков. Опрос показал, что в большинствеслучаев информанты читают слова типа площадь – plos(h)chad, произнося всередине слова шч и сч. Носители германских и романских языков неразличают написания sch/shch (вероятно, это связано с тем, что в этих языкахнет различий между звуками ш и щ). Произношение sch как сч не составляетпроблемы коммуникации и позволяет корректно идентифицировать исходноеслово [Сулейманова, Холодова 2014].Таким образом, полученные данные о передаче отдельных букв Х, Щ иразделительного мягкого знака в наименованиях улиц можно использовать вдальнейшейработе надсозданием системыпередачиурбанонимов,ориентированной на иностранцев, не владеющих русским языком.
С учётомтого, что данные вышеописанных экспериментов расходятся с практиками,рекомендуемымитекущимГОСТом 7.79-2000ииспользуемыминаактуальных картах, собранные результаты помогут улучшить текущую83лингвогеографическую обстановку в городах России, где используется этотГОСТ.2.5 Принцип итеративной фильтрации в экспериментальномисследовании способов передачи сложных сочетаний звуковПри решении многофакторных задач, каковой, безусловно, являетсязадача изучения способов передачи русских названий средствами иных языковвсистемегородскойисследования,навигации,составляющаяисследовательскойвпроцедуры,возникаеттакихапроблемаслучаяхименно:организациинеотъемлемуюпошаговоечастьрассмотрениеотносительно независимых и одновременно схожих (как по объему, пометодологическим установкам и по характеру решаемых задач) проблемпозволяет переходить по мере найденного для каждой из них решения кследующей.
Мы назвали такой подход принципом итеративной фильтрации,когда на каждом отдельном этапе работы ставится частная задача, отбираетсяматериал, в котором представлены единицы, отражающие данную проблему;таким образом отфильтрованный (согласно четко заданному критерию)материал анализируется и предлагается решение. Использованный материалдалее изымается из общего корпуса как описанный, ставится следующаязадача и имеет место следующая итерация, в ходе которой выдвигаетсягипотеза и осуществляется экспериментальное подтверждение.Таких итераций может быть несколько.
В нашем случае для анализавыбран корпус названий улиц г. Москвы (общим числом 3029). Далееосуществляетсяитеративнаяфильтрацияинепосредственноанализ.Выработанные на базе анализа этой выборки принципы в последующем«технически» экстраполируются на весь корпус названий, а также могутприменяться для транслитерации урбанонимов в любом географическомареале Российской Федерации. Решение задачи транслитерирования названийулиц г. Москвы потребовало 12 итераций. Данные итерации включаютпоэтапную передачу наименований, включающую нарастающее количество84переводческих трудностей на каждом последующем этапе. Например, первымэтапом анализа был отбор урбанонимов, состоящих из однозначнопередаваемых символов (согласно большинству рассмотренных стандартовтранслитерации) и, как следствие, не требующих принятия особогопереводческого решения. Такие урбанонимы, состоящие из букв А, Б, В, Д, З,И, К, Л, М, Н, П, Р, С, У, Ф, Ч, Ш, Э, практически не допускают вариативностинаписания и, как следствие, передаются одинаково на всех рассмотренныхнами картах и указателях как в Москве, так и в других исследовавшихсягородах (Санкт-Петербург, Севастополь, Таганрог и т.д.).Далее рассматривались наименования с неслоговым звуком [j], передачакоторого (улица Болотная, улица Волочаевская), передача которого требовалапринять во внимание позицию звука в слове по отношению к окружающимзвукам.Отдельных этапов потребовало рассмотрение передачи букв Г, Е, Ж, Ы,Х, И, разделительного мягкого и твёрдого знаков, а также букв Я, Ё, Ю и Ьпосле согласных – для всех этих случаев собраны свидетельства вариативнойпередачи на различных картах, причём количество возможных вариантовмогло достигать шести (как, например, при отражении окончаний -ий / -ый).Отдельными пунктами были рассмотрены передача окончания -яя (какособый случай передачи буквы Я в конце слова) и передача числительных (длячего мы обратились к опыту зарубежных языков).Благодаря проведённому итеративному анализу удалось систематическиразделить и обработать весь корпус названий московских улиц, описаврешение возникавших при этом переводческих трудностей и принимавшихсярешений.
Представляется, что полученный опыт и сам принцип работы можноприменить при решении аналогичных задач как в других городах, так и приразработке методов практической транскрипции на других языках.Более подробное описание отдельных этапов итеративной фильтрациисм. в пункте 3.2 ниже.852.6 Разработка принципов универсальной системы транслитерациина основе полученных выводовРассмотрим звуки и буквы русского алфавита на примере конкретныхурбанонимов и выясним возможные способы их передачи в зависимости отфонетического контекста.В процессе транскрибирования и транслитерации русских урбанонимовсредствами латинского алфавита такие буквы, как А, Б, В, Д, З, И, К, Л, М, Н,П, Р, С, У, Ф, Ц, Ч, Ш, Э, а также соответствующие им звуки традиционнопередаются своими латинскими эквивалентами вне зависимости от позиции вслове и не вызывают затруднений, например улица Авиаторов – AviatorovUlitsa, улица Базовая – Bazovaya Ulitsa, улица Вековая –Vekovaya Ulitsa, улицаДольская – Dolskaya Ulitsa, Заветная улица – Zavetnaja Ulitsa, улица Ивовая –Ivovaya Ulitsa, улица Киевская – Kievskaya Ulitsa, Кузнецкий Мост –KuznetskyMost, Фестивальный парк – Festivalny Park, Дом Пашкова – Pashkov House.Однако не во всех случаях подобная передача названий являетсяоднозначной.
Существуют звуки, работа с которыми по ряду причин вызываетпроблемы. К таким причинам относятся следующие: русские буквы и звуки неимеют коррелятов в английском языке (например, Ы, Ь, Ъ); наблюдаютсяразличия в фонемной дистрибуции между английским и русским языками(например, для английского языка нехарактерно наличие фонемы [h] вконечной позиции, где нейтрализуется звонкость: проезд Черепановых –*Cherepanovyh Proezd); отсутствует палатализация в английском языке (врезультате чего невозможно подобрать однозначные эквиваленты дляотражения различия между некоторыми русскими звуками; например,рассмотрим пару У – Ю в таких названиях, как Новоконюшенный[новакан’ушеный] переулок и Новосущёвский [новасущ’евский] переулок – всвязи с отсутствием палатализации как смыслоразличительной функции ванглийском языке буквы У и Ю, влияющие на мягкость предшествующихсогласных в слогах [н’у] и [су], оказываются представлены одной и той же86английской буквой U: Novokonushenny Pereulok – Novosuschovsky Pereulok) итак далее.Рассмотрим случай, когда передача буквы и соответствующего ей звукацеликом обусловлена окружающими звуками и требует принятия особогопереводческого решения.Так, для передачи русской буквы Г и соответствующего ей звука можетиспользоваться английская буква g.
В английском языке в различныхконтекстах эта буква представляет две различных фонемы: звук [g] иаффрикату [dʒ]. Это означает, что при передаче русского звука [г] необходимоучитывать закономерности произношения английской буквы g. В позицииперед английскими гласными звуками заднего ряда [ɑ], [ɒ], [ɔ], [u], [ʊ](близкими русскими эквивалентами которых являются гласные звуки заднегоряда [о], [у], а также гласный среднего ряда [а]) буква g обычно читается какзвук [g] и соответствует русскому звуку [г] (например, улица Луганская –Luganskaya Ulitsa, улица Магнитогорская – Magnitogorskaya Ulitsa).В русском языке буква Г означает звук [г]. В результате регрессивнойассимиляции или оглушения в конечной позиции букве Г может такжесоответствовать звук [к], однако на письме эти процессы традиционно неотражаются. Также в связи с отсутствием палатализации в английском языкев настоящей работе не рассматриваются случаи смягчения.Русскую букву Г и обозначаемый ею звук [г], находящийся в позицииперед русскими гласными звуками заднего и среднего ряда [о], [у], [а], следуетпередавать латинской буквой g.
Ср.:Улица Габричевского – Gabrichevskogo UlitsaУлица Ангарская – Angarskaya UlitsaУлица Городская – Gorodskaya UlitsaУлица Беговая – Begovaya UlitsaУлица Губкина – Gubkina UlitsaУлица Богучарская – Bogucharskaya Ulitsa87Перейдём к рассмотрению следующего случая – позиции русской Гпередпереднеязычнымигласными.Подобнаяситуацияосложняетсяправилами чтения английской буквы g перед такими гласными, поскольку оначитается как аффриката [dʒ] (например, general – [ˈʤɛnərəl], ginger – [ˈʤɪnʤə]и т.д.). Отметим, что из этого правила есть исключения – к ним относятсяслова общегерманского происхождения (например, give, происшедшее отпрагерманского *gebaną, принявшее в среднеанглийском языке форму yiven,однако сменившее начальную букву y на g с произношением [g] под влияниемдревнескандинавского gefa и древнедатского givæ); а также имена,заимствованные из шотландского языка и иврита.
Но в большинстве случаевпоследующий гласный звук переднего ряда свидетельствует о произношении[dʒ].Соответственно, при попытке передать твёрдый русский звук [г]английской буквой g в позициях перед звуками [и], [э], [ы] возникает рисктого, что реципиент текста прочитает букву g по английским правилам – тоесть как звук [dʒ]. Это приведёт к неизбежной ошибке и затруднит акткоммуникации, например: улица Егерская – Egerskaya Ulitsa (*Эджерская),улица Зоологическая – Zoologicheskaya Ulitsa (*Зоолоджическая).Однако в английском языке существует способ передачи звука [g] передгласными звуками переднего ряда диграфом gh, означающим звук [g] в началеи, в некоторых случаях, в середине слова. К примерам слов, в которыхсочетание gh передаёт звук [g], относятся ghetto, ghillie и т.д., а также слова,заимствованные из других языков: spaghetti, piroghi. Тот факт, что звук [g] взаимствованных словах передаётся диграфом gh, позволяет утверждать, чтоиспользование этого диграфа в билингвальном контексте городской средыисключает вероятность ошибочного произношения gh как звука [dʒ] или [f](как в словах coughing, laughing и т.д.).