Диссертация (1168760), страница 11
Текст из файла (страница 11)
Около 90% глобальных организаций вАзиатском и Тихоокеанском регионе используют для ведения делисключительно английский язык.Важнаярольанглийскогоязыкаобусловливаетсярядомэкстралингвистических факторов. Одной из самых главных причин егораспространения является колониальная деятельность Британской Империина протяжении периода с XV по XIX вв. За это время английскиеколонизаторы привнесли свой язык на территорию Ирландии, Южной иСеверной Америк, Канады, Австралии, Багамских островов, Индии,Сингапура, Цейлона и т.д. К началу XX в. на нём говорило 25% стран всегомира. Одновременно с этим процессом можно проследить расслоениеанглийского языка на ряд видоизменённых вариантов, возникших в результатеего контакта с языками местного населения колонизированных стран.Его дальнейшему распространению в современном мире способствуютзначительноеэкономическоеиполитическоевлияниеСШАиВеликобритании, активно поддерживающих общение на английском в сферебизнеса, науки и торговли.
В России знание английского высоко ценится притрудоустройстве и часто требуется для общения с зарубежными клиентами иколлегами в международных организациях.Вследствие широкого распространения английского языка в мире и еговажной роли в глобальной коммуникации целесообразно считать, что егоиспользование в целях транскрипции и транслитерации позволит достичьцелеймежкультурнойкоммуникациинаиболееоптимальнымпутём.Уникальный статус английского языка как глобально-локального (glocal), тоесть используемого по всему миру для выражения локальных культур,позволяет ему олицетворять и национальную идентичность посредствомлокальных вариантов, одним из которых и является Runglish.61Рассмотрев значимость английского языка и его региональныхвариантов в разных сферах общественной жизни, обратимся к вопросу о том,какие способы передачи текстов исходного языка на английский существуюти распространены на практике в настоящее время.
В частности, речь идёт нетолько о переводе непосредственно слов и фраз, но и о возможныхсоответствиях между исходным языком и английским языком на звукобуквенном уровне.Проблема передачи знаков одного языка средствами другого возникаетпри переводе в обоих направлениях, то есть как с русского языка, так и нарусский, и не ограничивается поисками эквивалентов между латинским икириллическим алфавитом.
Более того, несмотря на множество разработанныхгосударственных стандартов (ГОСТ 16876-71, ГОСТ 7.79, ИСО 9:1995, ГОСТР 52535.1-2006 и др.), не менее важными в процессе отбора устоявшихсяпереводов оказываются и сложившиеся языковые традиции. Эта сложнаяситуацияможетбытьпроиллюстрированапримерамипротиворечий,связанных с применением транскрипционных вариантов существительныхяпонского происхождения, где стихийно сложившаяся традиция главенствуетнад принятыми нормами. Для их передачи существует две различных системы– транскрипция Е.Д. Поливанова и транскрипция Е.Г. Спальвина, каждая изкоторых передаёт распространённые японские звуки по-разному.
Так, втранскрипции Е. Д. Поливанова звук [ʃi] произносится как [си], [tʂi] – [ти], [dʒi]– [дзи], [ye] – [э], [yo] – [йо], тогда как транскрипция Е.Г. Спальвина даёт инуюинтерпретацию: [ти] – [тсы], [э] – [йэ] [Герцев 2001]. В результате смешениядвухсистемвозниклиопределённыепротиворечияприпередачегеографических названий, которые можно наблюдать на картах и в словарях исейчас. Несмотря на то, что система Е.Г. Спальвина устарела и фактически неиспользуется, такие названия, как Токио (вместо Токе), Киото (вместо Кёто),Иокогама (вместо Ёкохама) закрепились именно благодаря ей.62При передаче на русский язык по-прежнему возникают конфликтымеждустандартизированнымнаписаниемипроизношением,рекомендуемыми учёными, и передачей того же слова средствами другогоязыка, более популярного или распространённого в нашей стране. Это явлениеможно наблюдать на примере японского заимствования суси (вариант Е.
Д.Поливанова), которое в английском языке получило распространение как sushi[Смоленский1998].Подражаяиностранномунаписанию,нашисоотечественники также широко употребляют вариант суши, который вданный момент закрепился в языке настолько прочно, что рассматривается какполностью равнозначный варианту суси. Проблема возникла из-за того, чтоисходный японский звук располагается между русским [си] и английским [ʃi],поэтому в английском языке для транслитерации выбрано буквосочетание shi,а в русском – си. Несмотря на то, что государственная система латинскойтранслитерации,принятаявЯпонии,используетслогsi,масштабраспространения «английской» формы звука оказался чрезвычайно велик, чтопривело к почти полному замещению ею других вариантов [Proshina 2005].
«Вэтой диковинной транскрипции проглядывает очень важная особенностьвосприятия японских вещей в России. Они часто приходят не напрямик, ачерез Запад, поскольку суши – это транскрипция кириллицей обозначенияяпонского слова «суси» латинскими буквами» [Штейнер 2006]. Аналогичнообстоит дело с рядом других японских слов, которые пришли в русский узусчерез английские источники, в результате чего, например, звук [tʂi] нередкопередаётся как [чи] (по англоязычной системе Д.К. Хепбёрна) вместо [ти](согласно транскрипции Е.Д.
Поливанова), а звук [tsu] (например, в словениндзюцу) пишется как [тсу] (пример: «Первый принцип, на которомнастаивают все без исключения учителя ниндзютсу (ниндзюцу), – это принципестественности шицен (сидзэн)» [Гвоздев 1998].Аналогичным образом дело обстоит с разнообразными формами словачайхана, обозначающего чайное заведение.
По данным Словаря русского63языка, оно пришло в русский язык из персидского, где имеет форму čāyxāne(ср. ā в корне слова). В таком виде оно закреплено в русской литературе:«В дымных чайханах перевитые тюрбанами узбеки курят чилим и поют восточные песни» (А.
Гайдар). Более старая несклоняемая форма словазакреплена в толковом словаре Д.Н. Ушакова: ЧАЙ-ХАНЕ (нэ), нескл., ж. (откитайск. cha-yeh – чай в листьях и перс. xane – помещение). Чайная (в Персии,в Средней Азии) [Ушаков 1935–1940]. Однако на улицах Москвы можно найтипримеры разного обозначения корневого звука, в том числе и чайхона (какназывается один из крупнейших брендов подобных заведений: «Чайхона№1»), и чойхона (что аналогично узбекскому написанию choyxona).
Можно суверенностью утверждать, что, несмотря на закреплённую в словаре норму,вариант написания чайхона получил значительное распространение ивследствие своей узнаваемости выступает наравне со словарным. К другимпримерам преобладания традиции над нормой являются такие названия, какToshiba – Тошиба (вместо правильного Тосиба), Hitachi – Хитачи (вместоХитати), Samsung – Самсунг (вместо Самсон), Mitsubishi – Мицубиши (ср.ранее распространённое в языке Мицубиси) и т.д.Более того, как полагает профессор Мельбурнского университетаП. Кабберливстатье«Транслитерацияитранскрипция:общиеиспецифические проблемы», прямая транслитерация с английского языка нарусский, равно как и наоборот, нецелесообразна, поскольку в результатеразличий в орфографии обоих языков основой перевода чаще всего становитсяпроизношение, то есть транскрипция [Кабберли 1994]. Приведённые в даннойстатье примеры показывают непоследовательность в записях географическихназваний в англо-русском словаре В.К.
Мюллера (1953 г.), словаре ударенийдля работников радио и телевидения Ф.Л. Агеенко и М.В. Зарва (1984 г.) иСоветском энциклопедическом словаре (1983 г.), где часть слов отражаетфонетическую форму оригинала, часть – письменную, а часть комбинируетоба принципа. Во многих случаях составители словарей указывают64традиционно сложившуюся форму, происхождение и закрепление которой внастоящеевремяустановитьзатруднительно.Задаваявопрособокончательном выборе варианта перевода, П. Кабберли отталкивается впервую очередь от социальной базы лиц, для которых предназначен будущийперевод, и делает вывод о том, что форма переведённого слова не должнапротиворечить правилам перевода и содержать знаки, не входящие в алфавитязыка перевода [Кабберли 1994: 51].
Отсюда следует уже отмеченное намивыше (см. пункт 1.1.1) требование о том, что использование в текущихстандартах ГОСТ диакритических знаков представляется нецелесообразным(например, в ГОСТ 7.79-2000 они служат для обозначения мягкости итвёрдости). В связи с вышеизложенным справедливой представляется теория,что при межъязыковом взаимодействии перевод названия должен бытьдоступным для чтения иностранцем (то есть не содержать символов, невходящих в алфавит английского языка) и при этом понятным для местногожителя (то есть быть составлен согласно принципам, которые позволили быиностранцам как можно более точно воспроизвести оригинальное звучаниеслова), в противном случае русскоговорящий реципиент может вообще непонять, о чём идёт речь, и дать иностранцу ложные указания.Такимобразом,можносделатьвыводопервоочереднойориентированности метода кодирования языковых сообщений на реципиентаи – в контексте городской навигации – необходимости ограничиватьсяресурсами алфавита языка, выбранного в качестве основного для передачирусскоязычных текстов.
Это требование соблюдается как во многиххудожественных, так и в академических источниках и служит для созданиясинергийнойкартиныгорода,учитывающейинтересыдоминантныхколлективов носителей иностранных языков.2.3 Взаимосвязь транскрипции и транслитерации и принцип 3ТРазработканаучно-обоснованнойконцепциигородскогонавигационного пространства предполагает проведение экспериментальных65исследований,полевойанализлатинизациитекстовнагородскихнавигационных указателях, анализ существующих методов транслитерации иГОСТов, оценку возможностей систем транслитерации, существующих вмеждународной практике.Городская навигация на иностранном языке основывается на трёхпринципах – транскрибировании, транслитерации и переводе.