Диссертация (1168760), страница 14
Текст из файла (страница 14)
Главный принцип передачи названийисходного языка средствами другого языка – это фонетическое подобие, т.е.достижение фонетической близости к оригиналу. Цель системы транскрипции– добиться однозначного соответствия между фонемами оригинала и ихграфическим соответствием в принимающем языке [Ермолович 2001]. Однакоэто не всегда возможно, поскольку не все звуки разных языков фонетическисопоставимы, вследствие чего методы транскрипции недостаточны дляотражения текстов географических названий.Так, система ГОСТа, принятая в московском метро, в целом отражаетзвуковой образ слова, однако принятые в ней решения не всегдапоследовательны и учитывают контекст окружающих букв.
Например, впоследней версии карты метро название станции Люблино передано какLyublino, т.е. сделан выбор в пользу транслитерации при передаче буквы Ю.Этот вариант не учитывает различий между вариантами произношения буквы77L перед гласными (так называемая light L [ɭ]) в английском языке. Русскиезвуки Ы и И, отличающиеся по своим фонетическим свойствам, передаютсяодним и тем же способом: Владыкино – Vladikino, Выхино – Vikhino, однако вокончаниях принят традиционный вариант передачи Ы через Y: Парк Победы– Park Pobedy.Транскрипция отражает исходное звучание слова в большей степени,чем транслитерация, тогда как транслитерация способствует «сохранению»исходного облика слова и помогает верифицировать сложные случаитранскрипционной передачи (такие, как русские шипящие звуки).
Система,которая с успехом применялась бы на картах и улицах русских городов,должна учитывать оба этих метода, сочетая их с передом устоявшихсяисторических названий и классификаторов.2.4 Опросы носителей языка, посвящённые исследованиюпередачи сложных сочетанийПоскольку русский язык характеризуется наличием множества звуков извуковых сочетаний, передача которых может осуществляться по-разному,при выборе окончательных вариантов транслитерации требуется провестисоциолингвистический эксперимент, результаты которого дадут базу длядальнейшего создания универсальной системы транслитерации.
Такаяметодика применялась в спорных случаях для принятия переводческогорешения и дополнялась необходимыми частными опросами, анализомсуществующих исследований и материалами накопленных доказательств.В качестве примера рассмотрим передачу в транслитерированныхсловах йотированного гласного [й'э]. В стандартах транслитерации ГОСТ и впрактическом применении на улицах и картах города можно найти нескольковариантов передачи этого гласного. Так, рассматривалось название улицыВасильевская. На рассмотрение участникам эксперимента (пользователямкрупного англоязычного форума reddit.com) были предложены следующиеварианты транслитерации:781.
Vasil'evskaya2. Vasiljevskaya3. Vasilyevskaya4. VasilievskayaДля каждого из вариантов было предложено несколько версийпроизношения, включая возможность внести свой собственный вариант.Согласно заданным условиям, в опросе не могли принимать участие лица, длякоторых английский язык не является родным, а также лица, владеющиерусским языком (отбор по профессии, профессиональным познаниям влингвистике и иным параметрам, помимо владения языками, не проводился).Результаты анализируются на базе первых ста полученных ответов.
Дляпервого варианта были зарегистрированы следующие результаты:1) How would you read and pronounce the underlined fragment in thestreet name 'Vasil'evskaya'?a) Without a particular stop or stress (e.g., like in the word 'left' [left])b) With a short pause and an additional consonant sound [j] after 'l' (e.g., likein certain borrowed French words: 'lieu', 'lewd' [lju:], adieu [əˈdjuː])c) With a short pause after 'l', but without additional sounds between 'l' and'e' (e.g., like in the phrase 'feel excellent')d) Other (please specify)Вариант c) получил наибольшее число голосов (47%), тогда какварианты a) и b), набрав 25% каждый, значительно отстали от него.В числе прочих ответов приводится следующий: «Vasil (короткая пауза)yevskaya», т.е.
совпадающий с вариантом b), поставленным в условиях.Таким образом, результаты использования варианта с диакритическимзнаком ' позволяют сделать вывод о том, что почти 75% англоговорящихреспондентов произнесут название улицы без остановки после l, либо скороткой паузой, но не добавляя разделительный знак перед последующейгласной е (Василевская, Васил Эвская).79Рассмотрим результаты, зафиксированные для второго предложенноговарианта:2) How would you read and pronounce the underlined fragment in the streetname 'Vasiljevskaya'?a) With a definite [dʒ] after 'l' (e.g., like in the word 'jam')b) With a short pause and an additional soft consonant sound [j] after 'l' (e.g.,certain borrowed French words: 'lieu', 'lewd' [lju:], adieu [əˈdjuː])c) With a short pause after 'l', but without additional sounds between 'l' and'e' (e.g., phrase 'feel excellent')d) Other (please specify)В этой формулировке наибольшее число голосов получил вариант b)(63%), тогда как вариант a) в значительной мере отстал от него (27%).Варианту c) отдало предпочтение лишь 4% информантов.В числе прочих ответов приводятся следующие: «J как Josh с долгой eeкак в слове antidote и v как в слове Venus», «С [ʒ] после 'l'», «Vassilyev-ska(короткий a)», «Я бы предположил, что 'j' немая, так что Vasilevskaya (безпауз)».Несмотря на то, что почти две трети респондентов выбрали вариантпроизношения, наиболее близко подходящий к русскому (разделительныйзвук перед последующей гласной), оставшиеся респонденты отмечаютиспользование звуков [dʒ] и [ʒ] в своём произношении, что приведёт кобразованию слов Василджевская, Василжевская, далёких от правильного изатруднительных для опознания русскоязычным реципиентом.
Один изреспондентов отмечает, что предположил немое произношение буквы j, чторавносильно варианту с диакритическим знаком.Третий предложенный вариант дал следующие результаты:3) How would you read and pronounce the underlined fragment in the streetname 'Vasilyevskaya'?a) Similarly to the words 'line', 'like', 'lie', etc.80b) With a short pause and an additional consonant sound [j] after 'l' (e.g.,certain borrowed French words: 'lieu', 'lewd' [lju:], adieu [əˈdjuː])c) With a short pause after 'l', but without additional sounds between 'l' and'e' (e.g., phrase 'feel excellent')d) With a long [i:] (e.g., like in words 'leeway', 'league', 'leader')e) Other (please specify)Как и в предыдущей версии вопроса, вариант b) набрал наибольшеечисло голосов – 61%.
Варианты a) и c) получили 7% голосов каждый, а вариантd) – 17% голосов.В числе прочих вариантов приводятся ответы «Exactly as printed: lyev»,также близкие по произношению к первому (Василяевская), однако большаячасть респондентов отмечает произношение, наиболее близкое к русскому:«со звуком y, как в "feel yes"», «Vasil(очень краткая пауза) yev (как в слове"yet", но с v)».17% респондентов отметили вариант без разделительного звука с долгим[и:] (Василевская), близкий по произношению к варианту с использованиемдиакритического знака.Ответы по четвёртому варианту:4) How would you read and pronounce the underlined fragment in the streetname 'Vasilievskaya'?a) Similarly to the words 'line', 'like', 'lie', etc.b) With a short pause and an additional consonant sound [j] after 'l' (e.g.,certain borrowed French words: 'lieu', 'lewd' [lju:], adieu [əˈdjuː])c) With a short pause after 'l', but without additional sounds between 'l' and'e' (e.g., phrase 'feel excellent')d) With a long [i:] (e.g., like in words 'leeway', 'league', 'leader')e) Other (please specify)В данном примере лидирующим оказался вариант d) – 51% голосов.
Навтором месте – вариант b) (23%), затем со значительным отставаниемварианты a) (14%) и d) (4%).81Среди прочих вариантов также превалируют ответы с долгой гласной[и:] в середине слога: «'Lee ev' без паузы», «liɛv», «lee-ev», хотя встречается иответ, аналогичный произношению Василяевская – «Vasil-EE-YEVF-Skaya».Больше половины респондентов склоняется к произношению слова сдолгой гласной [и:], и только четверть даёт ответ b), наиболее близкосоответствующий русскому произношению слова.Полученные результаты свидетельствуют о том, что для наиболееблизкой передачи произносимого сочетания звуков лучше всего подходятварианты Vasilyevskaya и Vasiljevskaya.
Вариант Vasilievskaya также показалрезультаты, близкие к русскому произношению, однако в связи с тем, чтобольше четверти респондентов склоняются к наличию в нём долгого гласногозвука [и:], он представляется менее «благоприятным». Из вариантовVasilyevskaya и Vasiljevskaya предпочтительным представляется первый,поскольку значительно меньшее число респондентов воспринимает букву j вкачестве звука согласного звука [ʒ], отсутствующего в русском произношении,вместо этого читая её как разделительный звук.Экспериментальная проверка показывает расхождение с переводами,присутствующими в текстах городского ландшафта на данный момент, иподчёркивает необходимость учёта отзывов англоговорящих респондентовпривыбореокончательноговариантаперевода.Сходнымобразомпроводились аналогичные исследования для других сложных в передачезвуков русского языка, дополняющие результаты теоретических наблюденийи позволившие соблюсти как лингвистические, так и социальные требованияк процессу перевода.Например, при проведении опроса среди информантов, участвовавшихв международной конференции по вопросам перевода в г.