Диссертация (1168760), страница 18
Текст из файла (страница 18)
Несмотря на то, что в настоящеевремя в официально принятых стандартах ГОСТ используется латинскийалфавит, отсутствует обоснование такого выбора. В результате исследования99наиболее распространённых языков мира и изучения данных статистики, атакже результатов опросов среди людей, обучавшихся иностранным языкам,приводятся аргументированные доводы в пользу английского языка какуниверсальногоязыкаобщения,чтоподтверждаетсяданнымиисследовательского проекта World Englishes.Далее рассмотрена проблема выбора между стандартизованнымивариантами передачи тех или иных звуков, отражёнными в рекомендацияхлингвистов,ивариантамипередачи,сложившимися«стихийно»иполучившими статус традиции.
Как демонстрируют примеры отдельныхзаимствованных слов (суши, Токио, чайхона и другие), традиционнозакрепившиеся варианты не следует игнорировать, но вместо этогонеобходимо учитывать их опыт для избегания конфликтов междупредлагаемой системой и реальным положением дел.
Примеры традиционныхвариантов передачи широко используются в главе III работы прирассмотрениисложныхоптимальныхзвукосочетаний.способовСочетаниетранслитерированиятранскрипции,отдельныхтранслитерации,перевода и сложившихся традиций получило в работе название принципа 3Т.Особо ставится вопрос о переводе названий широкоизвестных культурныхобъектов,религиозныхсооружений,памятниковархитектуры,частозакреплённых в словарях и знакомых широким группам иностранцев. Такжерассмотрена проблема перевода классификаторов, сопутствующих названиямгородских объектов. Представляется, что при передаче классификаторовважно обеспечить их понимание как иностранцем, так и местным жителем, поаналогии с самим наименованием объекта, вследствие чего делается вывод опредпочтительности передачи классификаторов посредством транслитерации,нежели прямого перевода.В главе приводятся результаты автоматической обработки текстов,полученныенатранслитерациипопулярныхвеб-ресурсах(transliteratciia.ru,дляпрямойwww.transliter.ru,иобратнойwww.translit.net).100Экспериментдемонстрирует,чтовбольшинствеслучаевсредстваавтоматической транслитерации не являются адекватным инструментом длявосстановления исходной формы текста, особенно когда один звук русскогоязыка передаётся несколькими символами латинского алфавита.Также приводятся результаты интернет-опроса, посвящённого передачеразделительного мягкого знака в составе названия улица Васильевская.
Взаключительном пункте главы проводится предварительный анализ ряда буквкириллического алфавита, вызывающих сложности при передаче. Исходя изпримеров, собранных на улицах города, а также практик, описанных врегламентированных ГОСТах, анализ отдельных букв позволил выявитьраспространённые практики передачи и внести несколько рекомендаций длярешения наиболее распространённых проблем (например, для передачи буквыГ перед гласными переднего ряда).Результаты проведённого анализа иполученные умозаключения об отдельных буквах составляют основу дляприменения принципа итеративной фильтрации в главе III.101ГЛАВА III. РАЗРАБОТКА СИСТЕМЫ ТРАНСЛИТЕРАЦИИ ДЛЯИСПОЛЬЗОВАНИЯ В РАМКАХ ГОРОДСКОГО ЛАНДШАФТАВ главе III сосредоточена основная практическая часть исследования.После проведения предварительного побуквенного анализа кириллическогоалфавитапотребовалосьтщательнорассмотретьтекущиепрактикитранслитерации, принятые в рамках российских городов, и, опираясь напрактические примеры, определить сложившиеся традиции передачи,неоднозначные варианты и противоречия в стандартах.Определив требования к моделированию билингвального образамегаполиса, мы приступаем к реализации принципа итеративной фильтрации.Эта экспериментальная процедура состоит из двенадцати этапов, каждый изкоторых описан в соответствующем подпункте главы III.
При отборепервоначального материала для анализа мы рассматривали названия дорожнотранспортных объектов в алфавитном порядке. Затем, обнаружив проблему,требующуюпринятияособогопереводческогорешения,проводилифильтрацию базы данных названий, отбирая аналогичные имена и описываяих в рамках одного этапа. Каждое наименование рассматривалосьиндивидуально, с тем чтобы учесть конкретный фонетический контекст словаи скорректировать общее сформулированное правило, если такая коррекциятребовалась с практической точки зрения.Для наиболее полного и всестороннего рассмотрения текущихраспространённых способов передачи потребовалось учесть не тольконаиболее актуальные стандарты транслитерации (а именно ISO 9:1995, ГОСТ7.79-2000, ГОСТ 16876-71, BGN/PCGN, Британский стандарт 1958 г., стандартдля международных телеграмм, ИКАО Doc 9303, ALA-LC, Приказ МВД№ 995, Приказ МИД № 4271 и т.д.), но и фактические примеры, которые вомногих случаях предлагали свои собственные решения – это особенноактуально при рассмотрении карты московского метро, создатели которой102опиралисьнаданныесобственноручнопроведённыхопросовиэкспериментов.Как показало проведённое исследование, для поиска справедливогокомпромисса между несколькими равнозначыми вариантами передачи невсегда достаточно одного лишь лингвистического решения.
В ряде случаевоказалось невозможным выделить вариант, превосходящий аналоги. Поэтомусделан вывод о важности законодательного закрепления системы с опорой напоулченные рекомендации.Результаты работы приведены в приложениях 1–12. Особые случаи,выходящие из общего правила для соответствующего этапа, перечислены вдополнительных таблицах в приложениях.3.1 Требования к моделированию билингвального образамегаполисаГородское пространство открыто внешним воздействиям, и наиболееоткрытым пространством внутри города являются места публичного интересаи пользования, коллективного присутствия, включающие в себя улицы иплощади современного города.
Именно такие территории формируютструктуры «пространственного мышления», в связи с чем чрезвычайно важносформировать в их контексте корректные билингвальные сообщения[Викулова, Серебренникова 2014]. Для описания городского билингвальноголандшафта мегаполиса необходимо ответить на ряд вопросов, вызванныхвариативностью передачи некоторых звукосочетаний и повлёкших за собойразличия в системах транслитерации, используемых в Москве. Помощь вориентировании в московском городском пространстве требуется в первуюочередь иностранцам, не владеющим кириллическим алфавитом.
Выбирая тотили иной вариант передачи русских букв и звуков, мы рассматриваемследующие факторы: удобство для восприятия реципиентами письменной иустной форм транслитерированных слов, вероятность ошибки при чтении ипроизношении слов и правильность интерпретации названия, произнесенного103иностранцем при обращении к носителю русского языка [Souleimanova,Kholodova 2014].Для полноценного моделирования билингвального образа мегаполисапотребуется решить несколько взаимосвязанных лингвистических задач.
Кним относится формирование единых принципов графики и орфографиизнаков навигации; а также передача навигационной информации на языке,понятном иностранным гражданам, и с использованием алфавита и символов,обеспечивающих полноценное восприятие представленной информации.В контексте навигационного сопровождения мегаполиса сложился рядтрадиций, полагающихся на несколько разных стандартов транслитерации.Вследствие этого в текстах городской среды наблюдаются разночтения. Крометого, на данный момент в России не существует специального законодательнопринятого стандарта, предназначенного для передачи географическихназваний.
Большая часть существующих стандартов (ALA-LC, ISO 9:1995,BGN/PCGN) была создана с учётом нужд библиотечного дела и лишь затем внекоторых случаях адаптирована для применения в других сферах быта.Созданиеспециализированногостандарта,впервуюочередьориентированного на сопровождение городского пространства, представляетсобой отдельную лингвистическую проблему.ТеперьобратимсякГОСТ7.79-2000,рекомендованномувпостановлении Правительства Москвы от 17 мая 2013 года № 294-ПП «Обобщемосковских классификаторах». В стандарте сказано, что «Правиласогласно настоящему стандарту применяют везде, где требуется обеспечитьоднозначное представление кирилловского текста латинскими буквами ивозможностьалгоритмическоговосстановлениятекстависходнойкирилловской записи, в частности при передаче документов по компьютернымсетям».