Диссертация (1168760), страница 23
Текст из файла (страница 23)
Для обеих буквраспространён вариант произношения [aɪ], поэтому ни одна из них не имеет«преимущества» перед другой для однозначной передачи буквы Ы.Учитывая правила, установленные большинством существующихстандартов транслитерации, а также множество примеров передачи буквы Ына картах города, мы склоняемся к варианту соответствия Ы – y (улицаАлымова – Alymova Ulitsa, улица Волынская – Volynskaya Ulitsa).Вместе с тем, если рассматривать y в качестве основного эквивалентадля буквы Ы, следует учесть пограничный вариант Ы в конце слова. В рамкахнастоящего исследования мы уже рассматривали варианты передачиокончаний -ый/-ий и в качестве эквивалента им выбрали одинарную букву -y.Однако в каталоге городских объектов Москвы имеется ограниченный ряднаименований, оканчивающихся на -ые (например, Чистые пруды, МалыеКаменщики). Если следовать в таких случаях общему правилу передачи, мыполучим варианты Chistye Prudy, Malye Kamenschiki.
Согласно примерам,распространённым в английском языке, сочетание -ye в конце словасоответствуют фонеме [aɪ] (например, bye, dye, lye, rye, eye, Skye). Вследствиеэтого возникает вероятность некорректного прочтения переданного вариантаChistye Prudy носителем английского языка по аналогии со знакомыми емусловами.131Чтобы избежать возможной ошибки в окончаниях -ые, предлагаетсяиспользовать для буквы Ы английский эквивалент i, например: Чистые Пруды– Chistie Prudy. Из-за малочисленности подобных наименований они ненарушат сложившуюся традицию, но обеспечат правильность произношения.См. примеры названий, содержащих букву Ы:Таблица 41. Передача буквы ЫРусское названиеВариант латинизацииулица БутырскаяButyrskaya Ulitsaулица ДыбенкоDybenko Ulitsaулица КосыгинаKosyghina Ulitsaулица Клары ЦеткинKlary Tsetkin8.
Восьмая итерация. На этапе восьмой итерации рассмотримурбанонимы, в названии которых содержится буква Х. В различныхстандартах транслитерации представлено несколько вариантов передачибуквы Х: ch (ISO/R 9, ГОСТ 16876-71), h (ISO 9:1995, ГОСТ 7.79-2000 посистеме А), x (Международная научная система транслитерации, ISO 9:1995,ГОСТ 7.79-2000 по системе Б), kh (BGN/PCGN, ALA/LC и др.). Рассмотрим,какие из этих вариантов с наибольшей частотностью представлены на улицахМосквы, и аргументируем их использование.Вариант передачи ch предложен системой научной транслитерациикириллицы, а также основанными на ней стандартами ISO/R 9 и ГОСТ 1687671.Посколькусистеманаучнойтранслитерациипервоначальноориентирована на специалистов в области лингвистики и в основномиспользуется при транслитерации научных изданий, варианты передачирусскойбуквыХпосредствомдиграфаchнепредставленынапроанализированных нами дорожных указателях и городских картах.
Помимоотсутствия традиции, такой вариант передачи затрудняется также и тем, чтово всех прочих широко распространённых стандартах диграф ch уже132закреплён для передачи буквы Ч. Поэтому использование диграфа ch длятранслитерации буквы Х с высокой вероятностью вызовет конфликты припрочтении переданных текстов.Вариант передачи русской буквы Х с помощью латинской буквы x такжепредставлен в системе научной транслитерации и в системе Б стандарта ISO9:1995.
Выбор в пользу соответствия X<->x в стандарте ISO 9:1995 обусловленстремлением избежать повторного использования латинской буквы h, котораяуже зарезервирована для передачи буквы Ж диграфом zh. В отличие отрассмотренного выше варианта ch, вариант передачи посредством x былпредставлен на отдельных уличных указателях Москвы. Журналистыинтернет-издания «Афиша Daily» провели исследование, попросив коренногоамериканца с базовыми знаниями русского языка, обучавшегося в Российскойакадемии народного хозяйства и государственной службы, прочитатьтранслитерированное название улицы Волхонка – ulicza Volxonka – на одномиз таких указателей. В озвученном тексте буква x произносилась согласноправилам английской фонетики: [ks] [Афиша Daily 2014].Аналогичный результат показал опрос информантов международнойконференции по вопросам перевода в г.
Инсбрук [Сулейманова, Холодова2014].Обратимся к текстам городского ландшафта. Как на картах, так и науказателяхМосквыиСанкт-Петербурга практическиисключительнопредставлен вариант kh вне зависимости от фонемного состава слова:Рисунок 35. Хорошёво – KhoroshyovoРисунок 36. ХОЛОДИЛЬНЫЙ переулок – KHOLODYL’NYY side-street133Рисунок 37. ШЕЛЕПИХИНСКИЙ мост – SHELEPIKHINSKIY bridgeРешение о транскрибировании русской буквы Х диграфом khобосновано множеством причин. Во-первых, в английском языке существуетзакономерность, по которой буква h не произносится в ряде слов (ghost,honour, hour и т.д.).
Во-вторых, согласный звук h опускается в рядераспространённых английских диалектов, в том числе кокни (H-dropping). Втретьих, в некоторых других европейских языках, например в немецком ифранцузском, звук h не произносится в интервокальной позиции (например,gehen, stehen). В словаре Dictionary of The British English Spelling System такжедаётся примечание о том, что диграф kh используется в транскрипции такихрусских имён, как Khruschev, Mikhail, тем самым задавая традицию передачиХ посредством kh в русских именах собственных в англоязычных письменныхисточниках.В то же время существуют контексты, в которых русскую Х возможнотранслитерировать буквой h, не оставляя возможности некорректногопрочтения.
Например, в абсолютном начале слова в английском и немецкомязыках буква h, как правило, произносится (например, house, have, Haupt, Hof).Также, вероятно, не вызовет затруднений прочтение буквы h передсогласными (улица Бахрушина – Bahrushina Ulitsa). Во всех остальных мысклоняемся к варианту kh. См. примеры названий, содержащих букву Х:Таблица 42. Передача буквы ХРусское названиеулица БарышихаВариант латинизацииBaryshikha Ulitsa134улица БахрушинаBahrushina Ulitsaулица БестужевыхBestuzhevykh Ulitsaулица БехтереваBehtereva Ulitsa9. Девятая итерация. На этапе девятой итерации рассмотримурбанонимы, в названии которых содержится буква Й в неконечной позиции.В рамках настоящего исследования мы уже рассматривали частные случаипередачи Й в окончаниях -ый/-ий посредством английской буквы –y(Сергиевский проезд – Serghievsky Proezd), однако передача Й во всех прочихпозициях требует отдельного обсуждения. Для передачи буквы Й в разныхстандартах предусмотрены разные варианты: j (ISO 9:1995, ГОСТ 7.79-2000),y (BGN/PCGN, приказ МВД № 310, приказ МВД № 782), i (ИКАО Doc 9303,приказ МВД № 995, стандарт международных телеграмм).
Эти вариантыраспространены на улицах города и поддерживаются устоявшейся традицией:Рисунок 38. Первомайская – PervomayskayaРисунок 39. Компания «Лукойл» – Lukoil Company Headquarters135Рисунок 40. Отдел трудоустройства «Останкинский» ГКУ ЦЗН СВАОг. Москвы – «Ostankinskij» Employment Department of the North-EasternAdministrative Discritct of MoscowСледует отметить, что вариант передачи посредством y встречается вподавляющем большинстве случаев на дорожных указателях, картах метро иулиц как Москвы, так и Санкт-Петербурга. Вариант передачи через iвстречается реже и представлен в основном на картах в пешеходныхпереходах и выходах из станций метро. Вариант передачи через jзафиксирован только на отдельных уличных указателях.Редкость использования j для передачи Й, по всей вероятности,объясняется тем, что в английском языке буква j в большинстве случаевпредставляет аффрикату [dʒ]. Исключения составляют лишь отдельные слова,заимствованные из иврита (hallelujah [ˌhælɪˈluːjə]), норвежского (fjord[ˈfjɔːrd]), испанского (jalapeño [ˌhæləˈpiːnəʊ]) языков.
Однако во многих другихгерманских языках, включая немецкий, голландский, шведский, норвежский,буква j служит для обозначения палатального аппроксиманта [j], что такжеследует учитывать при выборе оптимального варианта передачи Й.Вместе с тем слова, в которых звук [j] обозначается графемами y и i,составляют значительную часть английского лексикона. Согласно даннымсловаря Dictionary of The British English Spelling System, на долю y приходитсяприблизительно 19% слов со звуком [j] (например, yellow, yankee, payment,stray), тогда как буква i обозначает звук [j] примерно в 5% слов и только вмедиальной позиции (например, onion, view, billion).Отметим, что, применительно к проанализированным наименованияммосковских улиц, в пользу вариантов передачи Й – y, Й – i по сравнению свариантом Й – j говорит ещё одно обстоятельство.
Согласно правилам136английской фонетики, буквы y и i в большинстве случаев означают дифтонг[aɪ] только тогда, когда они следуют после согласных, например в словах bye,apply, cycle, rhyme, bite, title, а также в начале слова: item, isolation, identity.Исключения из этого правила составляют случаи, когда буквы y и i образуютдифтонг [aɪ] совместно с предшествующим гласным a (в основном взаимствованных словах): papaya, Uruguay, bonsai, Taiwan, haiku. Однако вкаталоге московских улиц нам не встретилось названий, в которых буква Йследовала бы после согласной или находилась в абсолютном начале слова,поэтому возможность произнесения дифтонга [aɪ] в названиях, переданныхпосредством букв y и i, маловероятна.
В тех же случаях, когда Й следует послерусского гласного звука [а], произношение русского слова соответствуетправилам английской фонетики, например: улица Михайлова – MikhaylovaUlitsa [ˌməhˈaɪləvə] / Mikhailova [ˌməhˈaɪləvə] Ulitsa, улица Кустанайская –Kustanayskaya Ulitsa [kustˌənˈaɪskəjə] / Kustanaiskaya [kustˌənˈaɪskəjə] Ulitsa.Таким образом, все три варианта передачи Й – j, y, i – подкрепляютсяаргументами в свою пользу, и выбор одного из них зависит прежде всего отнамерений переводчика, общей направленности системы передачи, а такжеиностранного языка, положенного в её основу. Поскольку настоящееисследование опирается главным образом на фонетическую системуанглийского языка и стремится учитывать наиболее распространённуютрадицию передачи, мы склоняемся к варианту y. См. примеры названий,содержащих неконечную Й:Таблица 43.