Диссертация (1168760), страница 25
Текст из файла (страница 25)
Вместо этого главенствующее место приидентификации улицы будет занимать оставшаяся и наиболее важная часть –буквенная. Например, если в процессе коммуникации между русскоязычными иностранным гражданином вместо Vtoraya Novaya Ulitsa или Second NovayaUlitsa прозвучит Novaya Ulitsa, это послужит для русского жителя городадостаточной информацией, чтобы определить необходимый блок улиц, послечего номерные указатели помогут иностранцу отыскать среди них нужную.Количественныечислительныенетребуютдополнительныхобозначений и знаков пунктуации, поэтому предлагается передавать их накартах и указателях в текущем виде. См. примеры названий, содержащихчислительные:Таблица 46.
Передача числительныхРусское названиеВариант латинизацииулица 1812 года1812 Goda Ulitsaулица 1905 года1905 Goda Ulitsaулица 26-ти Бакинских Комиссаров26 Bakinskikh Komissarov Ulitsaулица 8 Марта8. Marta Ulitsa144ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IIIВнастоящейглавепредложеныопределениятранскрипцииитранслитерации как в узком, так и в широком понимании. Проведённый анализконкретных букв и буквосочетаний позволил установить ряд предпочтимыхспособов передачи, которые делают возможным удобное прочтениетранслитерированного текста иностранцами, а также наиболее близкоевосстановление исходного текста из транслитерированного варианта.
Дляполноценной передачи названий предлагается использовать принцип 3Т,сочетающий транскрипцию, транслитерацию и перевод, и совмещать этиметоды в различных пропорциях, исходя из требований каждого конкретногослучая (например, при передаче внутригородских классификаторов дорожнотранспортнойсетиприменяетсятранслитерациясовместностранскрибированием, тогда как применительно к объектам религиозногозначения, музеям, памятникам предпочтителен перевод).Сформулированы и предложены конкретные этапы фильтрации,позволяющие разделить общий корпус наименований на ряд объединённыхобщим признаком подгрупп.
Метод итеративной фильтрации универсален иможет быть использован для анализа корпусов названий других городовРоссии. Кроме того, благодаря гибкой структуре, количество этапов можносокращать и увеличивать исходя из новых проблем, которые ставит передпереводчиком новая городская среда.Порезультатампримененияитеративнойфильтрацииудалосьпредложить ряд решений, не предусмотренных текущими стандартамитранслитерации (например, контекстуальная передача Г в виде g/gh, передачачислительных в зависимости от их роли в названии, редукция в окончаниях ие/-ые с учётом произношения слов в спонтанной речи), сделав конечноенаписание передаваемого слова проще для восприятия. В отличие отрезультатов, получаемых при использовании современных ГОСТ, итогипроведённой работы ориентированы специально на формат городской среды145и учитывают интересы целевых групп.
Сделан вывод о необходимостирегламентированияновогоподходакпрактическимрешениямотранслитерации, подлежащего лингвистическому рецензированию, чтопозволило бы устранить противоречия, зафиксированные на картах внастоящий момент.146ЗАКЛЮЧЕНИЕИсследование систем транслитерации, сосуществующих в городскомландшафте на данный момент, показало, что современные практики истандарты не являются достаточными для формирования полноценногобилингвального локуса города, однако служат основой для модификаций идоработокприрешениипрактическойзадачипередачигородскихнаименований [Сулейманова, Холодова 2014].
Проведённая работа позволяетпредложить транслитерационные решения, которые дают возможностьсоздать адекватную систему навигации как в Москве, так и в прочих крупныхгородах России.Описан формат общения и взаимодействия отправителей и реципиентовсообщений в условиях городской среды исходя из поставленной задачи –создания упорядоченной системы кириллической навигации на понятноминостранцу lingua franca. При этом принят во внимание режим общенияиностранных и русскоязычных граждан, то есть ситуация непродолжительнойинтеграции в незнакомую среду, которой является повседневная жизньместных жителей.
Межкультурная коммуникация в таких условиях принимаетвид межличностного контакта, в процессе которого иноязычный пользовательотправляет сообщение носителю русского языка, читая информацию науказателе. Для обеспечения понимания сообщения реципиентом информацияна указателе принимает вид транслитерации / транскрипции / калькирования.Именно формат общения обусловил нашу опору одновременно натранскрипцию и транслитерацию в широком смысле, что также представленона примере закрепившейся традиции.
В связи с этим пересмотренопредставление о транслитерации, а именно: ранее под транслитерациейглавным образом понимался такой способ передачи текста, при которомисходное сообщение передаётся побуквенно методом прямого соответствиямежду знаками исходной и целевой графических систем (такое представлениеинтерпретируетсякакузкое пониманиетранслитерации).В данном147исследовании используется широкое понимание транслитерации – то естьтакая система транслитерации, которая учитывает как написание, так ипроизношение исходного слова, а также сложившиеся традиции его передачи,зафиксированные в письменных документах. Таким образом, транслитерациявширокомпониманиивключаетвсебякакнепосредственнотранслитерирование, так и транскрибирование, если последнее способствуетболее точной передаче исходного текста. Подобный подход позволяетвоспользоваться накопленным опытом применения транслитерации, номодифицировать его под конкретные нужды выбранных социальных групп,дополнив имеющуюся картину городской среды элементами, ранее неимевшими полноценных эквивалентов на латинском алфавите (например,онлайн-карты Google Maps, общедоступный онлайн-словарь улиц Москвы).Подверглись критическому анализу существующие практики передачиназваний посредством транслитерации, в результате чего выявлены ихнедостатки и разночтения в регламентированных ГОСТах, в частности, припередаче сложных для произношения русских звуков, не имеющих прямыханалогов в английской фонетике (звук [щ’:], твёрдый и мягкий знаки,смягчённые согласные звуки и так далее).
Практический анализ текстовгородской навигации показал, что они не всегда пригодны для обеспеченияполноценного комфортного перемещения по городскому пространству беззнаний русского языка и кириллического письма. В качестве дополнительногоматериала рассмотрен опыт передачи букв кириллического алфавита влитературных источниках.Проведённоеисследованиеметодовтранслитерациитекстовкириллического алфавита в зарубежных литературных источниках, а такжеисследование эффективности общепринятых стандартов (ГОСТ, ALA-LC, ISO9, BGN/PCGN, приказов МВД № 782, № 995 и других) позволяют сделатьвывод о необходимости «отстранения» от научных «корней» ранних системтранслитерации, созданных для библиотечного дела, и принять во внимание148особенности произношения современного английского языка и символы,присутствующие в латинском алфавите на сегодняшний день.
Учёткартографических нужд и ориентирование на неспециалистов (что выражаетсяглавным образом в методе транслитерации без использования диакритики)позволяют сделать систему городской транслитерации более универсальной ирассчитанной на широкий круг лиц без специальной лингвистическойподготовки.По результатам проведённого критического анализа была поставленазадачасозданияновойсистемытранслитерации,удовлетворяющейтребованиям современной городской среды.Для создания новой системы транслитерации было проведеноисследование, состоящее из рассмотрения русских звукосочетаний и поискаих возможных эквивалентов в рамках английского языка. В основуисследования положен принцип итеративной фильтрации (то есть постановкачастных задач на каждом отдельном этапе работы; отбор материала, в которомпредставлены единицы, отражающие данную проблему; последующий анализматериала с предложением решения; изъятие использованного материала изобщего корпуса как описанного; постановка следующей задачи и так далее) иопросы носителей языка.Это позволило обработать корпус названий московских улиц,состоящий из 3029 наименований, а также более 250 фотографий дорожныхзнаков, таблиц и указателей на улицах и в станциях метро Москвы и СанктПетербурга.
Для обработки применялся социолингвистический подход сопорой на лингвистический эксперимент, проведение опросов носителейанглийского языка, а также носителей других европейских языков и проверкуполученных вариантов в контрольной группе, что позволило предложитьновые варианты передачи ряда русских звуков (например, [jэ] в начале словаи после гласных, [г] перед и, е, [jу] в начале слова и после согласных и т.д. –см. Приложение 14) и отдельных слов (например, Генерал – General), более149точно соответствующие их первоначальному произношению. Для каждогосложного сочетания звуков в русском языке (палатализованные согласные,согласный + разделительный мягкий/твёрдый знак, сочетание Г с гласнымипереднего ряда и т.д.) обосновано введение удобочитаемых оптимальныхсоответствий на английском языке с опорой на реальные примеры,зафиксированные на картах Москвы, Санкт-Петербурга, Севастополя и др.Также были определены буквы, получившие однозначную интерпретацию: А,Б, В, Д, З, И, К, Л, М, Н, П, Р, С, У, Ф, Ч, Ш, Э (например, улица Грекова –Grekova Ulitsa, улица Знаменка – Znamenka Ulitsa).Одновременно потребовал решения вопрос о передаче классификаторов,то есть названий линейных транспортных объектов, к которым относятсяназвания улиц, аллей, шоссе, переулков и так далее.
В зависимости отгеографического расположения конкретного урбанонима (в городскихграницах или за их пределами) возможно принятие разных решенийкасательно перевода или транслитерации соответствующих классификаторов.Сделанный выбор в каждом конкретном случае дополняет картину городскойи окологородской среды, делая сообщения навигации значительно болеефункциональными. Проблему представляет не только способ передачиклассификаторов, но и их расположение в тексте – до или после названия. Сучётом того, что наиболее важная часть информационного сообщениясодержится в названии, классификаторы в предлагаемой новой системепередачи занимают конечную позицию в словосочетании.Использование в исследовании гипотетико-дедуктивного метода, вособенности процедур верификации и фальсификации системы гипотез наосновании проведённых лингвистических экспериментов – позволило сделатьвыводы о применимости предложенных решений передачи тех или иныхсочетаний русских звуков в обозначенном контексте (городской среде), темсамым упрощая выбор между двумя и более равнозначными вариантамипередачи при их наличии.
Для принятия окончательного варианта передачи150наиболее оптимальным решением представляется регламентирование назаконодательном уровне с учётом лингвистических рекомендаций – это даствозможность предотвратить появление конфликтных вариантов передачиодного и того же звука в пределах одной административной единицы.Использованный в процессе поиска соответствий принцип итеративнойфильтрации применим для новых корпусов текстов, в которых возможноналичие буквосочетаний, не представленных на картах крупных российскихгородов.Предложенная система передачи русских букв средствами латинскогоалфавите успешно использована для передачи корпуса названий объектовмосковской дорожно-транспортной сети и может применяться для передачипрочих категорий урбанонимов, таких как названия больниц, госпиталей,аптек, посёлков, муниципальных районов, железнодорожных вокзалов истанций, культовых сооружений и культурных объектов, объектов отраслигостеприимства, памятников, торговых центров и так далее.Проведённое исследование, как видится, позволяет получить болееполное понимание транслитерации, даёт представление об особенностяхфункционированиятранслитерациивусловияхбилингвальноголингвокультурного ландшафта и может быть заложено в основу аналогичныхработ на базе корпусов урбанонимов других городов России.Систему практической транскрипции сложных звуков русского языкаможно отразить в следующей таблице:Таблица 47.