Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1168760), страница 18

Файл №1168760 Диссертация (Анализ реализации практической транскрипции в билингвальном контексте языка города) 18 страницаДиссертация (1168760) страница 182020-03-25СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 18)

Несмотря на то, что в настоящеевремя в официально принятых стандартах ГОСТ используется латинскийалфавит, отсутствует обоснование такого выбора. В результате исследования99наиболее распространённых языков мира и изучения данных статистики, атакже результатов опросов среди людей, обучавшихся иностранным языкам,приводятся аргументированные доводы в пользу английского языка какуниверсальногоязыкаобщения,чтоподтверждаетсяданнымиисследовательского проекта World Englishes.Далее рассмотрена проблема выбора между стандартизованнымивариантами передачи тех или иных звуков, отражёнными в рекомендацияхлингвистов,ивариантамипередачи,сложившимися«стихийно»иполучившими статус традиции.

Как демонстрируют примеры отдельныхзаимствованных слов (суши, Токио, чайхона и другие), традиционнозакрепившиеся варианты не следует игнорировать, но вместо этогонеобходимо учитывать их опыт для избегания конфликтов междупредлагаемой системой и реальным положением дел.

Примеры традиционныхвариантов передачи широко используются в главе III работы прирассмотрениисложныхоптимальныхзвукосочетаний.способовСочетаниетранслитерированиятранскрипции,отдельныхтранслитерации,перевода и сложившихся традиций получило в работе название принципа 3Т.Особо ставится вопрос о переводе названий широкоизвестных культурныхобъектов,религиозныхсооружений,памятниковархитектуры,частозакреплённых в словарях и знакомых широким группам иностранцев. Такжерассмотрена проблема перевода классификаторов, сопутствующих названиямгородских объектов. Представляется, что при передаче классификаторовважно обеспечить их понимание как иностранцем, так и местным жителем, поаналогии с самим наименованием объекта, вследствие чего делается вывод опредпочтительности передачи классификаторов посредством транслитерации,нежели прямого перевода.В главе приводятся результаты автоматической обработки текстов,полученныенатранслитерациипопулярныхвеб-ресурсах(transliteratciia.ru,дляпрямойwww.transliter.ru,иобратнойwww.translit.net).100Экспериментдемонстрирует,чтовбольшинствеслучаевсредстваавтоматической транслитерации не являются адекватным инструментом длявосстановления исходной формы текста, особенно когда один звук русскогоязыка передаётся несколькими символами латинского алфавита.Также приводятся результаты интернет-опроса, посвящённого передачеразделительного мягкого знака в составе названия улица Васильевская.

Взаключительном пункте главы проводится предварительный анализ ряда буквкириллического алфавита, вызывающих сложности при передаче. Исходя изпримеров, собранных на улицах города, а также практик, описанных врегламентированных ГОСТах, анализ отдельных букв позволил выявитьраспространённые практики передачи и внести несколько рекомендаций длярешения наиболее распространённых проблем (например, для передачи буквыГ перед гласными переднего ряда).Результаты проведённого анализа иполученные умозаключения об отдельных буквах составляют основу дляприменения принципа итеративной фильтрации в главе III.101ГЛАВА III. РАЗРАБОТКА СИСТЕМЫ ТРАНСЛИТЕРАЦИИ ДЛЯИСПОЛЬЗОВАНИЯ В РАМКАХ ГОРОДСКОГО ЛАНДШАФТАВ главе III сосредоточена основная практическая часть исследования.После проведения предварительного побуквенного анализа кириллическогоалфавитапотребовалосьтщательнорассмотретьтекущиепрактикитранслитерации, принятые в рамках российских городов, и, опираясь напрактические примеры, определить сложившиеся традиции передачи,неоднозначные варианты и противоречия в стандартах.Определив требования к моделированию билингвального образамегаполиса, мы приступаем к реализации принципа итеративной фильтрации.Эта экспериментальная процедура состоит из двенадцати этапов, каждый изкоторых описан в соответствующем подпункте главы III.

При отборепервоначального материала для анализа мы рассматривали названия дорожнотранспортных объектов в алфавитном порядке. Затем, обнаружив проблему,требующуюпринятияособогопереводческогорешения,проводилифильтрацию базы данных названий, отбирая аналогичные имена и описываяих в рамках одного этапа. Каждое наименование рассматривалосьиндивидуально, с тем чтобы учесть конкретный фонетический контекст словаи скорректировать общее сформулированное правило, если такая коррекциятребовалась с практической точки зрения.Для наиболее полного и всестороннего рассмотрения текущихраспространённых способов передачи потребовалось учесть не тольконаиболее актуальные стандарты транслитерации (а именно ISO 9:1995, ГОСТ7.79-2000, ГОСТ 16876-71, BGN/PCGN, Британский стандарт 1958 г., стандартдля международных телеграмм, ИКАО Doc 9303, ALA-LC, Приказ МВД№ 995, Приказ МИД № 4271 и т.д.), но и фактические примеры, которые вомногих случаях предлагали свои собственные решения – это особенноактуально при рассмотрении карты московского метро, создатели которой102опиралисьнаданныесобственноручнопроведённыхопросовиэкспериментов.Как показало проведённое исследование, для поиска справедливогокомпромисса между несколькими равнозначыми вариантами передачи невсегда достаточно одного лишь лингвистического решения.

В ряде случаевоказалось невозможным выделить вариант, превосходящий аналоги. Поэтомусделан вывод о важности законодательного закрепления системы с опорой напоулченные рекомендации.Результаты работы приведены в приложениях 1–12. Особые случаи,выходящие из общего правила для соответствующего этапа, перечислены вдополнительных таблицах в приложениях.3.1 Требования к моделированию билингвального образамегаполисаГородское пространство открыто внешним воздействиям, и наиболееоткрытым пространством внутри города являются места публичного интересаи пользования, коллективного присутствия, включающие в себя улицы иплощади современного города.

Именно такие территории формируютструктуры «пространственного мышления», в связи с чем чрезвычайно важносформировать в их контексте корректные билингвальные сообщения[Викулова, Серебренникова 2014]. Для описания городского билингвальноголандшафта мегаполиса необходимо ответить на ряд вопросов, вызванныхвариативностью передачи некоторых звукосочетаний и повлёкших за собойразличия в системах транслитерации, используемых в Москве. Помощь вориентировании в московском городском пространстве требуется в первуюочередь иностранцам, не владеющим кириллическим алфавитом.

Выбирая тотили иной вариант передачи русских букв и звуков, мы рассматриваемследующие факторы: удобство для восприятия реципиентами письменной иустной форм транслитерированных слов, вероятность ошибки при чтении ипроизношении слов и правильность интерпретации названия, произнесенного103иностранцем при обращении к носителю русского языка [Souleimanova,Kholodova 2014].Для полноценного моделирования билингвального образа мегаполисапотребуется решить несколько взаимосвязанных лингвистических задач.

Кним относится формирование единых принципов графики и орфографиизнаков навигации; а также передача навигационной информации на языке,понятном иностранным гражданам, и с использованием алфавита и символов,обеспечивающих полноценное восприятие представленной информации.В контексте навигационного сопровождения мегаполиса сложился рядтрадиций, полагающихся на несколько разных стандартов транслитерации.Вследствие этого в текстах городской среды наблюдаются разночтения. Крометого, на данный момент в России не существует специального законодательнопринятого стандарта, предназначенного для передачи географическихназваний.

Большая часть существующих стандартов (ALA-LC, ISO 9:1995,BGN/PCGN) была создана с учётом нужд библиотечного дела и лишь затем внекоторых случаях адаптирована для применения в других сферах быта.Созданиеспециализированногостандарта,впервуюочередьориентированного на сопровождение городского пространства, представляетсобой отдельную лингвистическую проблему.ТеперьобратимсякГОСТ7.79-2000,рекомендованномувпостановлении Правительства Москвы от 17 мая 2013 года № 294-ПП «Обобщемосковских классификаторах». В стандарте сказано, что «Правиласогласно настоящему стандарту применяют везде, где требуется обеспечитьоднозначное представление кирилловского текста латинскими буквами ивозможностьалгоритмическоговосстановлениятекстависходнойкирилловской записи, в частности при передаче документов по компьютернымсетям».

Характеристики

Список файлов диссертации

Анализ реализации практической транскрипции в билингвальном контексте языка города
Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6418
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее