Диссертация (1168760), страница 22
Текст из файла (страница 22)
Filyovsky ParkРисунок 25. Дом-музей Ф. И. Шаляпина – Chaliapin House MuseumРисунок 26. Полянка – PolyankaНа представленных рисунках видно, что традиция написания сочетанийЛЮ, ЛЁ, ЛЯ нередко расходится с законодательной нормой, в результате чегопоявляются конкурирующие варианты передачи. Ср. ЛЮ: lu - lyu, ЛЁ: le - lyo,ЛЯ: lya - lia.Чтобы сделать выбор в пользу одного из вариантов передачи, обратимсяк фонетике английского языка и рассмотрим феномен так называемых «light l»и «dark l». Звук «dark l» обозначается фонетическим символом [ɫ] ипроизносится во всех позициях, когда после «l» не следует гласный звук(например, l в конце слова или перед согласной: milk, pill).
При произнесенииэтого звука задняя часть языка приподнимается к нёбу, за счёт чего «dark l»получает веляризованный характер.124Звук «light l» обозначается символом [l] и произносится в позициях,когда после l следует гласный звук (например, love, like). По сравнению с «darkl», при произнесении «light l» язык остаётся в нейтральной позиции, поэтомузвук не получает дополнительную веляризацию.Сравним эти фонетические процессы с русским языком. В русскомязыке многие твёрдые согласные, в том числе русский твёрдый [л],веляризованы. Поэтому в тех случаях, когда после русской буквы Л следуетсогласный или Л находится в конце слова, ей наиболее близко соответствуетанглийская «dark l» (например, улица Красносолнечная – KrasnosolnechnayaUlitsa).В рассматриваемых вариантах ЛЯ, ЛЁ, ЛЮ буква Л находится передгласной.
Соответственно, при их прочтении иностранец, владеющийанглийским языком, вероятно, употребил бы правила чтения «light l», т.е.произнёс бы звук [l] в нейтральной позиции.Звук [l] (в нейтральной позиции) ближе к русскому палатализованномузвуку [л’], чем веляризованный звук [ɫ]. Поэтому в тех случаях, когда русскаябуква Л находится перед гласными, феномен «light l» в определённой степенисближает её произношение в русской и английской речи.Таким образом, в тех случаях, когда после Л следуют буквы Ё, Я,транслитерацияследуетпрочнозакрепившейсятрадициипередаватьпалатализацию, характерную для русского языка, одной из согласных y, i, j,например Полянка – Polyanka/Polianka/Poljanka, Филёвский парк – FilyovskyPark/Filiovsky Park/Filjovsky Park (также Filevsky Park по версии стандартов,не передающих произношение буквы Ё).Однако в случае сочетания ЛЮ возможен вариант передачи lu (Люблино– Lublino).
Этот вариант, не содержащий дополнительных букв между L и U,обладает несколькими преимуществами: количество букв в нём соответствуетрусскому написанию; он уже присутствует в традиции навигационногооформления города; а также по своему произношению он близок к125нейтральному звуку [l] в английском языке, поскольку буква L в нёмрасполагается непосредственно перед гласной U. Иными словами, дляпередачи сочетания ЛЮ в русских урбанонимах мы предлагаем вариант lu какнаиболее близкий по своему звучанию в русском и английском языках. Дляпередачи сочетаний ЛЯ, ЛЁ нами рассматриваются варианты lja, ljo (улицаКренкеля – Krenkelja Ulitsa, улица Лётная – Ljotnaya Ulitsa).
Эти вариантырекомендовались к использованию в стандартах ISO/R 9 (1968) и ГОСТ 1687671 и имеют преимущество в том, что по правилам английской фонетики ихнельзя произнести в качестве дифтонга (в отличие от сочетаний ly, li, длякоторых возможен вариант произношения [lai]).Для передачи сочетания ЛЬ (в тех случаях, когда мягкий знак не являетсяразделительным) используется прямой эквивалент l, чтобы избежать наличиядиакритических знаков (улица Подбельского – Podbelskogo Ulitsa).ПолученныевыводыопередачеЯ,Ё,ЮпослеЛможноэкстраполировать на все случаи, когда буквы Я, Ё, Ю следуют послесогласных, поскольку в закрепившейся на картах метро традиции передачинаименований не делается различий между передачей букв Я, Ё, Ю взависимости от предшествующей согласной.
Примеры с карты метровключают такие названия, как Лубянка – Lubyanka, Зябликово – Zyablikovo,Беляево – Belyayevo, Молодёжная – Molodyojnaya, Филёвский парк – FilyovskyPark, Хорошёвская – Khoroshyovskaya, Самотёчная площадь – SamotyochnayaPloschad, Озёрная улица – Ozyornaya Ulitsa, Семёновская – Semyonovskaya,Люблино–Lyublino,БольшойКонюшковскийпереулок–BolshoyKonyushkovskiy Lane, район Зюзино – Zyuzino district. Они демонстрируют, чтобуквы Я, Ё, Ю одинаково передаются диграфом yo как после Л, так и послесогласных Д, Ш, Т, З, М, Б, З.Применительно к системе передачи, предлагаемой в настоящемисследовании, этот принцип выражается в передаче букв Я и Ё послесогласных диграфами ja и jo соответственно, а буквы Ю – одной буквой u.126Помимо соответствия традиции, такой способ транслитерации помогаетсделать передачу Я, Ё, Ю после согласных более упорядоченной и интуитивнопонятной для целевой аудитории.Примеры названий, отобранных на пятом этапе:Таблица 38.
Передача сочетаний пятой итерацииРусское названиеВариант латинизацииулица Лётчика БабушкинаLjotchika Babushkina Ulitsaулица Малая ФилёвскаяMalaya Filjovskaya Ulitsaулица ПестеляPestelja Ulitsaулица ПлющеваPluscheva Ulitsaулица БирюсинкаBirusinka Ulitsaулица Новая ЗаряNovaya Zarja Ulitsaулица МнёвникиMnjovniki Ulitsa6. Шестая итерация. На этапе шестой итерации рассмотримурбанонимы, в названии которых содержится буква Ж. В настоящее время дляпередачи буквы Ж в контексте навигационных сообщений сложились дверазных традиции: zh (улица Лужская – Luzhskaya Ulitsa) и j (улица Лужская –Lujskaya Ulitsa). См.
рисунки:Рисунок 27. Калужская – KaluzhskayaРисунок 28. Калужская – Kalujskaya127Рисунок 29. Международная – MezhdunarodnayaРисунок 30. Международная – MejdunarodnayaОба варианта передачи в равной степени представлены на картах идорожных указателях. Чтобы выяснить их преимущества и недостатки,рассмотрим, как графемы j и zh представлены в английском языке и какимфонемам они соответствуют.В словаре Dictionary of the British English Spelling System для графемы jприводятся следующие фонемные соответствия:Таблица 39.
Фонемные соответствия графемы jФонемаПримеры употребления[ʤ]jet, majesty[j]hallelujah[hælɪˈluːjə],majolica[maɪˈjɒlɪkə][ʒ]jihad, raj, bijou, goujon[h]fajita, jojoba, marijuana, mojito, NavajoПримечательно, что первый вариант произношения – фонема [ʤ] –составляет практически 100% случаев произношения графемы (согласноданным словаря Dictionary of the British English Spelling System от 2015 г.) и,таким образом, является основным, в то время как три прочих вариантахарактерны для слов, заимствованных из французского, испанского, санскритаи других языков.Для сочетания zh в словаре предусмотрено особое примечание: «Thespelling <zh> is also used to represent /ʒ/, but <...> it occurs only in transcriptions128of Russian names, e.g.
Zhivago, Zhores». Данная сноска позволяет сделать выводо том, что графема zh прочно закрепилась в английском языке для передачизвука [ʒ] в контексте русских имён и названий.В рамках исследования мы также обратились к зарубежнымспециалистам в области лингвистики и носителям английского языка,профессионально изучавшим русский язык. В качестве теста было предложенопрочитать несколько примеров названий с сочетаниями j и zh и предложитьвозможные варианты произношения.
При прочтении названия Jilova/Zhilovaносители отметили, что для варианта Jilova они рассматривали выбор между[ʒ], [dʒ] и [j], в то время как для Zhilova способ прочтения был однозначным –[ʒ] (в качестве аргумента приводилось следующее утверждение: «If my firstinput is example 2 (Jilova), I could go with [ʒ], [dʒ] or [j]. But if 1 (Zhilova) is thefirst choice, I could only go with [ʒ] or naybe [dʒ] (unlikely)»). Один изинформантов отметил, что, по его мнению, многие носители английскогоязыка будут рассматривать сочетание zh как иностранное и поэтому будутскорее склоняться к варианту произношения [ʒ] на французский манер: «Iwould definitely pronounce it as [ʒ]. In general in English this spelling is used torepresent this sound in dictionaries and so forth».В русском языке буква Ж обозначает звук [ʐ] (согласно обозначению вмеждународном фонетическом алфавите).
По характеру произношения этотзвук наиболее близок звуку [ʒ] в европейских языках, но звучит твёрже.Исходя из этого соответствия, а также принимая во внимание то, что буква jглавным образом передаёт фонему [ʤ], можно поддержать практику передачирусской буквы Ж графемой zh, обозначающую звук [ʒ]. См. примеры названий,содержащих букву Ж:Таблица 40. Передача буквы ЖРусское названиеВариант латинизацииулица ИнженернаяInzhenernaya Ulitsaулица КожевническаяKozhevnicheskaya Ulitsa129улица ЛадожскаяLadozhskaya Ulitsa7. Седьмая итерация. На этапе седьмой итерации рассмотримурбанонимы,вназваниикоторыхсодержитсябукваЫ.Вовсехраспространённых стандартах транслитерации (ISO 9:1995, ГОСТ 7.79-2000,ISO/R 9 (1968), ГОСТ 16876-71, BGN/PCGN, ALA-LC и др.) для передачи этойбуквы рекомендуется использовать английскую y (в редких случаяхдополненную диакритическими знаками: y`, ȳ).
Однако закрепившаяся вМоскве традиция не всегда следует этой норме, и на картах и указателяхгорода можно найти примеры передачи буквы Ы как в соответствии состандартом, так и через английскую i. См. рисунки:Рисунок 31. Царицынские оранжереи – Tsaritsyno GreenhousesРисунок 32. Выставочная – VystavochnayaРисунок 33. Добрынинская – Dobrininskaya130Рисунок 34.
Владыкино – VladikinoОпираясь на правила английской фонетики, можно сделать вывод, чтооба варианта – i и y – можно использовать в качестве вариантов передачибуквы Ы. Базовой фонемой для буквы i является [ɪ] (как в словах in, sit, kiwi,spaghetti). Для буквы y словарь Dictionary of the British English Spelling Systemв качестве базового фонемного соответствия предлагает [j] (например, yellow,yarn, you), однако варианты [i:], [ɪ] также приведены среди основных инаиболее часто используемых (happy, city, polytechnic).