Диссертация (1168760), страница 19
Текст из файла (страница 19)
Отдельно упоминается использование документа для передачигеографическихназваний:«Правилапредставлениянациональных104географических наименований на картах определяются руководящимидокументами соответствующих картографических служб».ГОСТ 7.79-2000 является адаптацией международного стандарта ISO9:1995, ранние версии которого были основаны на международной системедля образования по языкознанию (т.е.
научной транслитерации). Этопозволяет утверждать, что стандарт ISO 9:1995 и основанный на нём ГОСТ7.79-2000 первоначально были ориентированы на специалистов в областилингвистики и решали задачи транслитерации, обусловленные нуждамилатинизации цифровых документов. Таким образом, их применимость дляцеленаправленного сопровождения лингвистических нужд города остаётсяпод вопросом. Факт того, что конкретные правила использования стандартаГОСТ 7.79-2000 для передачи географических названий определяютсякартографическимислужбаминаиндивидуальнойоснове,такжесвидетельствует о возможных дальнейших разночтениях в передачетопонимов. Также в ГОСТ 7.79-2000 сделана оговорка: «Настоящий стандартне распространяется на правила передачи латинскими буквами звуковогооблика слов, записанных кириллицей». Это означает, что правила стандартацеликомигнорируютвозможностьтранскрипционнойпередачиряданаименований в тех случаях, где это является целесообразным.
Использованиеже только методов транслитерации ограничивает сферу его применимости.3.2 Реализация принципов итеративной фильтрации на базе обработкикорпуса городских наименованийДля решения задачи транслитерирования корпуса улиц г. Москвыпотребовалось провести 12 итераций:- урбанонимы, имеющие графические корреляты в английском языке; вт. ч.
включающие геминаты (удвоенные согласные);- урбанонимы с неслоговым звуком [j];- урбанонимы с буквой Г;- урбанонимы с буквой Е, в том числе в начальной позиции;105- урбанонимы с Я, Ё, Ю, Ь после согласных;- урбанонимы с буквой Ж;- урбанонимы с буквой Ы;- урбанонимы с буквой Х;- урбанонимы с буквой Й;- урбанонимы с разделительным Ъ или Ь;- урбанонимы с окончанием ЯЯ;- урбанонимы с числительными.Проведённое исследование представляет собой экспериментальнуюпроцедуру – социолингвистический опрос информантов-носителей языка,преимущественно английского, и в ряде случаев иных европейских языков.(При изложении результатов исследования ниже будут приводиться описанияпараметров экспериментов и соответствующие статистические данные.)Полученныевариантытранслитерациипредставляютсобойкомпромисс, который было бы разумно и желательно закрепить нарегламентирующем уровне (см. пункт 2.3 выше).
Регламентированиенеобходимо в первую очередь потому, что конфликтующие варианты могутсоседствовать в пределах одной площади, улицы, в пограничных областях(улица-метро, метро-вокзал и др.), создавая тем самым проблему навигации виноязычном пространстве для пользователя навигационной системы. Инымисловами, возникает проблема выбора и обоснования выбора системылингвистом, с тем чтобы закрепить систему уже на исполнительном уровне.В настоящее время Департаментом жилищно-коммунального хозяйстваи благоустройства Москвы официально принят проект, утверждённый в 2013г. и определяющий Концепцию единой системы навигации города.
В этомдокументе для нужд транслитерации предлагается использовать ГОСТ 7.792000, однако на практике требования данного ГОСТа соблюдаются не всегда(см. выше). Также отметим, что ГОСТ 7.79-2000 не обеспечиваетоптимальную передачу сложных для прочтения сочетаний звуков и букв и не106во всех случаях способен создать текст латинского алфавита, по которомуможно было бы без ошибок восстановить исходное звучание слова.Опыт Санкт-Петербурга показывает, что значительным спросомпользуется как бумажный, так и цифровой онлай-вариант топонимическогословаря города, снабжённый транслитерированными вариантами названий.Общедоступная версия такого словаря размещена на сайте переводческогоклуба «Т-Сервис» (http://spb.toponymy.ru/). Тем не менее, даже с учётомналичияполноценнойбазыурбанонимов,междувариантами,представленными в словаре, и вариантами, реально присутствующими наулицах города, наблюдаются противоречия (например, при передаче названиястанции метро Горьковская: Gorkovskaya (словарный вариант) – Gor’kovskaya(вариант на карте метро)).
Регламентирование на законодательном уровне сучётом лингвистических рекомендаций помогло бы повсеместно закрепитьболее «удобочитаемое» название Gorkovskaya, которое к тому же обоснованотем, что в английском языке нет палатализации.1. Первая итерация. На первом этапе осуществляется фильтрацияназваний, состоящих из букв, передача которых не зависит от позиции в слове,– то есть урбанонимов, как правило, состоящих из букв А, Б, В, Д, З, И, К, Л,М, Н, П, Р, С, У, Ф, Ч, Ш, Э. Примеры, демонстрирующие передачу этих букв:Таблица 22.
Передача букв первой итерацииРусское названиеВариант латинизацииулица Академика БакулеваAkademika Bakuleva Ulitsaулица ГрековаGrekova Ulitsaулица Маршала КатуковаMarshala Katukova Ulitsaулица Олеко ДундичаOleko Dundicha Ulitsaулица Комдива ОрловаKomdiva Orlova UlitsaПомимо этого, на первом этапе фильтрации отбираются и слова,содержащие геминаты, то есть удвоенные согласные. В звучащей речи107геминаты означают долготу согласного, что проявляется в русском языке,однако не представлено в английской фонологии (например, comment[ˈkɒmɛnt], cabbage [ˈkæbɪʤ] и т.д.).
Поэтому при «чистом» транскрибированиигеминаты не отражаются, например улица Санникова [сан’:икъва] может бытьпредставлена как Sanikava Ulitsa. Тем не менее в силу сложившейся традициирусские геминаты обычно передаются в английском языке как удвоенныесогласные.Иными словами, делается выбор в пользу транслитерации (в «ущерб»транскрипции) и сохраняется визуальная близость кириллического илатинского написания: геминаты отражаются и в латинизированном названии,не влияя на произношение. См. примеры в следующей таблице:Таблица 23.
Передача гименатовРусское названиеВариант латинизацииулица СанниковаSannikova Ulitsaулица Новая БасманнаяNovaya Basmannaya Ulitsaулица Матросская ТишинаMatrosskaya Tishina Ulitsaулица БронницкаяBronnitskaya Ulitsaулица ВинницкаяVinnitskaya Ulitsa*улица АвиационнаяAviatsionnaya Ulitsa*улица БронницкаяBronnitskaya Ulitsa*улица ВинницкаяVinnitskaya Ulitsa*улица ВведенскогоVvedenskogo Ulitsa*улица МеталлурговMetallurgov Ulitsa*(Рядпредставленныхпримеров(помеченныхзвёздочкой*),характеризуются наличием не только геминатов, но и прочих переводческихтрудностей. К таким трудностям относятся, например, передача окончания -ая(улица Винницкая – Vinnitskaya Ulitsa), передача буквы Г (улица Металлургов– Metallurgov Ulitsa), передача гемината в начале слова (улица Введенского –108Vvedenskogo Ulitsa). Варианты передачи этих слов более подробнорассмотрены в дальнейших итерациях фильтра.)На первом этапе также отбираются слова, содержащие буквы Ц и Щ.
Длятранслитерации буквы Ц существует два распространённых вариантапередачи: c (ГОСТ 7.79-2000) и ts (Стандарт ИКАО Doc 9303 и др.).Относительно передачи Ц в ГОСТ 7.79-2000 указан следующий комментарий:ц передается либо латинской с, либо сочетанием cz. Рекомендуетсяупотреблять с перед буквами i, е, y, j, а в остальных случаях – cz.
В целомвариант ts достаточно однозначен и широко представлен на улицах города. Поэтим причинам мы склоняемся к передаче русской буквы Ц сочетанием ts.Отдельно следует оговорить урбанонимы, включающие сочетание ТЦ(улицаБратцевская,улицаСтаробитцевская).Согласнопринципамтранслитерации, сочетание ТЦ передаётся буквами tts, отражающиминаписание слова. Но в связи с тем, что Т и Ц в быстрой речи сливаются в одинзвук [тс], при передаче данных слов можно прибегнуть к методутранскрибирования и избежать дублирования буквы t на письме.
Такимобразом, мы получаем следующие примеры передачи подобных сочетаний:Таблица 24. Передача сочетания ТЦРусское названиеВариант латинизацииБратцевская улицаBratsevskaya UlitsaСтаробитцевская улицаStarobitsevskaya UlitsaДля транслитерации буквы Щ затруднительно представить столь жеоднозначный и приемлемый вариант.
Это связано с тем, что по разнымстандартам предлагается значительно больше различных способов передачибуквы Щ: ŝ (система А в ISO 9:1995, ГОСТ 7.79-2000), shh (система Б в ISO9:1995, ГОСТ 7.79-2000), shch (BGN/PCGN и ALA/LC), sh (обозначение,принятоепритранслитерациимеждународныхтелеграмм).Наличиемножества вариантов не только приводит к различиям в написании одного и109того же названия на разных картах, но и затрудняет процесс обратнойтранслитерации и восстановления исходного облика слова. Например, прииспользовании стандарта ALA/LC:Таблица 25. Передача буквы Щ по стандарту ALA/LCИсходное названиеТранслитерацияОбратнаятранслитерацияУлица МещанскаяУлица НовощукинскаяMeshchanskaya UlitsaУлица МешчанскаяNovoshchukinskayaУлицаUlitsaНовошчукинскаяПо результатам проведённого исследования для передачи буквы Щпредлагается вариант sch (см.