Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1168760), страница 11

Файл №1168760 Диссертация (Анализ реализации практической транскрипции в билингвальном контексте языка города) 11 страницаДиссертация (1168760) страница 112020-03-25СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 11)

Около 90% глобальных организаций вАзиатском и Тихоокеанском регионе используют для ведения делисключительно английский язык.Важнаярольанглийскогоязыкаобусловливаетсярядомэкстралингвистических факторов. Одной из самых главных причин егораспространения является колониальная деятельность Британской Империина протяжении периода с XV по XIX вв. За это время английскиеколонизаторы привнесли свой язык на территорию Ирландии, Южной иСеверной Америк, Канады, Австралии, Багамских островов, Индии,Сингапура, Цейлона и т.д. К началу XX в. на нём говорило 25% стран всегомира. Одновременно с этим процессом можно проследить расслоениеанглийского языка на ряд видоизменённых вариантов, возникших в результатеего контакта с языками местного населения колонизированных стран.Его дальнейшему распространению в современном мире способствуютзначительноеэкономическоеиполитическоевлияниеСШАиВеликобритании, активно поддерживающих общение на английском в сферебизнеса, науки и торговли.

В России знание английского высоко ценится притрудоустройстве и часто требуется для общения с зарубежными клиентами иколлегами в международных организациях.Вследствие широкого распространения английского языка в мире и еговажной роли в глобальной коммуникации целесообразно считать, что егоиспользование в целях транскрипции и транслитерации позволит достичьцелеймежкультурнойкоммуникациинаиболееоптимальнымпутём.Уникальный статус английского языка как глобально-локального (glocal), тоесть используемого по всему миру для выражения локальных культур,позволяет ему олицетворять и национальную идентичность посредствомлокальных вариантов, одним из которых и является Runglish.61Рассмотрев значимость английского языка и его региональныхвариантов в разных сферах общественной жизни, обратимся к вопросу о том,какие способы передачи текстов исходного языка на английский существуюти распространены на практике в настоящее время.

В частности, речь идёт нетолько о переводе непосредственно слов и фраз, но и о возможныхсоответствиях между исходным языком и английским языком на звукобуквенном уровне.Проблема передачи знаков одного языка средствами другого возникаетпри переводе в обоих направлениях, то есть как с русского языка, так и нарусский, и не ограничивается поисками эквивалентов между латинским икириллическим алфавитом.

Более того, несмотря на множество разработанныхгосударственных стандартов (ГОСТ 16876-71, ГОСТ 7.79, ИСО 9:1995, ГОСТР 52535.1-2006 и др.), не менее важными в процессе отбора устоявшихсяпереводов оказываются и сложившиеся языковые традиции. Эта сложнаяситуацияможетбытьпроиллюстрированапримерамипротиворечий,связанных с применением транскрипционных вариантов существительныхяпонского происхождения, где стихийно сложившаяся традиция главенствуетнад принятыми нормами. Для их передачи существует две различных системы– транскрипция Е.Д. Поливанова и транскрипция Е.Г. Спальвина, каждая изкоторых передаёт распространённые японские звуки по-разному.

Так, втранскрипции Е. Д. Поливанова звук [ʃi] произносится как [си], [tʂi] – [ти], [dʒi]– [дзи], [ye] – [э], [yo] – [йо], тогда как транскрипция Е.Г. Спальвина даёт инуюинтерпретацию: [ти] – [тсы], [э] – [йэ] [Герцев 2001]. В результате смешениядвухсистемвозниклиопределённыепротиворечияприпередачегеографических названий, которые можно наблюдать на картах и в словарях исейчас. Несмотря на то, что система Е.Г. Спальвина устарела и фактически неиспользуется, такие названия, как Токио (вместо Токе), Киото (вместо Кёто),Иокогама (вместо Ёкохама) закрепились именно благодаря ей.62При передаче на русский язык по-прежнему возникают конфликтымеждустандартизированнымнаписаниемипроизношением,рекомендуемыми учёными, и передачей того же слова средствами другогоязыка, более популярного или распространённого в нашей стране. Это явлениеможно наблюдать на примере японского заимствования суси (вариант Е.

Д.Поливанова), которое в английском языке получило распространение как sushi[Смоленский1998].Подражаяиностранномунаписанию,нашисоотечественники также широко употребляют вариант суши, который вданный момент закрепился в языке настолько прочно, что рассматривается какполностью равнозначный варианту суси. Проблема возникла из-за того, чтоисходный японский звук располагается между русским [си] и английским [ʃi],поэтому в английском языке для транслитерации выбрано буквосочетание shi,а в русском – си. Несмотря на то, что государственная система латинскойтранслитерации,принятаявЯпонии,используетслогsi,масштабраспространения «английской» формы звука оказался чрезвычайно велик, чтопривело к почти полному замещению ею других вариантов [Proshina 2005].

«Вэтой диковинной транскрипции проглядывает очень важная особенностьвосприятия японских вещей в России. Они часто приходят не напрямик, ачерез Запад, поскольку суши – это транскрипция кириллицей обозначенияяпонского слова «суси» латинскими буквами» [Штейнер 2006]. Аналогичнообстоит дело с рядом других японских слов, которые пришли в русский узусчерез английские источники, в результате чего, например, звук [tʂi] нередкопередаётся как [чи] (по англоязычной системе Д.К. Хепбёрна) вместо [ти](согласно транскрипции Е.Д.

Поливанова), а звук [tsu] (например, в словениндзюцу) пишется как [тсу] (пример: «Первый принцип, на которомнастаивают все без исключения учителя ниндзютсу (ниндзюцу), – это принципестественности шицен (сидзэн)» [Гвоздев 1998].Аналогичным образом дело обстоит с разнообразными формами словачайхана, обозначающего чайное заведение.

По данным Словаря русского63языка, оно пришло в русский язык из персидского, где имеет форму čāyxāne(ср. ā в корне слова). В таком виде оно закреплено в русской литературе:«В дымных чайханах перевитые тюрбанами узбеки курят чилим и поют восточные песни» (А.

Гайдар). Более старая несклоняемая форма словазакреплена в толковом словаре Д.Н. Ушакова: ЧАЙ-ХАНЕ (нэ), нескл., ж. (откитайск. cha-yeh – чай в листьях и перс. xane – помещение). Чайная (в Персии,в Средней Азии) [Ушаков 1935–1940]. Однако на улицах Москвы можно найтипримеры разного обозначения корневого звука, в том числе и чайхона (какназывается один из крупнейших брендов подобных заведений: «Чайхона№1»), и чойхона (что аналогично узбекскому написанию choyxona).

Можно суверенностью утверждать, что, несмотря на закреплённую в словаре норму,вариант написания чайхона получил значительное распространение ивследствие своей узнаваемости выступает наравне со словарным. К другимпримерам преобладания традиции над нормой являются такие названия, какToshiba – Тошиба (вместо правильного Тосиба), Hitachi – Хитачи (вместоХитати), Samsung – Самсунг (вместо Самсон), Mitsubishi – Мицубиши (ср.ранее распространённое в языке Мицубиси) и т.д.Более того, как полагает профессор Мельбурнского университетаП. Кабберливстатье«Транслитерацияитранскрипция:общиеиспецифические проблемы», прямая транслитерация с английского языка нарусский, равно как и наоборот, нецелесообразна, поскольку в результатеразличий в орфографии обоих языков основой перевода чаще всего становитсяпроизношение, то есть транскрипция [Кабберли 1994]. Приведённые в даннойстатье примеры показывают непоследовательность в записях географическихназваний в англо-русском словаре В.К.

Мюллера (1953 г.), словаре ударенийдля работников радио и телевидения Ф.Л. Агеенко и М.В. Зарва (1984 г.) иСоветском энциклопедическом словаре (1983 г.), где часть слов отражаетфонетическую форму оригинала, часть – письменную, а часть комбинируетоба принципа. Во многих случаях составители словарей указывают64традиционно сложившуюся форму, происхождение и закрепление которой внастоящеевремяустановитьзатруднительно.Задаваявопрособокончательном выборе варианта перевода, П. Кабберли отталкивается впервую очередь от социальной базы лиц, для которых предназначен будущийперевод, и делает вывод о том, что форма переведённого слова не должнапротиворечить правилам перевода и содержать знаки, не входящие в алфавитязыка перевода [Кабберли 1994: 51].

Отсюда следует уже отмеченное намивыше (см. пункт 1.1.1) требование о том, что использование в текущихстандартах ГОСТ диакритических знаков представляется нецелесообразным(например, в ГОСТ 7.79-2000 они служат для обозначения мягкости итвёрдости). В связи с вышеизложенным справедливой представляется теория,что при межъязыковом взаимодействии перевод названия должен бытьдоступным для чтения иностранцем (то есть не содержать символов, невходящих в алфавит английского языка) и при этом понятным для местногожителя (то есть быть составлен согласно принципам, которые позволили быиностранцам как можно более точно воспроизвести оригинальное звучаниеслова), в противном случае русскоговорящий реципиент может вообще непонять, о чём идёт речь, и дать иностранцу ложные указания.Такимобразом,можносделатьвыводопервоочереднойориентированности метода кодирования языковых сообщений на реципиентаи – в контексте городской навигации – необходимости ограничиватьсяресурсами алфавита языка, выбранного в качестве основного для передачирусскоязычных текстов.

Это требование соблюдается как во многиххудожественных, так и в академических источниках и служит для созданиясинергийнойкартиныгорода,учитывающейинтересыдоминантныхколлективов носителей иностранных языков.2.3 Взаимосвязь транскрипции и транслитерации и принцип 3ТРазработканаучно-обоснованнойконцепциигородскогонавигационного пространства предполагает проведение экспериментальных65исследований,полевойанализлатинизациитекстовнагородскихнавигационных указателях, анализ существующих методов транслитерации иГОСТов, оценку возможностей систем транслитерации, существующих вмеждународной практике.Городская навигация на иностранном языке основывается на трёхпринципах – транскрибировании, транслитерации и переводе.

Характеристики

Список файлов диссертации

Анализ реализации практической транскрипции в билингвальном контексте языка города
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6392
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее