Диссертация (1168760), страница 17
Текст из файла (страница 17)
В начале слова, как и в конце, вариативностьпроизношения исключается, поэтому также предлагается вариант y.В связи с анализом буквы Е, предложенным выше, а также порезультатамисследованияипереводакаталогамосковскихулиц,проведённого среди лингвистов МГПУ, предлагается следующий вариантпередачи Й:Таблица 17. Передача буквы Й в зависимости от позиции в словеВ начале и в концесловаY(Grizodubovoy Ulitsa)В середине словаВ окончаниях -ий, -ыйJ(Novorossijskaya Ulitsa)Y(Zatsepsky Val Ulitsa)Далее обратимся к особому случаю при передаче буквы Т. притранслитерации русской буквы Т обычно используется прямое соответствие t,поэтому каких-либо противоречий не наблюдается. Особый случай, которыйследует отметить в отношении этой буквы, – это сочетание ТЦ, при передачекоторого в английском варианте написания появляется двойная буква t,например: Старобитцевская – Starobittsevskaya. Для таких случаевпредлагается опускать одну букву Т, оставляя только сочетание ts:Starobitsevskaya.Таблица 18.
Передача буквы Т в зависимости от окружающих буквПосле буквы Ц–(Starobitsevskaya Ulitsa)Во всех остальных позицияхT(Novopetrovskaya Ulitsa)Перейдём к рассмотрению буквы Х. При передаче буквы Х следуетучитывать правила произношения немой h в английском и других европейскихязыках. По причине того, что английская буква h в конце слога непроизносится, но удлиняет предшествующий гласный (cheetah, dahlia),возникает вероятность того, что непосредственная транслитерация Х как hприведёт к опущение русской буквы Х при произношении (например, Орехово94– Orehovo – *Ореово).
Аналогично в интервокальном положении в немецкомязыке буква h служит показателем удлинения основного гласного. Чтобыизбежать этого, букву Х, следующую после гласной, следует передаватьбуквосочетанием kh. Вопрос о передаче Х после согласной может решатьсядвумя путями – с одной стороны, вероятность опущения немой h низкая,однако с другой – возможны ошибки, связанные с произношением буквы Ш,традиционно передаваемой сочетанием sh. Ср., например, транслитерациюназваний Высшая школа экономики и улицы Сходненская: Vysshaya –Shodnenskaja. Название улицы может быть ошибочно прочтено как*Шодненская.
Передача Х как kh безотносительно окружающих буквпомогает избежать этой проблемы: Skhodnenskaya, хотя и требуетдополнительного символа, визуально делая написание более нагруженным. Втех случаях, когда буква Х предшествует согласному, диграф не используется,чтобы не затруднять восприятие, напр. Хмельницкая улица – HmelnitskajaUlitsa.
Таким образом:Таблица 19. Передача буквы Х в зависимости от окружающих звуковПеред гласнойH(Hmelnitskaja Ulitsa)Перед согласнойKH(Khimikov Ulitsa)Проанализируем возможности передачи буквы Щ. распространённыеспособы передачи буквы Щ включают варианты shh (ГОСТ 7.79 – 2000), shch(англо-польские книги и разговорники, карты Департамента транспортаМосквы), sch (карты метрополитена Санкт-Петербурга, улицы Севастополя).В рамках исследования передачи названий московских названий средствамилатинского алфавита был предложен третий вариант как соблюдающийтребования краткости и однозначности прочтения.
Два варианта, в которыхпосле s следует h, повышают риск прочтения подобных сочетаний как [сх],тогда как сочетание sch однозначно воспринимается как [сч], чтоподтверждается опросом участников конференции Translata 2, описанным95выше (см. пункт 2.4). Кроме того, этот вариант передачи уже представлен наулицах города (например, Музей архитектуры имени А.В. Щусева – Schusevstate museum of architecture, Площадь Революции – Ploschad Revolutsii).Далее обратимся к передаче Ъ, Ь.
В связи со способом произношенияразделительные мягкий и твёрдый знак можно рассматривать с той жепозиции, что и звук [й] в йотированных гласных, и применять для передачиэтих букв тот же способ, что выбран для соответствующих ситуаций. Изпредложенных вариантов i, y и j (ср. Italiansky, Italjansky, Italyansky)наибольшаяправильностьпрочтенияносителямианглийскогоязыказарегистрирована для букв y и j. Поскольку для передачи Й, а такжейотированных гласных Я, Е, Ё, Ю в рамках настоящей работы предлагается j,для мягкого и твёрдого знаков также используется этот способ передачи.Также, поскольку твёрдый и мягкий знак в конце слова не несут в себедополнительной смыслоразличительной функции, а служат лишь дляпалатализации (отсутствующей в английском языке), их передача в концеслова является излишней.РассмотримраспространённыевариантыпередачибуквыЫ.Традиционно буква Ы передаётся либо посредством y, либо посредством i.Хотя вариант передачи с помощью y получил более широкое распространениена картах и в каталогах улиц исследованных городов, передача Ы через i такжезаслуживает внимания, поскольку латинская y уже задействована дляобозначения ряда других звуков (например, Я и Й в окончаниях).Рассмотрим варианты передачи буквы Ю.
Передача буквы Юподчиняется тем же правилам, что и для прочих йотированных гласных. Послесогласных дополнительный символ не требуется, поэтому при транслитерациидостаточно использовать одну букву u: Lublino, Birulevo. В начальной позициипроизношение Ю акцентируется более чётко, чем, например, Е (ср.Южнопортовый – *Ужнопортовый и Екатерининский – *Икатерининский),поэтому требуется дополнительный знак y: Южнопортовый проезд –96Juzhnoportovy Proezd. Также знак j не дублируется, если буква Ю следуетпосле разделительного мягкого или твёрдого знаков. Таким образом:Таблица 20.
Передача буквы Ю в зависимости от окружающих буквВ начале словаYU(Yugorsky Proezd)Послеразделительногомягкого или твёрдогознака, а также послесогласныхU(Akademika IljushinaUlitsa, ArtukhinoyUlitsa)После гласныхJU(Profsoyuznaya Ulitsa)Наконец, обратимся к вариантам передачи буквы Я. При рассмотрениибуквы Я следует разграничивать Я в окончании и Я в начале или в серединеслова. Несмотря на проанализированные выше равнозначные вариантыпередачи Я с помощью y, i и j, данная буква в окончаниях вида -ая, -ия, -оя ит.д. традиционно передаётся через латинскую букву y: Prokhladnaya Ulitsa.Передача Я в начале и середине слова следует тем же принципам, что ипередача остальных йотированных гласных.
Особое внимание следуетобратить на сочетания Я с твёрдым или мягким знаком, а также случаиследования двух Я подряд. В первом случае при одинаковом способе передачиЯ, Ь и Ъ становится невозможным различать на письме, например, отличияследующих названий: Пенягинский проезд, Курьяновский проезд, посколькуоба они передаются по одному и тому же принципу: Penjaginsky, Kurjanovsky.С другой стороны, среди проанализированных улиц Москвы, СанктПетербурга и Севастополя не было названий, которые отличались бы однимлишь наличием или отсутствием мягкого/твёрдого знаков, поэтому даннаяпроблема не имеет под собой практического основания.При сочетании ЯЯ вследствие сохранения традиционного написаниячерез y в окончаниях приходится прибегать к следующему виду передачи:улица Утренняя – Utrennjaya Ulitsa.
Дополнительная j при этом обозначает97только мягкость, поэтому её наличие не представляется обязательном дляобеспечения полноценной передачи названия. Исходя из этого, при сочетанииЯЯ предлагается использовать эквивалент -aya.Таблица 21. Передача Я в зависимости от позиции в словеВ начале и серединесловаYA(Yablochkova Ulitsa)В финальной позицииВ окончаниях -яяYA(Vintovaya Ulitsa)AYA(Vesennaya Ulitsa)98ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IIВ настоящей главе описан метаязык исследования, приводятсяопределения понятий урбаноним, транслитерация в узком и широкомпонимании, а также практическая транскрипция в том контексте, в которомони рассматриваются в рамках исследования.
Поясняется состав урбанонима,включающий как наименование, так и соответствующий ему классификатор.Прослеживается историческое различие между транслитерацией в узком ишироком понимании (также называемой практической транскрипцией),позволяющее классифицировать практическую транскрипцию как способпередачи букв, ориентированный на широкую аудиторию, не обладающуюспециальными знаниями в области лингвистики и не владеющую алфавитомисходного языка. В связи с этим для создания нового стандарта передачи буквкириллического алфавита предпочтение отдаётся именно практическойтранскрипции.Подробнорассмотренформатвзаимодействияотправителейиреципиентов сообщения. Основополагающей при этом является ситуациямежличностного взаимодействия, требующая определённой репрезентацииуказателя, с тем чтобы текст на нём выглядел понятно не только иностранцу(отправителюСуществующиесообщения),ноиавтоматизированныеместномусистемыжителюперевода(реципиенту).(например,популярный картографический сервис Google Maps), как правило, неучитывают это обстоятельство, вследствие чего переданные названиягородских объектов характеризуются высокой сложностью прочтения.Далее проводится анализ возможного языка-приёмника, которыйследует выбрать в качестве основы для передачи городских текстов.Обоснован выбор английского языка как языка международного общения вмультилингвальном городском ландшафте.