Диссертация (1168760), страница 16
Текст из файла (страница 16)
К примерам использования диграфа ghдля передачи текстов городской навигации относятся следующие названияулиц:88Улица Ибрагимова – Ibraghimova UlitsaУлица Косыгина – Kosighina UlitsaУлица Селигерская – Seligherskaya UlitsaУлица Энергетическая – Energheticheskaya UlitsaНаконец, третий случай написания буквы g в слове – это g передсогласными. Благодаря тому, что по правилам английского языка буква gперед согласными обычно читается как звук [g] (к исключениям из этогоправила относятся сочетание gn в начале слова – gnat, gnawing; некоторыезаимствованные слова из французского языка, например cogniac; а также рядслов с сочетанием gm, образованных в древнегреческом языке и пришедших ванглийский язык через латинский – paradigm, phlegm, diaphragm и т.д.),возможность ошибки при прочтении переданных таким образом текстовгородскоголандшафтапрактическиисключена.Приведёмнесколькопримеров:Улица Глебовская – Glebovskaya UlitsaУлица Грекова – Grekova UlitsaУлица Оренбургская – Orenburgskaya UlitsaК этому же случаю отнесём букву Г, расположенную в конечнойпозиции в русском слове.
Как известно, диграф gh в конце слова в английскомязыке передаёт звук [f] (rough, cough и т.д.) или вообще не читается (dough,sigh и т.д.), поэтому его использование в конце русских названий, переданныхпосредством практической транскрипции, не рекомендуется.
Примеры: улицаКашёнкин Луг – Kashonkin Lug Ulitsa, улица Балчуг – Balchug Ulitsa.Таким образом, возможные способы передачи русской буквы Г взависимости от занимаемой ею позиции в слове и последующих звуков можноподытожить в следующей таблице:Таблица 15. Передача буквы Г в зависимости от окружающих звуковПеред согласнымизвуками и вконечной позицииПеред гласнымизвуками [а], [о], [у]Перед гласнымизвуками [ы], [и], [э]89G(Grekova Ulitsa,Balchug Ulitsa)G(Gabrichevskogo Ulitsa,Begovaya Ulitsa)GH(Ghilarovskogo Ulitsa,Kosighina Ulitsa)Далее обратимся к способам передачи буквы Е.
для транслитерациибуквы Е рассмотрим две возможные альтернативы: с обозначениемйотированной части на письме и без неё. Буква Е обозначает два звука в трёхслучаях: 1) в позиции после разделительного мягкого и твёрдого знака, 2)после гласной буквы и 3) в начале слова. В целях облегчения городскойнавигации необходимо ответить на вопрос о том, в каких из этих случаевйотированная Е носит смыслоразличительную функцию. Также следуетвыбрать способ передачи звука [й], если буква обозначает двойной звук.
Еслиназвание улицы начинается с буквы Е, выбор сводится к следующимвариантам:1. Elanskogo UlitsaУлица Еланского2. Yelanskogo Ulitsa3. Jelanskogo UlitsaВ навигационном пространстве Москвы не было выявлено названий,которые различались бы лишь чередованием начальных гласных Е <-> Э,поэтому дополнительное обозначение звука [й] рассматривается какизбыточное. Далее проанализируем варианты для передачи Е, следующейпосле гласной буквы:1.
Serghievksy ProezdСергиевский проезд2. Serghijevsky Projezd3. Serghiyevsky ProyezdТакие сочетания, как ie, oe, могут рассматриваться как долгие гласные[i:], [o:] с немой [e], что приводит к произношению *Сергивски прозд.90Избежать этой возможной ошибки поможет дополнительная индикация звука[й]. Тем не менее, следует также учитывать сформировавшуюся на данныймомент традицию передачи сочетаний гласный + Е с помощью диграфа(подробнее см. пункт 3.2 ниже). Выбор среди двух оставшихся альтернативпредставляется равнозначным по следующим причинам. В большинствепримеровтранслитерациирусскихипольскихназванийиимён,встречающихся в англоязычной литературе, используется буква y, тогда какбуква j встречается редко и передаёт звук [ʒ]. С другой стороны,использование варианта с y повышает риск прочтения слова с дифтонгом [ai].По результатам опроса, проведённого среди носителей английского языка, обаварианта – je и ye – получили одинаковое количество корректных прочтений.Далее перейдём к случаю Е после разделительного мягкого или твёрдогознака:1.
Vasilevskaya UlitsaУлица Васильевская2. Vasiljevskaya Ulitsa3. Vasilyevskaya UlitsaПо сравнению с предыдущим примером вероятность прочтения y какдифтонга повышается, поскольку y следует после согласного (*Василяевская).Первый вариант также не является предпочтительным, потому что внавигационном пространстве Москвы присутствуют названия, близкосозвучные друг другу (ср. Васильевская улица – улица Маршала Василевского).С учётом вышеизложенного передача Е как e, когда буква Е следует послегласного, является предпочтительным в целях единообразия.Таблица 16. Передача буквы Е в зависимости от позиции в словеВ начале слова ипосле согласныхПосле гласныхПослеразделительногомягкого или твёрдогознака91E(Elanskogo Ulitsa)JE(Serghievsky Projezd)JE(Vasiljevskaya Ulitsa)Далее проанализируем способы передачи буквы Ж.
при рассмотрениибуквы Ж встаёт выбор между вариантами транслитерации j и zh. Варианттранслитерации j уже представлен на официальной карте московского метро(Lujniki, Mejdunarodnaya), вследствие чего включён в сферу городскогопространства. Кроме того, для передачи буквы Ж посредством j требуетсятолько один символ, тогда как для zh – два символа, что можно рассматриватькак недостаток в контексте использования пространства, доступного накартах, дорожных знаках и уличных указателях.
В то же время англоязычныелитературные источники избегают использования буквы j для передачи звука[ʒ], отдавая предпочтение варианту zh [Davies, 2001]. Главным критериемвыбора варианта zh является однозначность его прочтения, что отмечают иопрошенные носители английского языка. В предложенном примереJilova/Zhilova носитель отмечает для первого варианта возможные способыпрочтения [ʒ], [dʒ] или [j], в то время как для второго – только [ʒ]. Противварианта j говорит также и то, что в других европейских языках, помимоанглийского, он представляет иные фонемы, вследствие чего люди со знанием,например, испанского и немецкого языков могут тяготеть к вариантам [h] и [y]соответственно.Кроме того, сочетание zh в английском языке характерно только длязаимствованных слов и передачи иностранного произношения (muzhik,pirozhki). Как отмечает другой опрошенный информант, раздельноепроизношение двух звуков z-h подряд нехарактерно для английскойфонологии и используется в словарях в основном для репрезентации звука [ʒ].Таким образом, во всех позициях в слове сочетание zh представляетсяпредпочтительным.Далее перейдём к анализу передачи буквы Й.
проблема передачи Й тесносвязана с решением о том, как следует передавать на письме йотированные92гласные. Традиционный вариант y и все сопутствующие ему получилиширокое распространение как на официальной карте метро (Pervomayskaya,Izmaylovskaya), так и на уличных указателях (ср. филиал «Тверской» – branch«Tverskoy») – это характерно для навигационной среды как Москвы, так иСанкт-Петербурга. В то же время вариант j с высокой частотностьюпредставлен в других городах, например при передаче названий улицСевастополя (ср. Альпийский переулок – Alpijsky pereulok, Английский бульвар– Anglijsky bulvar). Выбор между данными альтернативными вариантамивозможно осуществить только одновременно с выбором способа передачигласных Я, Е, Ё, Ю, а также определив роль буквы j при передаче русской Ж.Следует отметить, что исследование противопоставления j-y имеетсмысл лишь при постановке Й в начале или середине слова.
Постановкаанглийской буквы y для передачи Й в конечной позиции не вызываетвариативности произношения и поэтому предлагается в качестве основноговарианта независимо от выбора между j и y: Tverskoy, Lesnoy.Также рассмотрим вопрос о вариантах передачи окончаний -ий, -ый.Несмотря на широкую вариативность их написания, представленную назнаках городской навигации (например, на них присутствуют варианты -ii, -iy,-yy, -y, -ij), выбор в пользу одного конкретного варианта можно сделать,обратившись к истории редукции гласных в окончаниях слов английскогоязыка. Происшедшая в позднем среднеанглийском редукция деривационныхсуффиксов (-lich -> -ly, -ere -> -er, -ig -> -y) позволяет предположить, чтовариант передачи окончания -ий посредством -y является наиболее близкиманглоязычнымгруппамнаселениясисторическойточкизрения,одновременно обеспечивая адекватность интерпретации [Morsbach 1896].В каталоге улиц проанализированных городов (Москва, Севастополь,Санкт-Петербург) не представлены названия, начинающиеся на букву Й,однако для полноты сделанных выводов и возможного примененияпредлагаемой схемы транслитерации к другим городам следует включить в93неё и такой вариант.